对基本概念和基础理论,《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》力图使用浅显的语言简要介绍,使学生掌握一定的理论知识,作为翻译实践的指导。对于翻译方法和策略,本书采取从易到难的顺序安排;每一种翻译技巧均配有丰富的例句,供学生体会;每章配有大量练习,供学生在实践中巩固学到的方法。翻译材料覆盖面广,来源可靠。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》例子涵盖五官科学、内科学、妇产科学、微生物学、生理学、病理学、解剖学、传染病学、皮肤病学等医学骨干学科。
随着我国大学英语教学改革的不断深入开展,21世纪中国大学英语教育将逐步向专门用途英语(ESP, English forSpecific Purposes)方向发展,专门用途英语将成为中国大学英语教育的主流。医学英语( EMP,English forMedicalPurpose)是专门用途英语中非常有特色的一个分支。在医学专业学习、医学科学研究、临床医学工作、国际医学学术交流活动等方方面面,医学英语都表现了它在专门用途英语教学和医学发展过程中越来越重要的作用。如何将大学英语教学与医科学生的专业培养结合,如何将英语语言学习融合于医学专业学习之中,这是广大医学英语教学工作者面临的一项极富挑战性的工作。《高等院校新概念医学英语系列教材》正是适应这种新形势和挑战的产物。
从翻译内容(文体)的角度可以把翻译分为文学翻译和非文学翻译:从翻译手段的角度可以分为口译、笔译和机器翻译;从翻译方法的角度可以分为直译与意译:从翻译范围的角度则可以分全文翻译和部分翻译。
1.3.2.1 文学翻译与非文学翻译
所谓文学翻译,是指文学作品——包括小说、诗歌、戏剧、散文等文学体裁——的翻译。文学作品同其他类型的作品相比,最根本的区别就是文学作品使用的不是一般的语言,而是一种艺术的、具有美学感染力的语言,目的是要创造出具有审美价值的艺术形象和艺术意境,使读者在阅读过程中得到思想的升华和道德的思考。文学作品的这种特性要求译者在翻译过程中不仅要译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”,要最大限度地再现原作的艺术特征,使译文读者在阅读译文时能够获得同原文读者在阅读原作时近似的艺术感受。从这个意义上说,文学翻译同文学创作有相同的意义,也是一种创造性的工作。
非文学翻译包括应用文体、科技文体、新闻文体等翻译。
(1)应用文体翻译
应用文体泛指具有固定格式,直接用于交际,体现使用价值的各种文体,主要包括政府颁发的政策法规,司法机关的法律文书,组织机构的章程、合同,单位往来的信函通告,以及媒体上刊登的启事、通报等。应用文体尽管种类繁多,但共同点是用语规范,行文以书面语为主,措辞严谨,句式整齐,概念明确,内容和观点力求客观,避免渗入个人感情,在形式上往往有特定的文本样式和表达程式。
应用文体的翻译要注意的以下问题:首先,需要注意形式问题,在文章格式、体例等方面译文和原文应原则上保持一致。其次,在语言表达上,不求华美优雅,但求准确明晰,注意语言规范,避免个人习惯用语和不规范语言的使用。例如下面的病例。
我对语言的理解,一直认为“意会”比“直译”更重要,尤其是在医学这种高度专业的领域。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,从名字上就给我一种“深度理解”的期待。我希望它不仅仅是传授翻译的技巧,更能引导我们去理解医学术语背后的文化和逻辑。我特别关注书中关于“医学翻译中的语用学分析”和“医学翻译中的跨文化沟通”的内容。医学术语的背后,往往蕴含着复杂的概念和历史演变,简单的对号入座式翻译,很可能导致信息的偏差。这本书是否会教我们如何通过语用学的角度,去解读文本的深层含义,从而做出更准确、更贴切的翻译?在跨文化沟通方面,不同国家和地区对于同一医学概念的理解可能存在差异,如何才能在翻译中弥合这些差异,避免误解?这本书是否能提供一些案例,展示在不同文化背景下,医学翻译的策略和方法?
评分从我个人的角度来说,我对语言学习一直有着一种“融会贯通”的追求,不希望停留在零散的知识点上。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,给我的感觉就是它在试图搭建一座桥梁,将医学知识与语言表达紧密地联系起来。我被书中“医学新闻翻译”、“科普性医学文章翻译”等内容深深吸引。这意味着它不仅关注高度专业化的学术翻译,也考虑到了医学信息如何更广泛地传播给大众。这对于提高公众的医学素养,普及科学知识,具有重要的意义。我希望书中能告诉我,在翻译医学新闻时,如何在保持科学严谨性的同时,让语言更加生动、易懂,能够引起读者的兴趣?在翻译科普性文章时,如何避免过度简化而导致信息失真,又能有效地与非专业读者沟通?这需要非常高的语言驾驭能力和对医学知识的深刻理解。这本书是否能提供一些案例,展示如何对医学概念进行恰当的“大众化”处理,同时又不失其科学性?这对我来说,是一个非常值得探索的方向。
评分我是一名热爱阅读的医学爱好者,虽然不是专业人士,但我喜欢通过阅读各种医学书籍来拓展自己的视野。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,名字听起来就很有吸引力,尤其是“实用翻译教程”这几个字,似乎暗示着它将用一种非常易于理解的方式,来教授医学英语的翻译技巧。我曾经尝试阅读一些英文医学期刊,但往往因为术语障碍而望而却步。我希望这本书能够帮助我克服这个困难,让我能够更顺畅地阅读和理解那些高质量的英文医学文献。我尤其感兴趣的是书中关于“医学术语翻译的系统性方法”的介绍,我想知道它是否会提供一种建立医学术语知识体系的有效途径,而不是简单的死记硬背。而且,这本书是否会包含一些“趣味性”的翻译练习,让我能在轻松愉快的氛围中,掌握医学英语的翻译精髓?如果能做到这一点,那将大大提升我学习的积极性。
评分我对医学翻译的需求,很大程度上源于我工作的实际需要。我是一名临床医生,经常需要阅读最新的英文医学研究进展,有时候也需要协助处理一些国际医学交流相关的事务。以往,我依赖于一些在线翻译工具,但效果往往差强人意,有时甚至会造成误解。这本书《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》的名字就显得非常贴切,“实用”二字直接点明了它的价值取向。我特别关注书中关于“医学影像学报告翻译”、“病理诊断报告翻译”等专项翻译的介绍。这些报告往往高度专业化,术语密集,而且格式和表达都有其独特的规范。如果能在这方面得到系统的指导,对于我日常工作中准确理解和处理这些文本将有极大的帮助。我希望书中能够给出具体的翻译技巧,比如在翻译影像学报告时,如何准确描述解剖结构、病灶特征;在翻译病理诊断报告时,如何正确表达细胞形态、组织学改变。这些细节的准确性,直接关系到临床诊断和治疗的决策,容不得半点马虎。这本书是否能提供一些“模板”或者“框架”,让我在面对这些专业报告时,心中有数,不至于茫然失措?
评分我是一名在临床一线工作的医生,深知医学信息的时效性和准确性对于患者的重要性。每次遇到一些新的疾病、新的治疗方案,我都需要第一时间去了解国际上的最新研究进展。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,正是我所需要的。我迫切希望书中能够提供一些关于“医学会议发言稿翻译”、“医学专利申请文件翻译”的指导。这些文本往往涉及到最新的研究成果和高度的技术细节,翻译的难度可想而知。如何才能在翻译过程中,准确地传达作者的意图,保护知识产权,同时又不泄露商业机密?我希望这本书能给出一些实操性的建议,比如在翻译会议发言稿时,如何把握语言的风格和节奏,使之符合口语表达的习惯;在翻译专利申请文件时,如何准确地描述技术特征和创新点。这本书是否能成为我处理这些高难度翻译任务的“秘密武器”?
评分我一直以来都对医学领域充满好奇,尤其是医学英语,感觉那是通往更深层知识的一扇门。最近偶然翻到这本《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》,虽然还没深入阅读,但从目录和前言就能感受到它不同于以往我接触过的任何一本医学英语书籍。它不像是一本枯燥的词汇语法堆砌,而更像是一个循序渐进的“翻译实践”指南,仿佛要手把手地教你如何将晦涩的医学术语和复杂的句子转换成流畅易懂的语言。我尤其期待的是书中关于“术语翻译的原则和策略”那一部分,我常常在阅读英文文献时,对于一些专业术语的翻译感到困惑,是直译好?意译好?还是需要结合语境和习惯用法?这本书是否能提供一些清晰的指引,让我少走弯路,更准确地把握医学信息的精髓?而且,它既然是“实用翻译教程”,我想象中它应该会包含大量的案例分析,从真实的医学文本中提取难点,然后进行详细的剖析,演示如何运用各种翻译技巧来解决问题。我希望这本书不仅仅是理论的阐述,更能提供丰富的实践经验,让我能够快速上手,真正做到学以致用。对于我这样一个希望在学术研究和临床实践中都能够熟练运用医学英语的人来说,这本教材的出现,无异于雪中送炭,我迫不及待地想翻开它,开始我的医学英语翻译之旅。
评分说实话,最初吸引我的是“新概念”这三个字,总觉得它预示着一种突破和创新,不落俗套。拿到《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,翻开目录,果然看到了许多我从未在其他教材中见过的模块,比如“医学论文翻译中的语篇分析”、“跨文化交际在医学翻译中的体现”等等。这让我眼前一亮,原来医学英语翻译不仅仅是词汇和句法的转换,更涉及到更深层次的语言和文化理解。我之前也尝试过一些医学英语的学习资料,但往往过于侧重于词汇记忆和基础语法,对于如何将这些知识应用于真实的翻译场景,总感觉力不从心。而这本书似乎恰好弥补了这一块的空白,它不只是告诉你“是什么”,更重要的是教你“怎么做”。我特别想知道,书中是如何讲解“医学论文翻译中的语篇分析”的?一篇高质量的医学论文,其逻辑结构和信息传递方式非常重要,如果翻译时丢失了这种连贯性和逻辑性,那么整个翻译的价值就会大打折扣。这本书是否会提供一些方法,让我们能够理解原文的篇章结构,然后在翻译中保持这种结构,使得译文同样清晰、有逻辑?这对我来说是一个巨大的挑战,也正是我最渴望解决的问题。
评分我是一名即将毕业的医学生,在准备毕业论文和未来的科研工作中,英文文献阅读是我绕不开的障碍。很多时候,我能看懂大部分内容,但当遇到一些关键的翻译问题时,就感觉很无力。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,让我看到了希望。我特别关注书中关于“医学研究设计翻译”、“药物说明书翻译”等内容。研究设计部分,涉及实验方法、统计分析等,严谨的表述至关重要;药物说明书,更是直接关系到患者用药安全,一点点翻译上的失误都可能造成严重后果。我希望这本书能提供一些关于如何准确翻译这些关键信息的指导。比如,在翻译药物说明书时,有哪些必须遵循的规范和注意事项?在翻译研究设计时,如何才能清晰、准确地描述实验步骤和数据分析方法?这本书是否能提供一些“安全清单”或者“检查表”,帮助我们在翻译这类文本时,最大程度地减少错误,确保信息的准确传达?
评分我是一名对医学研究充满热情的学生,常常感到英文医学文献的阅读是科研道路上的一个瓶颈。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,让我看到了打破这个瓶颈的希望。我对于书中“医学伦理审查申请翻译”、“不良事件报告翻译”等章节尤为感兴趣。这些文本的翻译,不仅要求准确,更需要严谨和负责的态度。医学伦理审查,关乎实验的合规性和受试者的权益;不良事件报告,直接影响着药物的安全性评估和监管。我希望这本书能提供一些关于如何处理这些敏感文本的指导。比如,在翻译医学伦理审查申请时,如何确保所有必要的信息都得到准确传达,并且符合相关的法律法规要求?在翻译不良事件报告时,如何清晰、准确地描述事件的发生、发展和后果?这本书是否能帮助我建立一种“责任感”意识,让我明白在进行这些翻译工作时,所肩负的使命和责任?
评分我是一名翻译专业的学生,一直致力于在医学翻译这个细分领域深耕。在学习过程中,我发现国内现有的医学翻译教材,很多都偏重于理论,而对于实际操作的指导相对有限。《高等院校新概念医学英语系列教材:医学英语实用翻译教程》这本书,从书名上看,就充满了实践导向。我特别好奇书中关于“医学文献综述翻译”、“临床试验报告翻译”的章节。这些类型的文本,信息量巨大,结构复杂,且充满了专业术语和数据。如何才能在翻译过程中,准确地捕捉原文的逻辑关系,清晰地呈现研究结果,同时又不遗漏任何关键信息?我希望这本书能提供一些实用的工具和方法,比如如何利用医学词典、语料库进行翻译,如何处理图表和数据的翻译,以及如何进行译文的校对和润色。我更希望能看到书中提供一些“挑战性”的案例,让我们有机会去尝试解决一些疑难杂症,从而提升自己的翻译水平。这本书是否能引领我们进入一个更真实的医学翻译实践场景,让我们在模拟中成长?
评分西安交通大学
评分学制: 四年(北京大学医学部为五年制)
评分正版书籍,内容有点少
评分2培养目标
评分有点深奥,需要时间琢磨,初学者不大建议购买
评分陕西中医学院
评分北京中医药大学
评分1英语专业
评分¥26.20(8.8折)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有