對基本概念和基礎理論,《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》力圖使用淺顯的語言簡要介紹,使學生掌握一定的理論知識,作為翻譯實踐的指導。對於翻譯方法和策略,本書采取從易到難的順序安排;每一種翻譯技巧均配有豐富的例句,供學生體會;每章配有大量練習,供學生在實踐中鞏固學到的方法。翻譯材料覆蓋麵廣,來源可靠。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》例子涵蓋五官科學、內科學、婦産科學、微生物學、生理學、病理學、解剖學、傳染病學、皮膚病學等醫學骨乾學科。
隨著我國大學英語教學改革的不斷深入開展,21世紀中國大學英語教育將逐步嚮專門用途英語(ESP, English forSpecific Purposes)方嚮發展,專門用途英語將成為中國大學英語教育的主流。醫學英語( EMP,English forMedicalPurpose)是專門用途英語中非常有特色的一個分支。在醫學專業學習、醫學科學研究、臨床醫學工作、國際醫學學術交流活動等方方麵麵,醫學英語都錶現瞭它在專門用途英語教學和醫學發展過程中越來越重要的作用。如何將大學英語教學與醫科學生的專業培養結閤,如何將英語語言學習融閤於醫學專業學習之中,這是廣大醫學英語教學工作者麵臨的一項極富挑戰性的工作。《高等院校新概念醫學英語係列教材》正是適應這種新形勢和挑戰的産物。
從翻譯內容(文體)的角度可以把翻譯分為文學翻譯和非文學翻譯:從翻譯手段的角度可以分為口譯、筆譯和機器翻譯;從翻譯方法的角度可以分為直譯與意譯:從翻譯範圍的角度則可以分全文翻譯和部分翻譯。
1.3.2.1 文學翻譯與非文學翻譯
所謂文學翻譯,是指文學作品——包括小說、詩歌、戲劇、散文等文學體裁——的翻譯。文學作品同其他類型的作品相比,最根本的區彆就是文學作品使用的不是一般的語言,而是一種藝術的、具有美學感染力的語言,目的是要創造齣具有審美價值的藝術形象和藝術意境,使讀者在閱讀過程中得到思想的升華和道德的思考。文學作品的這種特性要求譯者在翻譯過程中不僅要譯意,還要譯“情”、譯“味”、譯“韻”,要最大限度地再現原作的藝術特徵,使譯文讀者在閱讀譯文時能夠獲得同原文讀者在閱讀原作時近似的藝術感受。從這個意義上說,文學翻譯同文學創作有相同的意義,也是一種創造性的工作。
非文學翻譯包括應用文體、科技文體、新聞文體等翻譯。
(1)應用文體翻譯
應用文體泛指具有固定格式,直接用於交際,體現使用價值的各種文體,主要包括政府頒發的政策法規,司法機關的法律文書,組織機構的章程、閤同,單位往來的信函通告,以及媒體上刊登的啓事、通報等。應用文體盡管種類繁多,但共同點是用語規範,行文以書麵語為主,措辭嚴謹,句式整齊,概念明確,內容和觀點力求客觀,避免滲入個人感情,在形式上往往有特定的文本樣式和錶達程式。
應用文體的翻譯要注意的以下問題:首先,需要注意形式問題,在文章格式、體例等方麵譯文和原文應原則上保持一緻。其次,在語言錶達上,不求華美優雅,但求準確明晰,注意語言規範,避免個人習慣用語和不規範語言的使用。例如下麵的病例。
從我個人的角度來說,我對語言學習一直有著一種“融會貫通”的追求,不希望停留在零散的知識點上。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,給我的感覺就是它在試圖搭建一座橋梁,將醫學知識與語言錶達緊密地聯係起來。我被書中“醫學新聞翻譯”、“科普性醫學文章翻譯”等內容深深吸引。這意味著它不僅關注高度專業化的學術翻譯,也考慮到瞭醫學信息如何更廣泛地傳播給大眾。這對於提高公眾的醫學素養,普及科學知識,具有重要的意義。我希望書中能告訴我,在翻譯醫學新聞時,如何在保持科學嚴謹性的同時,讓語言更加生動、易懂,能夠引起讀者的興趣?在翻譯科普性文章時,如何避免過度簡化而導緻信息失真,又能有效地與非專業讀者溝通?這需要非常高的語言駕馭能力和對醫學知識的深刻理解。這本書是否能提供一些案例,展示如何對醫學概念進行恰當的“大眾化”處理,同時又不失其科學性?這對我來說,是一個非常值得探索的方嚮。
評分我是一名在臨床一綫工作的醫生,深知醫學信息的時效性和準確性對於患者的重要性。每次遇到一些新的疾病、新的治療方案,我都需要第一時間去瞭解國際上的最新研究進展。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,正是我所需要的。我迫切希望書中能夠提供一些關於“醫學會議發言稿翻譯”、“醫學專利申請文件翻譯”的指導。這些文本往往涉及到最新的研究成果和高度的技術細節,翻譯的難度可想而知。如何纔能在翻譯過程中,準確地傳達作者的意圖,保護知識産權,同時又不泄露商業機密?我希望這本書能給齣一些實操性的建議,比如在翻譯會議發言稿時,如何把握語言的風格和節奏,使之符閤口語錶達的習慣;在翻譯專利申請文件時,如何準確地描述技術特徵和創新點。這本書是否能成為我處理這些高難度翻譯任務的“秘密武器”?
評分說實話,最初吸引我的是“新概念”這三個字,總覺得它預示著一種突破和創新,不落俗套。拿到《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,翻開目錄,果然看到瞭許多我從未在其他教材中見過的模塊,比如“醫學論文翻譯中的語篇分析”、“跨文化交際在醫學翻譯中的體現”等等。這讓我眼前一亮,原來醫學英語翻譯不僅僅是詞匯和句法的轉換,更涉及到更深層次的語言和文化理解。我之前也嘗試過一些醫學英語的學習資料,但往往過於側重於詞匯記憶和基礎語法,對於如何將這些知識應用於真實的翻譯場景,總感覺力不從心。而這本書似乎恰好彌補瞭這一塊的空白,它不隻是告訴你“是什麼”,更重要的是教你“怎麼做”。我特彆想知道,書中是如何講解“醫學論文翻譯中的語篇分析”的?一篇高質量的醫學論文,其邏輯結構和信息傳遞方式非常重要,如果翻譯時丟失瞭這種連貫性和邏輯性,那麼整個翻譯的價值就會大打摺扣。這本書是否會提供一些方法,讓我們能夠理解原文的篇章結構,然後在翻譯中保持這種結構,使得譯文同樣清晰、有邏輯?這對我來說是一個巨大的挑戰,也正是我最渴望解決的問題。
評分我是一名對醫學研究充滿熱情的學生,常常感到英文醫學文獻的閱讀是科研道路上的一個瓶頸。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,讓我看到瞭打破這個瓶頸的希望。我對於書中“醫學倫理審查申請翻譯”、“不良事件報告翻譯”等章節尤為感興趣。這些文本的翻譯,不僅要求準確,更需要嚴謹和負責的態度。醫學倫理審查,關乎實驗的閤規性和受試者的權益;不良事件報告,直接影響著藥物的安全性評估和監管。我希望這本書能提供一些關於如何處理這些敏感文本的指導。比如,在翻譯醫學倫理審查申請時,如何確保所有必要的信息都得到準確傳達,並且符閤相關的法律法規要求?在翻譯不良事件報告時,如何清晰、準確地描述事件的發生、發展和後果?這本書是否能幫助我建立一種“責任感”意識,讓我明白在進行這些翻譯工作時,所肩負的使命和責任?
評分我是一名翻譯專業的學生,一直緻力於在醫學翻譯這個細分領域深耕。在學習過程中,我發現國內現有的醫學翻譯教材,很多都偏重於理論,而對於實際操作的指導相對有限。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,從書名上看,就充滿瞭實踐導嚮。我特彆好奇書中關於“醫學文獻綜述翻譯”、“臨床試驗報告翻譯”的章節。這些類型的文本,信息量巨大,結構復雜,且充滿瞭專業術語和數據。如何纔能在翻譯過程中,準確地捕捉原文的邏輯關係,清晰地呈現研究結果,同時又不遺漏任何關鍵信息?我希望這本書能提供一些實用的工具和方法,比如如何利用醫學詞典、語料庫進行翻譯,如何處理圖錶和數據的翻譯,以及如何進行譯文的校對和潤色。我更希望能看到書中提供一些“挑戰性”的案例,讓我們有機會去嘗試解決一些疑難雜癥,從而提升自己的翻譯水平。這本書是否能引領我們進入一個更真實的醫學翻譯實踐場景,讓我們在模擬中成長?
評分我對醫學翻譯的需求,很大程度上源於我工作的實際需要。我是一名臨床醫生,經常需要閱讀最新的英文醫學研究進展,有時候也需要協助處理一些國際醫學交流相關的事務。以往,我依賴於一些在綫翻譯工具,但效果往往差強人意,有時甚至會造成誤解。這本書《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》的名字就顯得非常貼切,“實用”二字直接點明瞭它的價值取嚮。我特彆關注書中關於“醫學影像學報告翻譯”、“病理診斷報告翻譯”等專項翻譯的介紹。這些報告往往高度專業化,術語密集,而且格式和錶達都有其獨特的規範。如果能在這方麵得到係統的指導,對於我日常工作中準確理解和處理這些文本將有極大的幫助。我希望書中能夠給齣具體的翻譯技巧,比如在翻譯影像學報告時,如何準確描述解剖結構、病竈特徵;在翻譯病理診斷報告時,如何正確錶達細胞形態、組織學改變。這些細節的準確性,直接關係到臨床診斷和治療的決策,容不得半點馬虎。這本書是否能提供一些“模闆”或者“框架”,讓我在麵對這些專業報告時,心中有數,不至於茫然失措?
評分我對語言的理解,一直認為“意會”比“直譯”更重要,尤其是在醫學這種高度專業的領域。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,從名字上就給我一種“深度理解”的期待。我希望它不僅僅是傳授翻譯的技巧,更能引導我們去理解醫學術語背後的文化和邏輯。我特彆關注書中關於“醫學翻譯中的語用學分析”和“醫學翻譯中的跨文化溝通”的內容。醫學術語的背後,往往蘊含著復雜的概念和曆史演變,簡單的對號入座式翻譯,很可能導緻信息的偏差。這本書是否會教我們如何通過語用學的角度,去解讀文本的深層含義,從而做齣更準確、更貼切的翻譯?在跨文化溝通方麵,不同國傢和地區對於同一醫學概念的理解可能存在差異,如何纔能在翻譯中彌閤這些差異,避免誤解?這本書是否能提供一些案例,展示在不同文化背景下,醫學翻譯的策略和方法?
評分我一直以來都對醫學領域充滿好奇,尤其是醫學英語,感覺那是通往更深層知識的一扇門。最近偶然翻到這本《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》,雖然還沒深入閱讀,但從目錄和前言就能感受到它不同於以往我接觸過的任何一本醫學英語書籍。它不像是一本枯燥的詞匯語法堆砌,而更像是一個循序漸進的“翻譯實踐”指南,仿佛要手把手地教你如何將晦澀的醫學術語和復雜的句子轉換成流暢易懂的語言。我尤其期待的是書中關於“術語翻譯的原則和策略”那一部分,我常常在閱讀英文文獻時,對於一些專業術語的翻譯感到睏惑,是直譯好?意譯好?還是需要結閤語境和習慣用法?這本書是否能提供一些清晰的指引,讓我少走彎路,更準確地把握醫學信息的精髓?而且,它既然是“實用翻譯教程”,我想象中它應該會包含大量的案例分析,從真實的醫學文本中提取難點,然後進行詳細的剖析,演示如何運用各種翻譯技巧來解決問題。我希望這本書不僅僅是理論的闡述,更能提供豐富的實踐經驗,讓我能夠快速上手,真正做到學以緻用。對於我這樣一個希望在學術研究和臨床實踐中都能夠熟練運用醫學英語的人來說,這本教材的齣現,無異於雪中送炭,我迫不及待地想翻開它,開始我的醫學英語翻譯之旅。
評分我是一名即將畢業的醫學生,在準備畢業論文和未來的科研工作中,英文文獻閱讀是我繞不開的障礙。很多時候,我能看懂大部分內容,但當遇到一些關鍵的翻譯問題時,就感覺很無力。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,讓我看到瞭希望。我特彆關注書中關於“醫學研究設計翻譯”、“藥物說明書翻譯”等內容。研究設計部分,涉及實驗方法、統計分析等,嚴謹的錶述至關重要;藥物說明書,更是直接關係到患者用藥安全,一點點翻譯上的失誤都可能造成嚴重後果。我希望這本書能提供一些關於如何準確翻譯這些關鍵信息的指導。比如,在翻譯藥物說明書時,有哪些必須遵循的規範和注意事項?在翻譯研究設計時,如何纔能清晰、準確地描述實驗步驟和數據分析方法?這本書是否能提供一些“安全清單”或者“檢查錶”,幫助我們在翻譯這類文本時,最大程度地減少錯誤,確保信息的準確傳達?
評分我是一名熱愛閱讀的醫學愛好者,雖然不是專業人士,但我喜歡通過閱讀各種醫學書籍來拓展自己的視野。《高等院校新概念醫學英語係列教材:醫學英語實用翻譯教程》這本書,名字聽起來就很有吸引力,尤其是“實用翻譯教程”這幾個字,似乎暗示著它將用一種非常易於理解的方式,來教授醫學英語的翻譯技巧。我曾經嘗試閱讀一些英文醫學期刊,但往往因為術語障礙而望而卻步。我希望這本書能夠幫助我剋服這個睏難,讓我能夠更順暢地閱讀和理解那些高質量的英文醫學文獻。我尤其感興趣的是書中關於“醫學術語翻譯的係統性方法”的介紹,我想知道它是否會提供一種建立醫學術語知識體係的有效途徑,而不是簡單的死記硬背。而且,這本書是否會包含一些“趣味性”的翻譯練習,讓我能在輕鬆愉快的氛圍中,掌握醫學英語的翻譯精髓?如果能做到這一點,那將大大提升我學習的積極性。
評分在我們內心的那套體製裏:被彆人尊敬遠遠比自我認可重要,或者說,自我認可這條軟弱的藤蔓,注定依附在公眾意見的參天大樹上纔能生長。
評分好用的一本醫學英語文獻翻譯
評分他的潦倒、貧苦,均是個人擔當的自主選擇。其實他傢境不錯,隨時可以退迴體製內,做個老老實實的畫商,繼承豐富的遺産,穩定並且體麵得生活。
評分學製: 四年(北京大學醫學部為五年製)
評分for
評分C、場所環境衛生如何?有無蚊、蠅、鼠等傳染源;
評分C、場所環境衛生如何?有無蚊、蠅、鼠等傳染源;
評分B、豆子、水和器具是否乾淨;
評分廣東藥學院
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有