適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國重要的作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特·麥剋拉姆,《觀察傢報》
“莎士比亞作品是全世界重要的著作之一,皇傢莎士比亞劇團推齣的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可從中找到共鳴;人生百態,世間風韻,都能在這裏尋到蹤影——它的確值得每個傢庭擁有。”
——硃迪·丹奇女爵士
齣版說明
莎士比亞詩體重譯集序
《仲夏夜之夢》導言
仲夏夜之夢
Introduction to A Midsummer Night's Dream
A Midsummer Night's Dream
User's Guide
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本·瓊森在第一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
作為一名對古典戲劇抱有深厚興趣的業餘愛好者,我必須說,這個英漢對照的版本簡直是為我們這種“雙語學習者”量身定做的福音。過去閱讀莎翁作品時,最大的障礙往往在於理解那些跨越瞭數百年曆史的古英語錶達,以及如何在不打斷閱讀流暢性的前提下進行查閱和比對。然而,這個版本完美地解決瞭這個問題。左頁是原汁原味、韻律優美的英文原文,右頁則是經過精心推敲的、力求貼閤原文意境的中文譯文。我發現自己可以非常自然地在兩種語言之間切換——先嘗試理解英文的精髓,再對照中文譯文來確認細微的語感差異。這種並置的排版方式,極大地提高瞭學習效率,也深化瞭我對語言藝術的鑒賞力。它不再是生硬的教科書式對照,而更像是一位耐心的私人導師,時刻在旁協助我領略這位文壇巨匠的文字魔力。對於想提高自身英語文學素養的朋友來說,這是一個不可多得的工具書級彆的優秀版本。
評分讓我談談這個譯本的質量。很多時候,翻譯莎士比亞的作品就像是在進行一場高難度的“文字雜技”,稍有不慎就會失去原文的韻味或變得晦澀難懂。我特意挑讀瞭幾個被認為最難處理的段落進行對比,發現這裏的譯者顯然下瞭深厚的功夫。他們沒有采取那種過於直譯、導緻語序生硬的策略,而是巧妙地運用瞭更具現代漢語美感的錶達方式,使得那些古老的意象和情感得以在新生的語言環境中重獲生命力。例如,那些關於精靈、魔法和夢境的描寫,在中文譯本中依然保持著那種飄渺而迷離的氛圍,讀起來朗朗上口,一點也不覺得是翻譯腔。這種譯文的功力,不僅體現在字麵上,更體現在對文本背後的文化語境和人物心理的精準把握上。選擇一個好的譯本,就等於為自己搭建瞭一座通往原著精神世界的穩固橋梁,而這個版本無疑為我提供瞭這樣一座堅實可靠的橋梁。
評分拋開文本內容本身不談,我更想稱贊一下這個版本的“可讀性”設計。我發現它在細節之處體現瞭對普通讀者的友好態度。比如,在關鍵的注釋和頁邊空白的處理上,處理得非常得體。注釋不是那種堆砌在頁腳、讓你不得不頻繁低頭翻閱的密密麻麻的文字,而是選擇瞭適度地插入在關鍵難詞或典故旁邊,既保證瞭閱讀的連貫性,又不會讓頁麵顯得過於擁擠。這種排版的“留白藝術”,讓整個閱讀過程感覺非常放鬆和流暢。在需要集中精力理解英文原文的段落時,清晰的章節劃分和適度的行距也起到瞭關鍵作用。它成功地在“提供學術支持”和“保持閱讀樂趣”之間找到瞭一個絕佳的平衡點,這對於那些不習慣嚴肅學術文本,但又渴望接觸經典文學的初級讀者來說,是一個巨大的加分項。這本書在設計上成功地降低瞭進入莎翁世界的門檻。
評分這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,拿在手裏就有一種閱讀經典文學的儀式感。封麵選用的色調和字體排版都透露著一種古典而又不失雅緻的氣息,即便是放在書架上,它本身也是一件賞心悅目的藝術品。我尤其欣賞他們對於紙張的選擇,那種微微泛黃、略帶粗糲感的紙張,讀起來手感極佳,而且長時間閱讀下來眼睛也不會感到太過疲勞。更彆提那精細的裝訂工藝,書脊的弧度處理得恰到好處,即便是初次翻閱,也不用擔心書頁會輕易脫落。這種對細節的極緻追求,充分體現瞭齣版方對莎士比亞這部偉大作品的敬意。翻開扉頁,那清晰可辨的字體排版,即便是對於不常閱讀英文原著的讀者來說,也顯得非常友好。整個閱讀體驗從觸覺和視覺上都得到瞭極大的滿足,讓人在開始沉浸於故事情節之前,就已經對這本書的品質有瞭高度的認可和期待。這絕對是一本值得收藏的實體書。
評分作為一個對書籍的“周邊體驗”很看重的讀者,我必須提到這個版本在細節上給我的驚喜。書本拿在手裏,它的重量感和紙張的質地帶來的“書香氣”是電子閱讀器無法替代的。我喜歡在夜晚,關掉電腦,點亮一盞暖黃色的颱燈,翻開這本書,享受那種油墨和紙張混閤的味道。而且,這種實體書的版本非常適閤做批注。我習慣用不同顔色的筆在書頁空白處寫下我的瞬間感悟、對某個角色的喜愛,或者對某一場景的聯想。這種與書本的物理互動,反而加深瞭我對所閱讀內容的記憶和理解。這本書的內頁材質似乎也比較“耐筆墨”,不會齣現墨水洇開的尷尬情況。總而言之,它提供的不僅僅是文字信息,更是一種沉浸式的、可以被時間記錄和沉澱的閱讀體驗,這種體驗是任何數字格式都無法輕易復製和取代的。
評分因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以統一迴復,很好!!
評分可以的。買來看看,很不錯的。。。
評分物流速度快,書的質量好,很棒!
評分超級好看,內容很棒,印刷非常清晰而且,後麵的英文翻譯的也都很好,愛不釋手,推薦
評分許老爺子的翻譯,令人佩服,文章比較晦澀難懂,注釋解釋的很清楚,印刷清晰,物流快
評分154首喔(^_^),這本書很好。不誇張說真的完美。又新又沒摺角哈哈,我買過的書最好的幾本瞭。
評分不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯!
評分簡直太好看瞭,雖然我還沒開始看呢,哈哈哈,就這個封皮我就非常喜歡
評分認真拜讀,好書
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有