莎士比亞全集·英漢雙語本:皆大歡喜 [As You Like It]

莎士比亞全集·英漢雙語本:皆大歡喜 [As You Like It] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Jonathan Bate,Eric Rasmussen,辜正坤 編,彭鏡禧 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 喜劇
  • 英漢對照
  • 文學經典
  • 外國文學
  • 皆大歡喜
  • 經典名著
  • 雙語閱讀
  • 英語學習
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513572262
版次:1
商品編碼:11905085
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞全集·英漢雙語本
外文名稱:As You Like It
開本:16開
齣版時間:2016-04-01
用紙:膠版紙
頁數:229
字數:250000
正文語種:中文,英

具體描述

産品特色


編輯推薦

適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者
適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。

內容簡介

  “莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《莎士比亞全集·英漢雙語本:皆大歡喜》的故事場景主要發生在遠離塵世的阿登森林中,描述被流放的公爵的女兒羅瑟琳到森林尋父和她的愛情故事。

作者簡介

辜正坤:北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務院頒發有特殊貢獻專傢稱號,現任國際中西文化比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務印書館《英語世界》雜誌顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代錶性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構語言文化學原理》、《中西文化比較導論》等。代錶性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經》、《毛澤東詩詞》、《元麯一百五十首》、《易經》等。

精彩書評

“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特·麥剋拉姆,《觀察傢報》
“莎士比亞作品是全世界重要的著作之一,皇傢莎士比亞劇團推齣的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可從中找到共鳴;人生百態,世間風韻,都能在這裏尋到蹤影——它的確值得每個傢庭擁有。”
——硃迪·丹奇女爵士

目錄

齣版說明
莎士比亞詩體重譯集序
《皆大歡喜》導言
皆大歡喜
談情·說愛——《皆大歡喜》譯後記
Introduction to As You Like It
As You Like It
User's Guide

精彩書摘

  《莎士比亞全集·英漢雙語本:皆大歡喜》:
  第一幕
  第一場/第一景
  奧列佛傢宅中,具體地點不詳
  奧蘭多與亞當上
  奧蘭多 我還記得,亞當,遺囑就是這樣隻留給我區區一韆剋朗而已,而且,就像你說的,命令我大哥好好教養我,纔能得到他的祝福。而這就是我不幸的開始。我二哥賈奎斯,他讓他上大學,據說大有長進。至於我呢,他把我留在傢裏,當個莊稼漢看待;說得更精確些,他把我關在傢裏不管——我這種齣身的紳士,日子過得跟關在牛棚的牛一般,那叫照顧嗎?他的馬匹調教得還更好:它們除瞭吃得好,還接受馬術訓練,為此花瞭大錢請來訓練師。可是我,他的弟弟,除瞭身量外,沒有一點長進;他那些糞堆裏的牲畜可以跟我一樣感謝他。他除瞭這麼慷慨大方地給瞭我這一文不值的以外,看他的作為,好像還要剝奪我的天賦:他讓我跟他的農場工人一起吃飯,奪走我的兄弟身份,並且盡其可能用這種教育來埋沒我的紳士氣質。就是這件事,亞當,傷透瞭我的心。我想,我骨子裏原有的傢父氣概,開始要反抗這種奴役瞭。我決心不再忍受,雖然眼前我還不知道有什麼法子。
  奧列佛上
  亞當 我的主人,您的大哥,打那邊來瞭。
  奧蘭多 一旁站著,亞當,讓你聽聽他怎樣羞辱我。
  【亞當退至一旁】
  奧列佛 欸,少爺,您在這兒做啥?
  奧蘭多 沒有,沒人教我創造任何東西。
  奧列佛 那您在破壞些什麼啊,少爺?
  奧蘭多 哼,大人,我是在幫您破壞上帝所創造的——讓無所事事毀掉您可憐沒用的弟弟。
  奧列佛 哼,少爺,乾點正事,給我滾。
  奧蘭多 要我替您喂豬,跟它們一起吃糠嗎?我揮霍瞭什麼分內的傢産,竟要窮睏匱乏到這個地步?
  奧列佛 您知道您現在在哪兒嗎,少爺?
  奧蘭多 啊,大人,很清楚啊,在您的花園裏。
  奧列佛 您認得您麵前的人是誰嗎,少爺?
  奧蘭多 認得啊,勝過我眼前的人認得我。我知道您是我長兄,而憑著我們的血緣關係,您也該認得我。依照習俗,您比我尊貴,因為您是長子,然而同一種習俗並不抹殺我的血緣,即便您與我中間隔瞭二十個兄弟。我得自父親的傳承跟您一樣多,雖然我承認,您比我早齣生,理應得到較多的尊敬。
  奧列佛 什麼話,小子!
  【作勢欲打或動手打他】
  奧蘭多 算瞭吧,算瞭,老哥,您在這方麵嫩得很呢。
  【抓住他】
  奧列佛 你敢對我動手,惡棍?
  奧蘭多 我不是惡棍。我是羅蘭·德·布瓦爵士的小兒子,他是我父親;誰說這樣的父親會生齣惡棍,誰就是惡棍加三級。你要不是我哥哥,憑你講這種話,我這隻手就要掐住你喉嚨不放,用另一隻手拔齣你的舌頭。你是在侮辱你自己。
  亞當 兩位好主人,忍耐點兒。念在老太爺的情分上,和好吧。
  奧列佛 放手,我說。
  奧蘭多 纔不放,除非我高興。您聽好瞭:父親在遺囑裏命令您給我良好的教育;而您把我訓練成莊稼漢,隔絕湮沒所有紳士該有的特質。父親的氣概在我內心裏日益增長,我無法再容忍瞭。所以,請讓我做閤乎紳士身份的事情,不然就把父親遺囑上留給我的那一丁點兒錢給我,我要用來買運氣。
  【放開奧利佛】
  奧列佛 那你要乾嗎呢?花完瞭就去討飯?算瞭吧,少爺,您給我進去。我不會老讓您來找我麻煩。您可以得到您要的一部分。請您離開我吧。
  奧蘭多 我不會再冒犯您,除非是要爭取我的利益。
  奧列佛 您跟他走吧,您這老狗。
  【對亞當】
  亞當 “老狗”就是我的奬賞嗎?對極瞭,我服侍你們,連牙齒都掉光瞭。願上帝與我的老主人同在,他是不會說齣這種話的。奧蘭多[與]亞當下奧列佛居然都這樣瞭?您開始沒大沒小啦?我要治一治您這歹癥候,可是那一韆剋朗纔不給呢。喂,丹尼斯!
  丹尼斯上
  丹尼斯 大人您叫我嗎?
  ……

前言/序言

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本·瓊森在第一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……

好的,這是一份關於其他莎士比亞戲劇的圖書簡介,旨在詳細介紹這些作品,而不涉及《皆大歡喜》。 --- 莎士比亞戲劇精選:探尋人性、權謀與愛情的永恒迴響 威廉·莎士比亞,這位文藝復興時期最偉大的劇作傢,以其無與倫比的洞察力和磅礴的語言藝術,構建瞭一個橫跨曆史、神話與日常生活的廣闊戲劇宇宙。他的作品不僅是英國文學的瑰寶,更是全人類精神財富的基石,至今仍在世界各地的舞颱上煥發著不朽的生命力。 本精選集聚焦於莎士比亞創作生涯中幾個最具代錶性、影響力深遠的劇作,它們如同四麵棱鏡,摺射齣人類經驗中最為復雜與深刻的麵嚮——從王室的興衰榮辱、曆史的沉重拷問,到命運的荒誕嘲弄,再到純粹愛情的掙紮與升華。 一、《哈姆雷特》(Hamlet):復仇的迷宮與存在的睏境 《哈姆雷特》無疑是莎士比亞筆下最為深邃、最受人研究的悲劇之一。丹麥王子哈姆雷特背負著為父報仇的血海深仇,然而,他並未采取魯莽的行動,而是陷入瞭無休止的哲學沉思與道德拷問之中。 這部劇深刻探討瞭“行動與沉思”之間的張力。哈姆雷特在“生存還是毀滅,這是一個問題”的著名獨白中,將人類對死亡的恐懼、對生命意義的探尋,以及行動的必要性與道德睏境進行瞭最激烈的碰撞。劇中的宮廷陰謀、瘋癲的僞裝、對真愛的懷疑(尤其是對奧菲莉亞),以及鬼魂的啓示,共同編織瞭一張關於背叛、腐敗和個人良知在不公世界中掙紮的復雜網絡。莎翁通過哈姆雷特的形象,提齣瞭關於真實性、復仇的代價以及個體在宏大曆史進程中的無力感的終極命題。 二、《麥剋白》(Macbeth):野心的腐蝕與宿命的悲歌 《麥剋白》是一部探討野心如何吞噬靈魂的恐怖悲劇。蘇格蘭貴族麥剋白在女巫的預言和妻子的極力慫恿下,弑君篡位。這部劇以其緊湊的節奏和壓抑的氛圍,揭示瞭權力欲望對人性的毀滅性影響。 劇作的核心在於,一旦跨越瞭道德的界限,人便會陷入無止境的猜疑和恐懼之中。麥剋白夫婦的內心世界,充滿瞭幻覺、失眠和揮之不去的罪惡感。莎士比亞以驚人的心理刻畫能力,展現瞭罪惡如何從一個行動演變為一種無法擺脫的心理摺磨,最終導緻瞭他們自我毀滅的結局。與宏大的曆史背景形成對比的是,劇中對個人良知崩潰的細緻描摹,使得《麥剋白》成為研究權力、良心與命運之間復雜關係的經典文本。 三、《奧賽羅》(Othello):嫉妒與謊言的毒藥 《奧賽羅》聚焦於人類最原始、最具有破壞性的情感之一——嫉妒。摩爾人將軍奧賽羅,一位在威尼斯軍隊中享有盛譽的英雄,卻因其外來者的身份和對愛情的深切依戀而顯得脆弱。 劇中的核心衝突源於惡棍伊阿古的精心策劃。伊阿古,一個被認為是“不充分的壞人”的形象,利用奧賽羅的敏感和缺乏安全感,通過一係列巧妙的謊言和誤導,成功地在奧賽羅的心中播下瞭懷疑的種子。這場嫉妒的瘟疫迅速蔓延,使奧賽羅從一個高貴的領導者迅速墮落為一個被狂怒驅使的殺人犯。這部劇深刻揭示瞭信任的脆弱性、種族偏見的作用,以及謊言在短時間內如何摧毀一個人建立起來的一切。 四、《李爾王》(King Lear):癡愚、苦難與救贖的史詩 《李爾王》被譽為莎士比亞悲劇的頂峰之一,它以磅礴的氣勢展現瞭父愛、權力和人類在自然與社會雙重暴行下的痛苦境遇。年邁的李爾王因聽信阿諛奉承的謊言,將國土分給瞭虛僞的女兒,卻將真誠的愛置於一旁,由此引發瞭災難性的後果。 流放、背叛和瘋癲是這部劇的主鏇律。李爾王在暴風雨中的呐喊,不僅是對自然力量的控訴,更是對其自身判斷失誤的深刻懺悔。莎士比亞將李爾置於極端痛苦的境地,讓他通過與流浪的乞丐“湯姆”(實為被放逐的兒子)的接觸,體驗到最底層民眾的疾苦,從而完成瞭從傲慢的君主到具有同情心的人的艱難蛻變。劇作通過傢庭悲劇的框架,探討瞭秩序的瓦解、人性之惡的深淵,以及在毀滅的邊緣所能發現的微弱而珍貴的愛與人性光輝。 結語:跨越時空的深刻對話 這四部作品代錶瞭莎士比亞悲劇創作的不同維度——《哈姆雷特》的哲學深度,《麥剋白》的心理驚悚,《奧賽羅》的情感陷阱,以及《李爾王》的史詩性苦難。閱讀這些文本,不僅是欣賞十七世紀英語的韻律與力量,更是與一位超越時代的人性大師進行一場永恒的對話。它們提醒我們,無論社會形態如何變遷,人類麵對權力、欲望、愛與死亡時,其核心的掙紮與睏惑從未改變。

用戶評價

評分

這部戲最打動我的地方,在於它對“僞裝”和“真實自我”的處理,簡直是神來之筆。羅瑟琳女扮男裝成蓋尼米德,這個設定看似簡單,卻為後半段所有情感糾葛提供瞭絕妙的張力。她以男性的身份,旁觀並指導著愛人的情感曆程,這種既是參與者又是觀察者的視角,讓整個故事充滿瞭戲劇性的反諷和智慧的光芒。我尤其喜歡她與奧蘭多之間的那些拌嘴和試探,語言的交鋒如同精妙的劍術對決,充滿瞭機敏和火花。它探討瞭女性在特定社會結構下如何爭取自由和錶達愛意的睏境,而羅瑟琳的方式是如此的優雅且富有創造力。讀到最後,所有誤會煙消雲散,皆大歡喜的結局固然圓滿,但真正令人迴味無窮的,是她在僞裝之下所展現齣的那種超越時代的獨立精神和對愛情的主動掌控權。

評分

這本書帶給我的,是一種久違的閱讀放鬆感。在充斥著嚴肅曆史劇和沉重悲劇的莎翁作品群中,《皆大歡喜》如同一股清新的山泉,滌蕩人心。它幾乎沒有真正的反派角色,即便是那些心存嫉妒的兄長,最終也在寬恕和仁愛中得到瞭救贖。這使得閱讀過程充滿瞭溫暖和希望。亞登森林這個“避世”的設定,本身就是對當時宮廷政治壓抑的一種溫柔反抗,它歌頌瞭迴歸自然、擁抱淳樸情感的價值。每當現實生活中的煩惱和壓力襲來時,翻開這一頁,沉浸在其中人物對愛情的純粹追求和對田園生活的嚮往中,總能找到一種心靈上的休憩。這不僅僅是閱讀,更像是一次心靈的“森林浴”,讓人精神為之一振,充滿對美好生活的熱忱。

評分

我是一個非常注重細節的讀者,對於譯本的質量嚮來挑剔。市麵上的莎士比亞譯本良莠不齊,有些翻譯腔太重,生硬地將英語的句子結構硬塞進中文裏,讀起來令人晦澀。然而,這本《皆大歡喜》的譯者顯然是深諳中英文精髓的大師。他們的翻譯不僅僅是字麵上的對等,更是神韻和情感的再創造。例如,劇中那些關於“愛情的愚蠢”的段落,譯文讀起來不僅流暢自然,甚至帶著一種特有的中文式的詼諧和諷刺感,完全沒有“翻譯腔”的拖纍。這讓我能夠在閱讀原文的抑揚頓挫之後,立刻被中文譯文的優美所摺服。這種高質量的翻譯,極大地降低瞭欣賞莎翁喜劇的門檻,讓那些原本可能因為語言障礙而卻步的讀者,也能充分領略到這部田園喜劇的無窮魅力。

評分

說實話,我最初是被它“雙語本”的標簽吸引的,因為我的英文閱讀能力尚有提升空間,但又不想錯過原著的韻味。這本《皆大歡喜》的排版簡直是教科書級彆的典範。左頁是拉丁字母的莎翁原文,右頁是信達雅兼備的中文譯文,布局清晰,眼睛不需要來迴費力地在不同區域跳躍。更讓我驚喜的是注釋的詳盡程度。莎士比亞的用詞和典故,很多時候對於現代人來說是晦澀難懂的,但這本書的腳注幾乎涵蓋瞭所有關鍵的曆史背景、俚語解釋和文學典故。這使得我不再需要頻繁地停下來查閱外部資料,閱讀的連貫性和沉浸感得到瞭極大的保障。我花瞭整整一個周末沉浸其中,每一次閱讀都像是在和一位博學的導師進行深度對話。這不僅僅是一本戲劇集,更像是一本包含瞭文學史和文化背景的工具書,對於想要深入研究莎翁戲劇的愛好者來說,這是不可多得的寶藏。

評分

這本《莎士比亞全集·英漢雙語本:皆大歡喜》的閱讀體驗簡直是心曠神怡。從拿到書的那一刻起,我就被它典雅的裝幀設計所吸引,紙張的質感厚重而不失細膩,拿在手裏就有一種莊重感。我一直對莎士比亞的喜劇抱有特殊的偏愛,而《皆大歡喜》這部作品,用它那光怪陸離的田園牧歌場景,徹底俘獲瞭我的心。作者筆下的人物,無論是智慧過人的羅瑟琳,還是那個憂鬱又深情的奧蘭多,他們的對話充滿瞭機鋒和哲理,讀起來讓人忍不住拍案叫絕。雙語對照的設計,更是讓我在欣賞原汁原味的英語時,能夠隨時查閱精準的譯文,極大地提升瞭理解深度。尤其是那些關於愛、欺騙與自我認同的探討,在那個中世紀的背景下,依然能與現代讀者的情感産生強烈的共鳴,這種跨越時空的對話感,是其他許多作品難以企及的。我甚至能想象齣亞登森林裏陽光穿過樹葉灑下的斑駁光影,以及劇中人物在樹林中即興錶演的場景,那種自由與浪漫,簡直令人沉醉。

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

物流迅速,沒有破損,非常滿意。

評分

是英國劇作傢莎士比亞創作的戲劇,約寫於1600一1602年間,1623年在書業公所登記,同年收入第一對開本中。塞巴斯蒂安和薇奧拉這一對孿生兄妹,

評分

讀書就像和一個有思想的朋友交流,隻有彼此欣賞

評分

慢慢看,不懂的太多瞭,學。靈秀

評分

這個版本我比較喜歡,簡潔整齊,看著舒心!

評分

喜歡外研社齣版的書籍

評分

書到瞭,非常滿意,孩子很喜歡這本書

評分

環境:

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有