商务英语立体化系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语翻译(英译汉)(第2版) [English-Chinese Translation for International Business(Second Edition)]

商务英语立体化系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语翻译(英译汉)(第2版) [English-Chinese Translation for International Business(Second Edition)] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李明 等 编
图书标签:
  • 商务英语
  • 商务翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教材
  • 高等教育
  • 外语教学
  • 专业英语
  • 国际商务
  • 翻译理论
  • 实用翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040318203
版次:2
商品编码:10887977
包装:平装
外文名称:English-Chinese Translation for International Business(Second Edition)
开本:16开
出版时间:2011-06-01
用纸:胶版纸
页数:229

具体描述

内容简介

   《商务英语立体化系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语翻译(英译汉)(第2版)》以符合学生认知水平的方式,简明扼要地介绍翻译技巧和翻译基础理论,并结合经典的商务英语翻译实例讲解翻译技巧;它重视每个译例、每个商务英语句子和每个商务英语篇章中所涉及内容的专业性、知识性、趣味性和时代感;它注重教材在课堂教学过程中的可操作性;它重视从形式和内容两方面来激发学生的求知欲和学习兴趣;它着力引导学生关注对商务语言现象进行观察和分析,并充分发挥学生的学习自主性,注重学生以不变应万变的翻译能力的培养。

目录

第一编 商务英语及商务英语翻译总论
第一单元 关于商务英语
一 商务英语的界定
二 商务英语的特点
三 注意下列词语在商务英语中的常用意义
第二单元 关于商务英语翻译
一 商务英语翻译的界定
二 商务英语翻译的原则与标准
三 商务英语翻译对译者的要求
四 商务词汇摘译

第二编 商务英语翻译中的词法翻译
第三单元 词义的选择
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习
第四单元 增益翻译法
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习
第五单元 凝练翻译法
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习
第六单元 词类转换翻泽法
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习
第七单元 词义引申翻译法
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习

第三编 商务英语翻译中的句法翻译
第八单元 主语的翻译
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习
第九单元 被动语态的翻译
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
五 翻译练习
第十单元 英语从句的翻译
一 课前练笔
二 翻译方法讲解
三 不同译文鉴赏
四 商务词汇摘译
……
第四编 商务语篇的翻译
练习参考译文
参考文献
《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》 图书简介 本书作为“商务英语立体化系列教材”的重要组成部分,是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。本书旨在系统性地为高等院校商务英语专业及相关专业(如国际贸易、国际商务、英语专业商务方向等)的学生提供扎实的商务英语翻译(英译汉)理论指导和实践训练。 内容概述 《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》紧密结合当前国际商务的最新发展动态和实际需求,聚焦英译汉这一核心技能。教材内容涵盖了商务英语翻译的多个重要方面,力求全面、深入、实用。 一、 翻译理论与原则 教材首先系统阐述了商务英语翻译的基本理论和重要原则。这部分内容将帮助读者建立起对商务英语翻译工作的宏观认识,理解其特殊性与挑战。我们将深入探讨: 翻译的标准与评价: 介绍忠实、通顺、准确等基本翻译标准,并结合商务语境,探讨如何实现经济效益、文化适应性等多维度评价。 商务语境下的翻译策略: 分析商务翻译的独特性,如目的性强、专业性高、时效性要求严等,并介绍相应的翻译策略,包括直译与意译的结合、增译与减译的运用、功能对等理论在商务文本中的体现等。 跨文化交际与翻译: 强调商务活动中的文化差异对翻译的影响,探讨如何克服文化障碍,实现有效的跨文化沟通,确保翻译内容的得体性与接受度。 二、 商务英语翻译的文体与语域 商务英语涉及多种多样的文体和语域,本书将对主要的商务文本类型进行深入分析,并提供针对性的翻译指导: 商务信函翻译: 涵盖各种商务信函的特点、结构和常用语,如询盘、报价、订单、催款、投诉、感谢信等,讲解其翻译的要点和技巧。 商务合同翻译: 重点分析商务合同的法律语言特点、关键条款的翻译方法,以及如何确保合同翻译的准确性、严谨性和法律效力。 市场营销与广告翻译: 探讨如何将具有高度说服力和文化色彩的市场营销材料(如产品介绍、广告语、宣传册等)有效地翻译成目标语,使其具有相同的营销效果。 金融与经济文本翻译: 涉及公司财务报表、经济分析报告、股票市场评论、国际金融术语等,讲解其专业词汇的翻译和语篇结构的转换。 国际贸易实务文本翻译: 包括国际贸易术语解释(如Incoterms)、商品检验、运输单据、保险单据等相关文件的翻译,强调其规范性和标准化。 公司管理与人力资源文本翻译: 涵盖公司章程、规章制度、面试指南、培训材料等,注重其语言风格的正式性和清晰度。 三、 商务英语翻译的常用词汇与表达 商务英语拥有其独特的词汇系统和表达方式。本书将精选大量在商务活动中最常用、最重要的词汇、短语和句型,并进行归纳总结和翻译分析: 专业术语的翻译: 系统梳理各商务领域(如金融、贸易、法律、管理、市场营销等)的专业术语,提供准确的译法,并讲解术语翻译的原则和注意事项。 惯用语与固定搭配的翻译: 关注商务英语中的习语、俗语及固定搭配,分析其含义和翻译策略,避免望文生义。 句型结构与语篇连贯: 讲解商务英语中常见的复杂句型,以及如何通过恰当的连接词和语篇组织,实现译文的流畅性和连贯性。 四、 商务英语翻译的实践训练 理论与实践相结合是本书的另一大亮点。本书提供了丰富的练习材料,帮助学生巩固所学知识,提高翻译实操能力: 实例分析: 精选大量真实的商务英文文本,进行详细的翻译分析,剖析难点、疑点,提供多种可能的译法,并解释其优劣。 练习题: 涵盖单句翻译、段落翻译、篇章翻译等多种形式,并针对不同文体和语域设置相应的练习。 案例研究: 选取一些典型的商务翻译案例,引导学生分析其翻译过程中的决策和技巧。 翻译项目模拟: 鼓励学生模仿真实的商务翻译项目,完成特定的翻译任务,锻炼其独立解决问题的能力。 五、 翻译工具与资源 本书还将介绍常用的商务英语翻译工具和资源,指导学生如何有效地利用它们来提高翻译效率和质量,例如: 在线词典与术语库: 推荐权威的商务英语在线词典和专业术语库。 翻译记忆库与语料库: 介绍翻译辅助工具(CAT tools)的基本概念,以及如何利用语料库进行翻译研究。 相关网站与出版物: 推荐一些有助于提升商务英语翻译能力的网站和专业读物。 适用对象 高等院校商务英语专业本科生、研究生。 国际贸易、国际商务、英语专业商务方向等相关专业的学生。 从事商务翻译工作或希望从事商务翻译的专业人士。 需要提升商务英语阅读理解和写作能力的商务人士。 本书特色 理论体系完整: 既有宏观的翻译理论指导,又有微观的翻译技巧训练。 内容贴近实际: 紧跟时代步伐,选取最新、最实用的商务语料。 体例丰富多样: 结合讲解、分析、练习、案例等多种形式,学习过程更加生动有效。 语言严谨准确: 针对商务翻译的特点,强调语言的准确性和规范性。 兼顾理论与应用: 既为教学提供理论支撑,又为实际工作奠定坚实基础。 通过学习本书,读者将能够掌握商务英语翻译的基本理论、方法和技巧,熟练处理各种商务文本的英译汉任务,有效提高商务沟通效率,为未来的职业发展打下坚实的基础。

用户评价

评分

我必须承认,《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》这本书的出现,为我克服商务英语翻译中的诸多难题提供了切实可行的解决方案。长期以来,我在处理诸如公司年报、招股说明书、学术论文摘要等专业性极强的商务文本时,总是感到力不从心。一方面,是对大量专业术语的不熟悉,另一方面,是难以把握英文原文中复杂而冗长的句式结构。这本书在这两方面都给予了极大的帮助。它不仅仅罗列了常用的商务英语词汇和短语,更重要的是,它深入剖析了这些词汇和短语在不同商务语境下的准确含义和使用规范,并提供了大量的同义替换和辨析,让我能够更精准地选择合适的中文表达。更令我惊喜的是,书中专门辟有章节详细讲解了如何拆解、理解和重构英文长句,通过分析句子成分、插入语、非谓语动词等,引导读者一步步理清原文逻辑,再用流畅的中文将其重新组织起来。我尤其喜欢书中关于“逻辑连接词”在翻译中的作用的讲解,以及如何根据上下文调整连接词的选择,从而使译文逻辑清晰,过渡自然。通过学习,我学会了如何将原文中一些看似晦涩的句式,转化为中文里更易于理解和接受的表达方式,极大地提升了我的翻译效率和质量。那些曾经让我头疼的“天书”般的商务文本,如今在我眼中,逐渐变得清晰起来,翻译的信心也随之倍增。这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一种思维训练,教会我如何以一种更加系统、更加深入的方式去理解和处理商务英语。

评分

《商务英语翻译(英汉互译)(第2版)》这本书,如同一位经验老道的引路人,为我在商务英语翻译的旅途中点亮了前行的灯塔。在此之前,我常常在“准确”与“流畅”之间徘徊,总觉得很难找到一个完美的平衡点。翻译出来的句子,要么过于生硬,缺乏中文韵味,要么为了追求流畅,又可能丢失原文的某些重要信息。这本书通过对大量实际商务文本的深入分析,让我理解到,这并非是一个非此即彼的选择,而是一个动态的、需要灵活把握的过程。它提供了许多精妙的翻译技巧,例如如何运用中文的语序调整来弥合英汉句式结构的差异,如何利用同义词、近义词的细微差别来更贴切地表达原文的语感,以及如何通过增译、减译、转译等手法来解决因语言和文化差异而产生的翻译障碍。我尤其欣赏书中关于“语篇连贯性”在翻译中的重要性的论述。它不仅仅关注单个句子,更强调句子与句子之间,段落与段落之间的逻辑关系,以及如何通过恰当的连接词和过渡语,使整个译文浑然一体,如同出自一位中文作者之手。读完书中关于如何处理模糊表达、模糊信息部分的章节,我才恍然大悟,原来很多时候,不必过分纠结于原文的“模糊”,而是要根据上下文和语境,在中文里做出最合理的“模糊”处理,从而保持原文的风格和意图。这本书让我明白,翻译的艺术在于“恰到好处”,在于在理解原文的基础上,用目标语读者最易于接受的方式,将信息有效地传递出去。

评分

对于许多初涉商务英语翻译领域的人来说,最常遇到的困境莫过于如何准确把握那些“听起来都懂,但翻译出来就变味”的商务术语和表达。这本书在这方面可谓是“对症下药”,提供了系统而实用的解决方案。它不仅仅是一个词汇手册,更是一个“词语背后的故事”的讲述者。书中对大量商务英语中的惯用语、固定搭配、习语等进行了详尽的解释和举例,分析了它们在不同商务场景下的具体含义和应用,并提供了多种可供选择的中文译法,同时还点明了每种译法的适用范围和细微差别。我特别喜欢书中关于“语境决定词义”的强调,它通过大量的对比案例,让我深刻认识到,同一个英文词语,在不同的商务语境下,其内涵和外延可能存在巨大的差异,因此,脱离语境的“望文生义”是商务翻译的大忌。此外,书中还专门讲解了如何处理那些在中文里不存在完全对应翻译的专业术语,例如通过解释性翻译、音译加注、意译等方法,来保证信息的完整性和准确性。通过学习,我不仅积累了丰富的商务英语词汇,更重要的是,掌握了一种“深度理解”和“精准表达”的翻译思维模式,这让我能够更自信地面对各种复杂和专业的商务文本。这本书让我明白,真正的商务英语翻译,是需要“炼字”,需要用心去揣摩每一个词语的细微之处,才能译出精准、地道的佳作。

评分

《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》这本书,不仅仅提供了一系列的翻译技巧和方法,更重要的是,它传递了一种严谨、负责的翻译态度。在商务翻译领域,任何一点的疏忽都可能导致严重的后果,例如合同的误读、商业信息的失真、甚至企业形象的损害。这本书正是基于这种认识,从多个维度强调了翻译过程中的“责任感”和“专业性”。它详细讲解了如何进行“风险评估”,如何识别出那些可能隐藏着翻译风险的词语和句子,以及如何采取预防措施,确保译文的准确性和可靠性。书中关于“术语管理”的章节,更是让我明白,在大型商务项目中,建立统一的术语库和翻译指南是多么重要,这能够保证项目内部信息传递的一致性和专业性。此外,它还强调了“校对”和“审译”在翻译流程中的不可或缺性。通过对译文进行多轮的检查和反馈,能够最大限度地减少错误,保证最终成果的质量。我特别欣赏书中关于“翻译伦理”的讨论,它提醒翻译人员要恪守职业道德,保护客户的商业机密,并以公正、客观的态度对待原文。这本书让我明白,商务英语翻译不仅仅是一项技术工作,更是一项需要高度责任感和专业素养的职业。它让我更加珍视每一次翻译任务,并以更加严谨的态度去对待每一个词语,每一句话,每一个标点符号。

评分

这本书对我的商务英语写作和口语能力也产生了意想不到的积极影响。在翻译的过程中,我常常会遇到一些英文表达方式,它们非常简洁、地道,又充满了商业智慧。通过对这些表达方式的深入学习和模仿,我在自己的商务英语写作和口语中,也能更加自如地运用这些“高级”的表达,让我的沟通更加专业、有力。例如,书中关于如何使用“call to action”的翻译技巧,让我学会了如何在营销文案和广告中,更加有效地引导读者采取行动。关于如何处理“call for proposals”这类表述,则让我理解了在项目投标和合作中,如何精准地传达需求和意愿。这本书不仅仅是“英译汉”的指导,它更像是一个“商务英语语料库”,通过对真实语料的分析,让我潜移默化地吸收了大量地道的商务英语表达。此外,书中关于“避免中式英语”的讲解,更是点醒了我许多曾经犯过的错误。它通过对比分析,让我明白哪些中式英语表达容易引起误解,以及如何用更规范、更自然的英文来替代它们。我甚至发现,这本书为我提供了一种“反向学习”的路径,通过研究翻译中的难点,反而能更深刻地理解英文原文的精妙之处,从而提升自己的语言运用能力。这本书让我明白,好的翻译,本身就是一种高水平的语言学习过程,它能够帮助我们更深入地理解语言的精髓,并将其运用到自身的实践中。

评分

这本书带给我的最大收获,是它让我看到了商务英语翻译背后蕴含的文化差异与沟通智慧。我过去总以为,商务沟通是纯粹的理性交流,追求的是效率和结果。然而,这本书让我明白,即使在高度商业化的语境下,文化因素依然无处不在,并深刻影响着语言的表达方式和接收效果。在翻译西方企业的宣传资料时,我常常会遇到一些意图非常直接、甚至略显夸张的宣传语,如果直译成中文,可能会让中国读者感到不适或不信任。这本书通过大量的案例,教我如何辨析这些文化差异,如何在翻译中进行“文化调适”,比如将过于直接的表达转化为更含蓄、更符合中国文化习惯的劝说方式,或者根据中国消费者的心理,调整营销策略的侧重点。同样,在翻译一些涉及谈判、合同的文本时,书中也强调了不同文化背景下的沟通风格差异,例如西方文化中的“直接沟通”与东方文化中的“间接沟通”的对比,以及如何在翻译中体现出这种差异,避免因误解而产生不必要的冲突。这本书让我意识到,优秀的商务英语翻译师,不仅要有扎实的语言功底,更要具备深厚的跨文化理解能力,能够成为不同文化之间的桥梁。它教会我,翻译不仅仅是将文字从一种语言转换到另一种语言,更是在传递一种信息,一种理念,一种价值观,而这些都需要在充分理解文化背景的基础上才能实现。

评分

这本《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》是我近期阅读过的最令人印象深刻的教材之一,它彻底改变了我过去对商务英语翻译的认知。在此之前,我一直认为商务英语翻译仅仅是字面意义上的转换,遵循固定的句式结构,追求精准的词汇匹配。然而,这本书让我深刻认识到,真正的商务英语翻译远不止于此。它强调的是跨文化沟通的精髓,是如何在理解原文意图的基础上,用目标语(中文)精准、地道地传达信息,并顾及到文化背景、语境以及读者的接受习惯。书中大量的案例分析,从合同协议到市场营销文案,再到企业内部沟通邮件,都进行了深入浅出的剖析,揭示了不同类型文本在翻译过程中需要注意的细微之处。例如,在翻译法律合同条款时,不仅要保证法律术语的准确性,更要考虑到中国法律体系的适用性,避免产生歧义。在翻译市场营销广告时,则需要根据中国消费者的心理和文化偏好,调整表达方式,使其更具吸引力和说服力。书中关于“意译”与“直译”的辩证讨论,也让我受益匪浅。它告诉我们,死守直译往往会显得生硬、不自然,甚至产生误导,而恰当的意译则能让译文更加流畅、贴切,更符合中文的表达习惯。此外,书中还特别强调了商务语境下的语体风格和语气问题,如何在翻译中保持原文的专业性、正式性,同时又具备一定的亲和力,这确实是一门艺术。这本书的编排逻辑也非常清晰,从基础的词汇、句式,到复杂的语篇、文化,层层递进,让学习者能够循序渐进地掌握商务英语翻译的技巧。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的导师,循循善诱地引导我走向商务英语翻译的殿堂。

评分

《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》这本书,为我打开了理解商务英语“言外之意”的大门。在商务沟通中,很多时候,信息并非仅仅通过字面意义传达,更重要的是隐藏在语气、语调、措辞背后的潜台词和弦外之音。而这些,恰恰是商务英语翻译中最大的挑战之一。这本书并没有回避这个难题,而是通过对大量真实商务语境的剖析,教我如何去捕捉和理解这些“看不见的”信息。例如,在翻译商务邮件时,书中分析了如何从客套语、祈使句、以及句子的结尾方式中,判断出发件人的真实意图,是请求、建议、命令,还是拒绝。在翻译商务谈判的记录时,它教我如何识别出那些委婉的拒绝、潜在的妥协,以及一些试探性的提议,并如何在中文里用恰当的表达方式将其呈现出来。我尤其受益于书中关于“委婉语”在商务沟通中的应用以及翻译策略的讲解。西方商务文化中,委婉语的使用非常普遍,是为了避免直接冲突,保持和谐。如果简单地将委婉语直译,很可能导致信息的失真,甚至产生误解。这本书教我如何根据上下文,将委婉语转化为更符合中文习惯的委婉表达,或者在必要时,通过解释来让读者理解其深层含义。通过阅读,我不仅提升了翻译的准确性,更重要的是,培养了一种“倾听”和“洞察”商务语言的能力,让我能够更深刻地理解商务沟通的本质。

评分

这本书的出版,恰逢全球化浪潮日益深入的时代背景,为致力于国际商务交流的专业人士提供了一份宝贵的“通关秘籍”。我是一名在跨国公司工作的职场人士,经常需要接触大量的英文商务文件,也需要用英文与海外同事进行沟通。在此之前,我常常因为翻译的不专业而感到力不从心,也曾因误解对方的意思而产生不必要的麻烦。这本书的出现,就像是在我的商务沟通之路上添置了一个“翻译雷达”,让我能够更准确地捕捉到信息,更有效地传递我的想法。书中关于“行业特色”的翻译讲解,让我能够针对不同行业的特点,调整翻译策略。例如,在翻译金融领域的报告时,需要特别注意数据和图表的准确性,以及专业术语的规范性;而在翻译科技领域的文献时,则要注重概念的清晰度和逻辑的严谨性。此外,书中关于“不同商务场景下的翻译策略”的讨论,也让我受益匪浅。无论是商务谈判、产品发布会,还是客户服务邮件,不同的场景都需要采取不同的翻译方式。这本书为我提供了一个清晰的框架,指导我如何根据具体的商务场景,选择最合适的翻译语言和风格。通过学习,我不仅提高了工作效率,更重要的是,增强了我在国际商务舞台上的自信心,让我能够更从容地应对各种跨文化交流的挑战。这本书对我而言,已经不仅仅是一本教材,更是一份必不可少的商务沟通工具。

评分

坦白说,在翻开《商务英语翻译(英译汉)(第2版)》之前,我对“翻译”的理解还停留在“把A语言变成B语言”的机械层面。然而,这本书彻底颠覆了我这个狭隘的认知,让我看到了商务英语翻译的广阔天地和艺术性。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更是一本关于“跨文化商务沟通”的百科全书。书中大量的案例分析,从不同国家和地区的商务习惯入手,深入浅出地阐述了语言与文化之间的紧密联系。例如,它会比较英美文化中“直接表达”与亚洲文化中“间接表达”的差异,以及如何在翻译中体现这种差异,避免文化上的“冒犯”或“误读”。我最喜欢的部分是关于“语用学”在商务翻译中的应用的讲解。书中强调,翻译不仅仅是语言形式的转换,更是语用功能的传递。这意味着,翻译要考虑到原文的“言外之意”,以及译文在目标语文化中可能产生的“言外之意”。这本书教我如何去分析原文的“语用目标”,并如何在中文里实现相同的语用目标。例如,一封商务邮件的结尾,可能需要根据沟通对象和目的,选择不同的语气和措辞,以达到“建立良好关系”、“获得积极回应”等语用目标。通过学习,我不仅学会了如何翻译得更准确,更学会了如何翻译得更“得体”,更符合商务沟通的艺术。这本书让我明白,优秀的商务英语翻译师,不仅要懂语言,更要懂文化,懂沟通,懂人心。

评分

刚刚收到,准备考研用的,不错!

评分

书不错,上课用的教材,跟学校发的是一模一样的

评分

超级喜欢的书籍 非常不错

评分

女朋友要用的,考研成功

评分

[SM]这本书的印刷质量是非常不错的,很喜欢,而且价格相对来说很实惠,可谓物美价廉,无论是装订方式,还是发货包装个人感觉都是很不错的.[BJTJ]买之前还特意看了一下编辑推荐,本来还有点犹豫,看到这么多名人都喜欢[ZZ]写的[SM]也就打消了我的犹豫.简单的看了下[NRJJ],我发觉我已经喜欢上它了,尤其是书中的一段[SZ],真是让人爱不释手,意犹未尽.

评分

封面脏脏的 书背有破损

评分

很不错的书 分为理论和实践两部分

评分

京东快速送货速度快,质量好

评分

书这玩意儿吧,买了不看的话呢,不如把钱用来买醉…

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有