翻译专业名著名译研读本5:哈姆雷特(英汉对照)

翻译专业名著名译研读本5:哈姆雷特(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 莎士比亚 著,王宏印 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 哈姆雷特
  • 文学
  • 翻译
  • 英语学习
  • 经典
  • 名著
  • 英汉对照
  • 戏剧
  • 外国文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544624985
版次:1
商品编码:11087862
包装:平装
丛书名: 翻译专业名著名译研读本
开本:16开
出版时间:2012-08-01
页数:289
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

王宏印教授以九年时间,反复研读,精心推敲,五易其稿,推出他的《哈姆雷特》新译本,并应当前经典重读重译重评之需,悉心评点,为广大莎剧爱好者和青年学子指点译事迷津,传授艺术奥秘。本书可谓融译家体会与学者品评于一体,值得一读。

内容简介

《翻译专业名著名译研读本:哈姆雷特(英汉对照)》是世界戏剧舞台上与日月同辉的艺术明珠,闪烁在世界戏剧之王莎翁四大悲剧之首的王冠上,千古辉耀。王宏印教授以九年时间,反复研读,精心推敲,五易其稿,推出他的《翻译专业名著名译研读本:哈姆雷特(英汉对照)》新译本,并应当前经典重读重译重评之需,悉心评点,为广大莎剧爱好者和青年学子指点译事迷津,传授艺术奥秘。本书可谓融译家体会与学者品评于一体,值得一读。

作者简介

王宏印,南开大学英语系教授,博士生导师,博士后流动站站长;教育部高校英语教学指导委员会委员,中国英汉语比较研究会副会长;主要从事翻译教学与研究(中西文化典翻译与中西翻译理论研究),兼及人文社科类比较研究及文学翻译批评研究-涉猎领域包括《公孙龙子》、《二十四诗品》、《红楼梦》、《石涛画语录》、莎剧《哈姆雷特》以及吴宓、穆旦研究等;已出版学术著作46部,发表论文85篇。

目录

Character in the play 剧中人物
剧本正文
ACTI 第一幕
Scenc1 第一场
Scene2 第=场
Scene3 第三场
Scene4 第四场
Scene5 第五场

Act II 第二幕
Sene1 第一场
Scene2 第二场

Act III 第三幕
Scenel 第一场
Scene2 第二场
Scene3 第三场
Scene4 第四场

Act IV 第四幕
Scenel 第一场
Scene2 第二场
Scene3 第三场
Scene4 第四场
Scene5 第五场
Scene6 第六场
Scene7 第七场

ACt V 第五幕
Scenel 第一场
Scene2 第二场

剧本注释
参考书目

精彩书摘

  Enter Laertes and Ophelia,his sisterLAERTES My necessaries are embark’d Farewell。And sistea as the winds give benefit And convoy is assistant,do not sleep,Butletmehearfrom you。OPHELIA Do you doubt that?LAERTES For Hamlet,and the trifling ofhis favour,Holdit afashion and atoyin blood,A violet in the youth ofprimy nature,Forward,not permanent,sweet,not lasting,The perfume and suppliance ofa minute,no moreOPHELIA N0] nore but so?LAERTEs Think it no more For nature crescent does not grow aloneIn thews and bulk,but as this temple waxes,The inward service ofthe mind and SOUlGrows wide withal。Perhaps he loves you now,And now no soil nor cautel doth besmirchThe virtue ofhis will;but you must feat,His greatness weigh’d,his will is not his ownFor he himselfis SUbject to lfis birth:He may not,as unvalu'd peror do,Carve for himsel~for on his choice dependsThe sanity and health ofthis whole state;And therefore must his choice be eireumserib’dUnto the voice and yielding ofthat bodyWhereofhe is the head。Than ifhe says he loves you。Itfits yourwisdom SOfartobelieveitAs he in his particular act and placeMay give his saying deed;which is no furtherThan the main voice of Denmark goes withal。第三场玻罗涅斯家中一室 [雷奥提斯与奥菲莉雅上1雷:我的物品都已装上船。再见。妹妹。有顺风便船的时候,不要贪睡,给我捎个信儿,让我能知道你的消息。奥:这还用疑心吗?雷:至于哈姆雷特么,他调 情献殷勤,只当是一时兴致,年轻人的玩意儿。青春的紫罗兰,春天的冲动而已。蓬勃向上难持久,芬芳喜人景难留。脂粉一盒,游戏一场,不过如此。奥:什么不过如此?雷:就当做不 过如此吧。人的自然成长并不仅仅是成长:长肉也长个儿,待灵魂的殿堂长成,内心的智慧和性灵方才算作成熟,操心的事儿也多起来。或许他现在 爱着你,一时间显得纯洁无欺,他的高尚的动机尚未受到玷污; 可你总得忧着点。他的地位显赫,就难免身不由己。因为他自己 要服从高贵的出身:他大概不会 像出身寒微的百姓那样自作主张,因为他的选择,关系到国家昌盛富强。因此他的选择,就要受制于国事的 一致允准。受制于一国之君的名分。所以。假如他说他爱你,相信他 虽然也在你的情理之中,而他 在自己独特的言行和地位之中,也可能会见诸行动,但毕竟 不能指望他逾越丹麦王位所要求 Then weigh what loss your h6nour may sustain If with too credent ear you list his songs,Or lose your heart,or your chaste treasure open To his unmaster’d importunity。Fear it,Ophelia,fear it,my dear sister And keep you in the rear ofyour affection out ofthe shot and danger ofdesire The chariest maid is prodigal enough Ifshe unmask her beauty to the moon。Virtue itself scapes not calumnious strokes The canker galls the infants ofthe spring T00 oft before their buttor be diselos’d,Andinthemornandliquiddew ofyouth Contagious blastments are most imminent。Be wary|hen:best safety lies in feat。Youth to itselfrebels,thougll none else near。OPHELIA I shall th'effect ofthis good lesson keep As watchman to my heart。But good my brother,Do not as some ungracious pastor do,Show me the steep and thorny way to heaven,Whiles like a puff’d and reckless 1ibertine Himselfthe primrose path ofdalliance treads,And recks not his own rede。LAERTES Ofoarme not I staytoolongEnter Polonius But here my lather comes。A double blessing is a double grace:Occasion smiles upon a second leave。POLONIUS Yet here,Laertes?aboard,aboard for shame。The wind sits in the shoulder ofyour sail,And you are stay’d for。There,my blessing with thee。And thesefewpreceptsinthymemory 的范围。再想想,假如你听信 他的甜言蜜语,你会有什么损失:或者丢了你的心,或者敞开了你 贞洁的至宝,供他无节制地享用。忧着点,奥菲莉雅,忧着点,我的妹妹,捍卫你情感的后方拍,免遭他情欲的危及和中伤。一位贞洁的姑娘,她的大方,只把美艳袒露给明月就足够了。美德本身多娇嫩,容易毁伤。春天的宠儿,常常花蕾还未及绽开,就遭到蠹虫的侵蚀。青春的朝露,最是晶莹透亮,也最无力抵抗无端的污染。当心点儿,有所忌讳最安全。青春反叛自身,自身最难抗拒。奥:我要牢记你的教诲之意,作为我…… 心灵的守夜人。我的好哥哥,切莫 像无信义的牧羊人,指给我一条 遍布荆棘的险路去天堂,而自个呢,倒是心安理得地踏上一条欢娱道儿,做眠花宿柳的公子哥儿,把自个的 话儿当成了耳边风。雷:哦,不用担心我。我待得太久了。[玻罗涅斯上] 啊,父亲来了。双倍的祝福是双倍的福分,双倍的告辞有双倍的好运。玻:哦,雷奥提斯?要上船了,上船了,真好意思。好风停息 在你的帆肩上,正等着你呢。在这儿,我为你祝福了。
翻译专业名著名译研读本系列(除《哈姆雷特》外)图书简介 系列总览:洞察经典,精研译道 “翻译专业名著名译研读本”系列旨在为国内外翻译专业学生、研究人员以及广大文学爱好者提供一套深入、系统的名著翻译文本分析工具。本系列的核心价值在于“研读”二字,它不仅仅提供高质量的译文,更侧重于呈现、剖析和探讨不同历史时期、不同译者在处理文学巨著过程中所采取的策略、面临的挑战以及最终达成的艺术效果。通过对一系列具有里程碑意义的文学作品及其权威译本的细致梳理,读者能够直观地感受到翻译作为一门跨文化交际艺术的复杂性与魅力。 本系列的其他卷册(如涉及《傲慢与偏见》、《百年孤独》、《追忆似水年华》等作品的研读本),均遵循同一严谨的编纂体例,致力于提供一个多维度的学习平台。 --- 分册导读示例(以假设的系列其他分册为例,突出研读特色) 分册一:《红字》(The Scarlet Letter)英汉对照研读 选本背景与价值: 纳撒尼尔·霍桑的《红字》是美国文学“黑暗浪漫主义”的代表作,其文本中蕴含着大量的象征符号、宗教隐喻和十九世纪美国清教文化的深层肌理。本卷选取的权威译本,是公认在传达原文的历史语感和心理深度方面表现突出的版本。 研读重点解析: 本研读本的重点在于剖析译者如何处理文本中复杂的主谓结构与长句,如何在保持十九世纪英语古典韵味的同时,确保现代中文读者的理解顺畅。特别关注: 1. 象征手法的转译: “A”字在不同语境下的多重含义(Adultery, Angel, Able)在译文中是如何通过词语选择和句法重构来实现等效传达的。 2. 叙事视角的切换: 霍桑叙事中那种全知而又略带疏离感的“历史学家”视角,对译者在中文中构建稳定叙事声音的要求。 3. 时代语境的还原: 对涉及清教道德、法律条文的特定术语,译者采用的直译、意译或加注处理方式的比较与评述。 特色栏目: 设有“句法对译透视”板块,专门截取霍桑标志性的复杂句式,对比三至四种不同译本的处理方式,深入探究其背后的翻译哲学取向——是倾向于形式对等,还是偏重意义的自然流畅。 --- 分册二:《追忆似水年华》(À la recherche du temps perdu)法汉对照研读 选本背景与价值: 马塞尔·普鲁斯特的鸿篇巨制,以其意识流的叙事技巧和对记忆、时间、感官体验的精微捕捉而著称。选择的法汉对照本,是翻译界公认最能体现普鲁斯特语言音乐性与内省深度的版本之一。 研读重点解析: 本卷的挑战在于如何将法语中精巧的状语和修饰成分的层叠,转化为中文里既不失灵动又不致于晦涩的表达。重点探讨: 1. “时间性”的翻译策略: 普鲁斯特笔下的“时间”并非线性概念,译者如何通过动词的时态选择、副词的安排,以及对“记忆之流”的结构性处理,来再现那种“非自愿记忆”的震撼力。 2. 感官细节的捕捉: 著名的“玛德莱娜时刻”等涉及嗅觉、味觉、触觉的描写,译者如何平衡法文的精准性与中文的具象性,避免将文学意境降格为纯粹的物理描述。 3. 长段落的节奏把控: 研读普鲁斯特标志性的超长句子,分析译者如何运用标点符号、分句和逻辑连接词,在不改变原意的前提下,确保中文阅读节奏与法文原著的内在韵律相匹配。 特色栏目: 设有“词汇辨析焦点”,专门对比几个普鲁斯特反复使用的核心概念(如 le temps retrouvé, l'involontaire),考察不同译者在不同语境下对其进行的最优诠释。 --- 分册三:《百年孤独》(Cien años de soledad)西汉对照研读 选本背景与价值: 加西亚·马尔克斯的魔幻现实主义杰作,是拉丁美洲文学的标志。本研读本选取的译本,是经过时间检验,在传达魔幻色彩与家族史诗感方面取得极高成就的版本。 研读重点解析: 魔幻现实主义要求译者在“真实”与“荒诞”之间架设一座稳固的桥梁。本卷着重分析: 1. 魔幻元素的本土化处理: 文本中大量出现的奇观异象(如飞升、鬼魂、血流成河),译者如何选择既有奇幻色彩又不脱离西班牙语文化背景的中文表达。 2. 家族命名体系的译注: 布恩迪亚家族复杂且循环往复的命名结构(如阿卡迪奥、奥雷里亚诺的交替出现),译者在保持其家族史诗感和文化指代意义上的处理策略。 3. 口语化叙事与书面语的融合: 马尔克斯模仿拉丁美洲民间故事的叙事风格,其朴素而有力的口语化表达,如何在中文翻译中保持其亲切感和史诗的庄重感之间的平衡。 特色栏目: “文化参照系比较”,探讨译者在处理涉及拉丁美洲历史事件、宗教符号或特定动植物的词汇时,所采用的文化转述技巧,帮助读者理解跨文化语境下的信息传递难度。 --- 系列共同理念: 本系列研读本的编纂宗旨,是构建一个“活的翻译课堂”。我们摒弃单纯的原文与译文并列,转而深入挖掘译者在每一次选择背后的学术考量与艺术取舍。通过对这些文学巨著在不同语言间流转过程的细致考察,读者能够深刻领会翻译的本质——即在保持原著灵魂不灭的前提下,实现目标语言的文化再生与审美重塑。系列中的每一本都将成为读者提升翻译鉴赏力、深化文学理解的案头必备良书。

用户评价

评分

老实讲,我购买这类“专业名著研读本”的初衷,往往带着一丝“审校”的心态。毕竟,莎士比亚的文本,经过几个世纪的打磨,其语言的密度和复杂性,即便是母语者也时常感到吃力。因此,译者在处理那些古英语特有的句式结构、典故引用,乃至诗行的格律时,其功力便一览无余。我希望看到的,是一种既能忠于原文的严谨性,又能确保流畅阅读体验的平衡术。那种翻译腔过重,读起来像绕口令的译本,无论“多专业”,在我看来都是失败的。我非常看重的是注释的详尽程度。像《哈姆雷特》这样充满历史、政治和哲学隐喻的作品,如果没有扎实的背景知识支撑,很多精彩之处都会被轻易忽略。我希望这部书的“研读”二字,不仅仅是体现在对照翻译上,更重要的是,它能在关键节点上,为读者铺设好理解的阶梯,引导我们深入到戏剧的肌理之中,而非仅仅停留在表面情节的欣赏。

评分

这部译本的问世,无疑为我们这些常年浸淫在莎翁经典中的“老饕”们,提供了一份亟待品尝的新鲜“佳肴”。我得说,光是光线透过书页时,那散发出的纸张的古朴气息,就已经让人心头一热。我印象最深的是,当我翻开第一幕的场景时,那种熟悉的、带着历史沉淀感的英文原句,与旁边工整的汉译并列,立刻形成了一种奇妙的张力。这种并置,不是简单的“翻译”二字可以概括的,它更像是一种跨越时空的对话——现代的汉语思维如何去精准捕捉伊丽莎白时代那种特有的语境和韵律。我特别关注了那些经典独白部分的处理,比如“生存还是毁灭”那段。不同的译者对“To be or not to be”的处理,往往体现了他们对哈姆雷特内心挣扎的理解深度。我期待看到,这个“研读本”的译者,是否能带来一种耳目一新、又合乎情理的诠释,能真正触动当代读者的神经,而非仅仅停留在字面意义的转换上。这种对经典文本的“再创造”和“再解读”,才是这类对照读本真正的价值所在,它迫使我们重新审视那些被我们奉为圭臬的句子,从中挖掘出新的层次。

评分

总的来说,我购买《哈姆雷特》的任何一个新版本,都是抱着一种既挑剔又充满希望的心态。我们都知道,这个剧目已经被无数次搬上舞台,被无数种语言演绎过,要从中找到一个“终极”或“完美”的翻译版本几乎是不可能的任务。因此,我更看重的是“研读”二字所蕴含的学术态度和审美品位。我希望看到的是一种成熟、老练且不落窠臼的处理方式,它应该能让一个熟悉剧情的读者,在阅读新的译文时,仍会因为某个词语的精准切入而产生“原来如此”的豁然开朗之感。这需要译者具备极强的文学敏感度和批判性思维,能够超越简单的文字转换,直抵戏剧的核心冲突。这本书是否能提供这种深层次的智力刺激和审美享受,是我最为期待和关注的焦点。

评分

作为一名业余戏剧爱好者,我发现阅读《哈姆雷特》时,最令人沮丧的体验,莫过于被不恰当的语流或生硬的对译打断了沉浸感。戏剧的精髓在于其内在的节奏和情感的流动,而翻译如果不能捕捉到这种“气韵”,那么文字就失去了生命力。这部书的装帧设计,虽然朴素,但拿在手里很有分量,这让我对内容抱有了更高的期待。我更倾向于那种能够捕捉到悲剧性的宿命感和王室阴谋的冷峻感的译文风格。比如,奥菲利亚的疯癫场面,需要的是那种破碎、哀婉却又极具诗意的表达;而波洛涅斯絮叨的父辈教诲,则需要一种迂腐而又略带滑稽的语感。我非常好奇,单一的译者(或一个风格高度统一的团队)如何能在如此复杂的情感光谱中,保持其声音的一致性,同时又能展现出角色的鲜明个性。这种对文本“声调”的把握,才是衡量一部优秀译本的试金石。

评分

我通常会带着一个小本子,对照着阅读,将那些自己认为处理得极其巧妙的译句圈出来,或者将自己不解的原句标记下来。这部“研读本”的排版,必须能满足这种“互动式阅读”的需求。如果左右页面的留白不当,或者脚注过于密集以至于干扰了主文的阅读,都会大大降低阅读的效率和愉悦度。尤其对于学习外语的人士来说,这种对照设计,不仅是学习翻译技巧的范本,更是提升英语理解力的捷径。我们知道,莎翁的许多表达已经成为了现代英语的固定搭配,但它们在特定情境下的准确含义,并非一成不变。我希望这部书的注释能深入到词源学层面,解释某些古词的演变,这对于我们这些对语言演变抱有浓厚兴趣的读者来说,是无价之宝。这不仅仅是读一个剧本,更像是参与了一场关于语言如何穿越时空的考古挖掘。

评分

超级划算!书也不错的!

评分

非常满意的一次购物,推荐给大家哦!送货速度很块啊!

评分

内容翔实深入浅出,物流很快,但是外观有破损

评分

这本书倒是买得有点重复。不过里面有一些独特的东西。还好!

评分

买两本 有一本送女朋友,里面文章 很有深度,第一篇翻译 美美的,适合讨厌矫情的人 读读。

评分

哈姆雷特 英汉对照

评分

非常不错,内容丰富有用,快递也给力,值得购买

评分

专业教材,英汉对照,讲解详细,从词句的翻译方法,翻译效果,翻译风格,翻译有待改进的地方等多角度对翻译作品进行了分析,对于提高翻译水平很有帮助

评分

给孩子买的,质量应该不差,否则孩子早告我了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有