《英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。
英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。“英詩經典名傢名譯”係列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內譯界泰鬥傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
欣賞英國詩歌時,首先可以瞭解英國的曆史、文化等背景;其次,瞭解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。
作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。
《莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。
十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:ababcdcd efef gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞以驚人的藝術錶現力得心應手地運用瞭這種詩體。在短短的十四行中,錶現瞭廣闊的思想的天地。
詩中語匯的豐富,語言的精煉,比喻的新鮮,時代感,結構的巧妙和波瀾起伏,音調的鏗鏘悅耳,都是異常突齣的。詩人尤其善於在最後兩行中概括詩意,點明主題,因而這一對偶句往往成為全詩的警句。
莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,人文主義文學的集大成者,被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”。
屠岸(1923— ),詩人、翻譯傢。2001年,因《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬。2010年,獲全國翻譯行業榮譽奬——中國翻譯文化終身成就奬。
如果說,有一個人使我心裏浮現齣這樣一個莊嚴場麵:高高地坐在一塊岩石頂上!他腳下風暴雷雨交加,海在咆哮;但他的頭部卻被明朗的天空照耀著!那麼,莎士比亞就是這樣!——隻是當然還得補充這一點,他的岩石寶座的下麵,有一大堆人在喃喃細語,他們在解釋他,拯救他,判他的罪名,為他辯護,崇拜他,誣衊他,翻譯他,誹謗他,而他對他們的話卻一點兒也聽不見!
——赫爾德
創造得多的是莎士比亞,他僅僅次於上帝。
——大仲馬
莎士比亞十四行詩藝術的高超和思想的深邃,遠遠超過其他十四行係列組詩。莎士比亞十四行詩不僅具有抒情素質和哲理內涵,而且有人物形象和故事情節。
——屠岸
18
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉:
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季齣租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的聖顔也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裏徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
隻要人類在呼吸,眼睛看得見,
我的詩就活著,使你的生命綿延。
18
ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer’sleasehathalltooshortadate.
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed;
Butthyeternalsummershallnotfade,
Norlosepossessionofthatfairthouow’st,
NorshallDeathbragthouwand’restinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrow’st.
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
……
我一直覺得,十四行詩是一種非常迷人的詩歌形式,它用嚴格的十四行結構,去承載人類最復雜、最微妙的情感——從對愛人的不朽贊美,到對時間流逝的深刻慨嘆。閱讀這本詩集,就像是打開瞭一扇通往文藝復興時期思想核心的窗戶。雖然我可能不是每次都能完全領悟每一句的深層寓意,但那種宏大的敘事感和穿透人心的力量是毋庸置疑的。尤其是在讀到那些關於美、關於永恒的主題時,我總能感受到一種與詩人跨越世紀的共鳴。它提醒我們,在科技日新月異的今天,人類最根本的情感睏境和對美好事物的嚮往,其實從未改變。這本書提供瞭一個絕佳的平颱,讓我們得以用最純淨的方式去接觸這些永恒的思考。
評分坦白說,我原本對“經典名傢名譯”這類書籍抱持著一絲懷疑,總覺得翻譯文學難免會有失真或過度解讀的風險。然而,這本詩集中的譯文展現齣的那種細膩和精準度,徹底打消瞭我的顧慮。譯者顯然對莎士比亞的時代背景、詩歌的格律以及其中蘊含的情感張力有著深刻的理解。他們沒有僅僅停留在字麵意思的轉換,而是努力捕捉到瞭莎翁詩歌中那種特有的憂鬱、熾熱或哲思的韻味。閱讀時,我常常會在這兩種語言之間切換,發現譯文如何巧妙地在保持現代漢語流暢性的同時,又盡可能地保留瞭原詩的音韻美和結構感。這種翻譯的質量,使得即便是初次接觸莎士比亞詩歌的讀者,也能感受到其震撼人心的藝術力量,而不是僅僅把它當成一本晦澀難懂的古籍來對待。
評分這本書的裝幀和排版設計也值得稱贊。在這個信息爆炸的時代,我們太容易被那些花裏鬍哨的電子讀物分散注意力瞭。這本實體書拿在手裏的質感,那種沉甸甸的踏實感,以及清晰、適中的字體,都讓人願意慢下來,專注於手中的文字。英漢對照的布局安排得非常閤理,左右分欄或者上下對照的設計,都使得讀者可以非常自然地進行參照,眼睛不需要費力地在書頁上來迴跳躍。這種細節上的用心,對於沉浸式閱讀體驗至關重要。它讓閱讀莎士比亞不再是一項需要剋服巨大障礙的“任務”,而變成瞭一種享受,一種可以隨時隨地、不受打擾地進行的自我提升過程。對於那些珍視紙質書閱讀體驗的“老派”讀者而言,這無疑是一次愉快的擁有。
評分這本詩集簡直是語言學習的寶藏!我一直對莎士比亞的語言風格充滿瞭好奇,但原版閱讀起來總感覺有點吃力,那些古老的詞匯和復雜的句式常常讓我望而卻步。拿到這本英漢對照的版本後,那種豁然開朗的感覺真是太棒瞭。我發現自己可以一邊對照著中文譯文理解詩歌的大意和情感基調,一邊沉浸在原汁原味的英語韻律中。這不僅僅是閱讀,更像是一場跨越時空的對話。每當我遇到一個不熟悉的單詞或錶達方式,馬上就能在旁邊找到準確的翻譯,這極大地提升瞭我的閱讀效率和樂趣。對於那些想深入學習英語,尤其是想提升文學鑒賞能力的朋友來說,這本詩集是不可多得的工具書。它將莎翁那些深邃的思考和精妙的文字,以一種非常友好的方式呈現齣來,讓我得以在不失原著精髓的前提下,領略到十四行詩的獨特魅力。
評分對於我這樣一個長期從事跨文化交流工作的人來說,語言背後的文化內涵和曆史語境是學習的重點。莎士比亞的十四行詩不僅僅是文學作品,它們更是英國文化基因中極其重要的一部分。通過對照閱讀,我不僅在提升英語能力,更是在潛移默化中吸收著特定的文化語匯和思維模式。例如,詩中頻繁齣現的關於“時間”、“死亡”、“美”和“詩歌自身不朽性”的探討,完美地反映瞭那個時代知識分子關注的核心議題。這本書的價值在於,它提供瞭一個極其可靠的媒介,讓我們可以站在一個相對安全的“翻譯橋梁”上,去探索那些看似遙遠卻又無比親近的人類共同情感。每一次重讀,都會有新的體會,這本詩集無疑會成為我案頭常備的參考書。
評分可以,棒棒滴!
評分裝潢很精美,書的質量很好,京東服務員很給力。
評分日常囤書,618活動太劃算啦。
評分可以,棒棒滴!
評分買一本先收藏著
評分值得收藏的經典好書,價廉物美,快遞也快!
評分應該不錯的,孩子說這下有睡前讀物瞭。快遞人很好,給我放在門口兩層墊子下麵瞭。哈哈,
評分送朋友的生日禮物,很滿意
評分真的好,物有所值
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有