现代汉译英口译教程练习册(第2版)

现代汉译英口译教程练习册(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴冰,戴宁,周燕 等 编
图书标签:
  • 口译
  • 汉译英
  • 教程
  • 练习册
  • 第二版
  • 现代汉语
  • 翻译
  • 教学
  • 外语学习
  • 语言
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560093536
版次:2
商品编码:10685834
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 普通高等教育十五国家级规划教材
开本:16开
出版时间:2010-02-01
用纸:胶版纸
页数:351
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

研习专题知识
提升语言能力
掌握口译技巧
培养职业素养

内容简介

《现代汉译英口译教程练习册(第2版)》配合《现代汉译英口译教程》使用,帮助学生进行口译练习。共有旅游,体育、教育、妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族、宗教,医疗卫生,工业,农业、外贸、科技,经济发展和改革开放,环境保护,外交、港、澳、台概况和文化等18个单元。各单元练习分为技巧练习、课文练习和应变能力练习三部分。技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译:课文练习包括段落和对话口译、旨在帮助学生掌握相关词汇和表达法;应变能力练习则用来培养学生灵活口译的能力。大部分练习都附有参考答案,便于学生参考使用。

目录

Unit 1 Tourism in China
Unit 2 Sports
Unit 3 Education
Unit 4 Women and Children
Unit 5 The Elderly and the Family
Unit 6 Population and Development
Unit 7 China's Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 Foreign Trade and Special Economic Zones
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 China's Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan
Unit 18 Culture
《口译实战技巧与跨文化交际》 内容简介 本书旨在为口译学习者和从业者提供一套全面、系统、实用的训练体系,侧重于将理论知识转化为高阶实战能力。本书内容涵盖了从基础口译技巧的精炼到复杂场景下的语篇组织与文化适应性处理,尤其强调在快节奏、高压力环境下的思维转换与语言输出效率。 第一部分:口译思维的建构与核心技能训练 本部分着重于夯实口译人员的“内功”。口译并非简单的语言转换,而是一种高度整合了认知、记忆、分析和表达能力的复合技能。 第一章:听辨与解码的精准化 本章深入探讨有效听力在口译中的核心地位。我们摒弃了传统的“逐字听”模式,转而聚焦于“意群捕捉”与“信息结构重建”。详细解析如何快速识别说话者的核心论点(Main Idea)、支撑论据(Supporting Evidence)和逻辑连接词(Discourse Markers)。通过大量针对性的听力材料(如新闻报道片段、学术讲座节选),训练学习者在大信息流中快速锁定关键信息的能力,有效克服“听不全”和“抓不住重点”的障碍。内容包括速记符号的系统化应用,以及如何根据不同语种的语序差异,在听的过程中同步进行初步的语义重构。 第二章:记忆策略与短期负荷管理 成功的口译极度依赖于短期记忆的有效调配。本章详细介绍了多种记忆编码技术,包括视觉联想记忆法、数字编码系统以及情境锚定法。重点讲解了“工作记忆负荷(Working Memory Load)”的管理。实战演练将围绕如何将冗长复杂的句子分解为可管理的认知单元,并通过结构化记忆确保信息的完整性。我们提供了一系列针对性的练习,模拟不同长度和复杂度的发言,帮助学习者将记忆时间从数秒延长至可支持完整复述的时长。 第三章:切换与输出的流畅性 本部分聚焦于口译过程中的“编码-解码-再编码”的流畅转换。内容涵盖了同传(Simultaneous Interpretation)与交替传译(Consecutive Interpretation)的思维切换机制。针对交替传译,我们系统梳理了如何使用逻辑连接词和结构化表达来弥补记忆的不足,确保译出文本的连贯性和逻辑性。针对同传,则强调预判(Anticipation)技巧的培养,即如何通过语境和句式结构,提前布局译文的组织结构,减少延迟和卡顿。 第二部分:语篇分析与专业场景应用 口译的难度往往来源于特定领域的专业术语和固有的语篇结构。本部分将理论训练推向专业实践。 第四章:法律与商务口译的精确性 法律和商务文件对精确度的要求极高。本章精选了合同条款、法庭陈述、商业谈判中的关键句式和高频术语群。我们不提供简单的词汇表,而是侧重于“法律语境下的术语功能对应”,例如在不同法律体系中,“所有权(Title)”和“管辖权(Jurisdiction)”在实际语境中的细微差别及译法。商务谈判部分侧重于“回合制”的策略口译,包括如何处理异议、表达立场和达成共识的表达方式。 第五章:科技与学术口译的深度解析 科技和学术领域要求译者具备快速吸收新知并准确传达复杂概念的能力。本章分析了学术报告(如IEEE标准下的技术论述)和医学研究综述的典型篇章结构。重点讲解了如何处理技术缩写、复杂公式的口头描述,以及如何平衡术语的“术语性”与听众的“可理解性”。通过对逻辑论证链条的训练,确保译文能够准确反映原说话者的论证逻辑,而非仅仅是信息的堆砌。 第六章:新闻发布与公共事务的即时性 新闻发布会和公共事务口译要求译者具备极强的社会敏感度和应变能力。本章关注突发事件报道、危机公关发言中的语言特点。训练重点在于如何处理情绪化表达、隐晦的政治措辞以及带有强烈倾向性的言论,确保译文的客观性和中立性,同时避免“翻译腔”的出现。 第三部分:跨文化交际与口译伦理 高水平的口译不仅仅是语言的桥梁,更是文化的使者。 第七章:文化适应性与语用得体性 本章探讨了语言背后的文化代码。成功的口译必须考虑到目标听众的文化背景和交际习惯。内容包括如何处理幽默、讽刺、双关语等文化负载词汇,以及不同文化中“委婉语(Euphemism)”的使用差异。案例分析将展示因文化语境理解偏差而导致的交际障碍,并提供实用的文化缓冲策略。 第八章:口译伦理与职业素养 本章系统梳理了国际会议口译的职业道德规范。核心内容包括保密原则、译者中立性的维护、对源语言及说话者的尊重。同时,探讨了如何处理自我状态不佳(如疲劳、感冒)时的专业应对,以及如何与会议组织者、发言人建立高效的合作关系,确保口译服务的顺利进行。 附录:自测与反馈机制 本书最后附带了多套模拟口译场景测试题,覆盖不同难度和专业领域,并提供了详细的解题思路和高质量的参考译文,旨在帮助学习者建立自我评估和持续改进的反馈回路。本书强调实践、反思与持续打磨,是每一位致力于提升专业口译水平的实践者的必备工具书。

用户评价

评分

语言风格上,这本书的叙述方式充满了鼓励和启发性,读起来完全没有那种传统学术著作的枯燥和距离感。作者似乎深谙口译学习者的心理,总是用一种亲切且富有洞察力的口吻来解读那些看似高深的技巧。例如,在讲解某些高难度的语篇转换策略时,它不会生硬地抛出晦涩的术语,而是会通过一些非常贴近生活的场景模拟,把复杂的概念拆解成易于理解的小模块,让人豁然开朗。它的语言是精准的,但绝不卖弄学问;是严谨的,但绝不板着面孔。这种恰到好处的平衡感,使得阅读过程既能获得知识的滋养,又不会感到任何阅读压力。它更像是一位经验丰富的前辈,用自己的切身体会和教训,手把手地将那些“领悟”的瞬间传递给你,让你在阅读中不断产生“原来如此”的顿悟感。这种极具人性化和温度的文字,无疑是激发学习兴趣和保持长期投入感的强大动力源泉。

评分

这本书的章节结构安排得极其有逻辑性,仿佛是为初学者量身定制的“路线图”,每一步的推进都水到渠成,让人感觉学习过程是循序渐进、毫不费力的。初期的内容总是先从最基础的概念和语境入手,用温和的方式引导读者进入复杂的口译世界,绝不搞“陡坡式”的学习曲线,这对于建立自信心至关重要。随着章节深入,难度梯度自然提升,从简单的单句复述过渡到篇章的连贯处理,每增加一个技能点,都会配备相应的理论支撑和生动案例,使得抽象的理论变得具体可感。尤其是某些关键转折点,作者会巧妙地设置“回顾与展望”的小节,让人能够及时巩固前学内容并对即将到来的挑战做好心理准备。这种精心的编排,极大地优化了学习效率,让读者能够清晰地看到自己的进步轨迹,从而保持持续的学习动力。这不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的导师,在旁边耐心地为你规划每一步的训练计划,确保你的每一步都走在正确的轨道上。

评分

从内容更新和时代适应性的角度来看,这本书展现出了极强的生命力和前瞻性。它显然不是那种出版后就一成不变的“僵化”教材,而是积极吸收了近年来语言发展和口译实践中的新趋势和新挑战。在涉及的语料和案例上,我能明显感受到其与当前社会热点和前沿话题的紧密贴合,这对于培养“与时俱进”的译员至关重要。一本好的口译教材,必须反映出当下世界的真实面貌,而这本书在这方面做得非常出色,它确保了学习者掌握的知识和技能是具有即时有效性的。这种与时俱进的编辑理念,使得这本书不仅适合当前的学习者,也保证了其在未来一段时间内依然能够保持其作为权威参考书的地位。它成功地在经典理论的坚实基础上,搭建起了面向未来的应用框架,这使得投入时间和精力去研习它,绝对是一项高回报的投资。

评分

这本书的装帧设计简直是教科书级别的典范,从封面到内页的排版,无处不透露出一种严谨而又不失亲和力的专业气质。那种墨香与纸张的触感交织在一起的感觉,让人一拿到手就忍不住想沉浸其中,开启一段知识的探索之旅。装帧的厚度恰到好处,拿在手里沉甸甸的,给人一种“干货满满”的踏实感,不像有些教材轻飘飘的,让人觉得内容单薄。封面的配色很抓人眼球,主色调沉稳大气,配上精致的字体设计,即便只是放在书架上,也是一道亮丽的风景线。更值得称赞的是,内页的印刷质量极高,文字清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要大量阅读和练习的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。每一次翻阅,都能感受到设计者在细节上的用心,从页眉页脚的留白,到章节标题的层级划分,都体现了对读者体验的尊重。这种对细节的极致追求,使得阅读过程本身就成为了一种享受,而非负担,足见其出版团队的专业水准和对产品质量的把控力。

评分

这本书的实用性简直是教科书级别的典范,它真正做到了理论与实践的完美结合,让人感觉手中的每一页纸都蕴含着可以直接投入实战的能量。书中对于各种常见口译场景的覆盖面令人印象深刻,无论是商务谈判的严谨措辞,还是新闻发布会的快速反应,亦或是日常交流的灵活应变,似乎都有着翔实的对应练习和分析。特别是一些针对特定主题或文体的处理方法,简直是“宝典”级别的存在,它不只是告诉你“怎么做”,更深入地剖析了“为什么这么做”背后的文化和逻辑根源。这种深度的挖掘,让学习者不仅仅停留在技巧层面,更能培养出一种底层的语感和文化敏感度。翻阅过程中,我能清晰地感觉到,这本书的设计初衷就是为了帮助读者跨越“知道”和“做到”之间的鸿沟,将书本知识转化为肌肉记忆和即时反应能力,每一部分的设置都充满了实战导向的考量。

评分

省得去书店买了,还打折

评分

*

评分

名社出版的图书,质量值得信赖。京东图书品种丰富,是爱书人士首选的网上书城。送货速度也很快,赞~

评分

好评

评分

不错,正版,字迹很清楚

评分

唯一不足是没有音频

评分

内容丰富。英语学习必备用书。

评分

朋友推荐,先入手再说。。

评分

到货快,印字清晰

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有