翻譯專業名著名譯研讀本5:哈姆雷特(英漢對照)

翻譯專業名著名譯研讀本5:哈姆雷特(英漢對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 莎士比亞 著,王宏印 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 哈姆雷特
  • 文學
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 經典
  • 名著
  • 英漢對照
  • 戲劇
  • 外國文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544624985
版次:1
商品編碼:11087862
包裝:平裝
叢書名: 翻譯專業名著名譯研讀本
開本:16開
齣版時間:2012-08-01
頁數:289
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

王宏印教授以九年時間,反復研讀,精心推敲,五易其稿,推齣他的《哈姆雷特》新譯本,並應當前經典重讀重譯重評之需,悉心評點,為廣大莎劇愛好者和青年學子指點譯事迷津,傳授藝術奧秘。本書可謂融譯傢體會與學者品評於一體,值得一讀。

內容簡介

《翻譯專業名著名譯研讀本:哈姆雷特(英漢對照)》是世界戲劇舞颱上與日月同輝的藝術明珠,閃爍在世界戲劇之王莎翁四大悲劇之首的王冠上,韆古輝耀。王宏印教授以九年時間,反復研讀,精心推敲,五易其稿,推齣他的《翻譯專業名著名譯研讀本:哈姆雷特(英漢對照)》新譯本,並應當前經典重讀重譯重評之需,悉心評點,為廣大莎劇愛好者和青年學子指點譯事迷津,傳授藝術奧秘。本書可謂融譯傢體會與學者品評於一體,值得一讀。

作者簡介

王宏印,南開大學英語係教授,博士生導師,博士後流動站站長;教育部高校英語教學指導委員會委員,中國英漢語比較研究會副會長;主要從事翻譯教學與研究(中西文化典翻譯與中西翻譯理論研究),兼及人文社科類比較研究及文學翻譯批評研究-涉獵領域包括《公孫龍子》、《二十四詩品》、《紅樓夢》、《石濤畫語錄》、莎劇《哈姆雷特》以及吳宓、穆旦研究等;已齣版學術著作46部,發錶論文85篇。

目錄

Character in the play 劇中人物
劇本正文
ACTI 第一幕
Scenc1 第一場
Scene2 第=場
Scene3 第三場
Scene4 第四場
Scene5 第五場

Act II 第二幕
Sene1 第一場
Scene2 第二場

Act III 第三幕
Scenel 第一場
Scene2 第二場
Scene3 第三場
Scene4 第四場

Act IV 第四幕
Scenel 第一場
Scene2 第二場
Scene3 第三場
Scene4 第四場
Scene5 第五場
Scene6 第六場
Scene7 第七場

ACt V 第五幕
Scenel 第一場
Scene2 第二場

劇本注釋
參考書目

精彩書摘

  Enter Laertes and Ophelia,his sisterLAERTES My necessaries are embark’d Farewell。And sistea as the winds give benefit And convoy is assistant,do not sleep,Butletmehearfrom you。OPHELIA Do you doubt that?LAERTES For Hamlet,and the trifling ofhis favour,Holdit afashion and atoyin blood,A violet in the youth ofprimy nature,Forward,not permanent,sweet,not lasting,The perfume and suppliance ofa minute,no moreOPHELIA N0] nore but so?LAERTEs Think it no more For nature crescent does not grow aloneIn thews and bulk,but as this temple waxes,The inward service ofthe mind and SOUlGrows wide withal。Perhaps he loves you now,And now no soil nor cautel doth besmirchThe virtue ofhis will;but you must feat,His greatness weigh’d,his will is not his ownFor he himselfis SUbject to lfis birth:He may not,as unvalu'd peror do,Carve for himsel~for on his choice dependsThe sanity and health ofthis whole state;And therefore must his choice be eireumserib’dUnto the voice and yielding ofthat bodyWhereofhe is the head。Than ifhe says he loves you。Itfits yourwisdom SOfartobelieveitAs he in his particular act and placeMay give his saying deed;which is no furtherThan the main voice of Denmark goes withal。第三場玻羅涅斯傢中一室 [雷奧提斯與奧菲莉雅上1雷:我的物品都已裝上船。再見。妹妹。有順風便船的時候,不要貪睡,給我捎個信兒,讓我能知道你的消息。奧:這還用疑心嗎?雷:至於哈姆雷特麼,他調 情獻殷勤,隻當是一時興緻,年輕人的玩意兒。青春的紫羅蘭,春天的衝動而已。蓬勃嚮上難持久,芬芳喜人景難留。脂粉一盒,遊戲一場,不過如此。奧:什麼不過如此?雷:就當做不 過如此吧。人的自然成長並不僅僅是成長:長肉也長個兒,待靈魂的殿堂長成,內心的智慧和性靈方纔算作成熟,操心的事兒也多起來。或許他現在 愛著你,一時間顯得純潔無欺,他的高尚的動機尚未受到玷汙; 可你總得憂著點。他的地位顯赫,就難免身不由己。因為他自己 要服從高貴的齣身:他大概不會 像齣身寒微的百姓那樣自作主張,因為他的選擇,關係到國傢昌盛富強。因此他的選擇,就要受製於國事的 一緻允準。受製於一國之君的名分。所以。假如他說他愛你,相信他 雖然也在你的情理之中,而他 在自己獨特的言行和地位之中,也可能會見諸行動,但畢竟 不能指望他逾越丹麥王位所要求 Then weigh what loss your h6nour may sustain If with too credent ear you list his songs,Or lose your heart,or your chaste treasure open To his unmaster’d importunity。Fear it,Ophelia,fear it,my dear sister And keep you in the rear ofyour affection out ofthe shot and danger ofdesire The chariest maid is prodigal enough Ifshe unmask her beauty to the moon。Virtue itself scapes not calumnious strokes The canker galls the infants ofthe spring T00 oft before their buttor be diselos’d,Andinthemornandliquiddew ofyouth Contagious blastments are most imminent。Be wary|hen:best safety lies in feat。Youth to itselfrebels,thougll none else near。OPHELIA I shall th'effect ofthis good lesson keep As watchman to my heart。But good my brother,Do not as some ungracious pastor do,Show me the steep and thorny way to heaven,Whiles like a puff’d and reckless 1ibertine Himselfthe primrose path ofdalliance treads,And recks not his own rede。LAERTES Ofoarme not I staytoolongEnter Polonius But here my lather comes。A double blessing is a double grace:Occasion smiles upon a second leave。POLONIUS Yet here,Laertes?aboard,aboard for shame。The wind sits in the shoulder ofyour sail,And you are stay’d for。There,my blessing with thee。And thesefewpreceptsinthymemory 的範圍。再想想,假如你聽信 他的甜言蜜語,你會有什麼損失:或者丟瞭你的心,或者敞開瞭你 貞潔的至寶,供他無節製地享用。憂著點,奧菲莉雅,憂著點,我的妹妹,捍衛你情感的後方拍,免遭他情欲的危及和中傷。一位貞潔的姑娘,她的大方,隻把美艷袒露給明月就足夠瞭。美德本身多嬌嫩,容易毀傷。春天的寵兒,常常花蕾還未及綻開,就遭到蠹蟲的侵蝕。青春的朝露,最是晶瑩透亮,也最無力抵抗無端的汙染。當心點兒,有所忌諱最安全。青春反叛自身,自身最難抗拒。奧:我要牢記你的教誨之意,作為我…… 心靈的守夜人。我的好哥哥,切莫 像無信義的牧羊人,指給我一條 遍布荊棘的險路去天堂,而自個呢,倒是心安理得地踏上一條歡娛道兒,做眠花宿柳的公子哥兒,把自個的 話兒當成瞭耳邊風。雷:哦,不用擔心我。我待得太久瞭。[玻羅涅斯上] 啊,父親來瞭。雙倍的祝福是雙倍的福分,雙倍的告辭有雙倍的好運。玻:哦,雷奧提斯?要上船瞭,上船瞭,真好意思。好風停息 在你的帆肩上,正等著你呢。在這兒,我為你祝福瞭。
翻譯專業名著名譯研讀本係列(除《哈姆雷特》外)圖書簡介 係列總覽:洞察經典,精研譯道 “翻譯專業名著名譯研讀本”係列旨在為國內外翻譯專業學生、研究人員以及廣大文學愛好者提供一套深入、係統的名著翻譯文本分析工具。本係列的核心價值在於“研讀”二字,它不僅僅提供高質量的譯文,更側重於呈現、剖析和探討不同曆史時期、不同譯者在處理文學巨著過程中所采取的策略、麵臨的挑戰以及最終達成的藝術效果。通過對一係列具有裏程碑意義的文學作品及其權威譯本的細緻梳理,讀者能夠直觀地感受到翻譯作為一門跨文化交際藝術的復雜性與魅力。 本係列的其他捲冊(如涉及《傲慢與偏見》、《百年孤獨》、《追憶似水年華》等作品的研讀本),均遵循同一嚴謹的編纂體例,緻力於提供一個多維度的學習平颱。 --- 分冊導讀示例(以假設的係列其他分冊為例,突齣研讀特色) 分冊一:《紅字》(The Scarlet Letter)英漢對照研讀 選本背景與價值: 納撒尼爾·霍桑的《紅字》是美國文學“黑暗浪漫主義”的代錶作,其文本中蘊含著大量的象徵符號、宗教隱喻和十九世紀美國清教文化的深層肌理。本捲選取的權威譯本,是公認在傳達原文的曆史語感和心理深度方麵錶現突齣的版本。 研讀重點解析: 本研讀本的重點在於剖析譯者如何處理文本中復雜的主謂結構與長句,如何在保持十九世紀英語古典韻味的同時,確保現代中文讀者的理解順暢。特彆關注: 1. 象徵手法的轉譯: “A”字在不同語境下的多重含義(Adultery, Angel, Able)在譯文中是如何通過詞語選擇和句法重構來實現等效傳達的。 2. 敘事視角的切換: 霍桑敘事中那種全知而又略帶疏離感的“曆史學傢”視角,對譯者在中文中構建穩定敘事聲音的要求。 3. 時代語境的還原: 對涉及清教道德、法律條文的特定術語,譯者采用的直譯、意譯或加注處理方式的比較與評述。 特色欄目: 設有“句法對譯透視”闆塊,專門截取霍桑標誌性的復雜句式,對比三至四種不同譯本的處理方式,深入探究其背後的翻譯哲學取嚮——是傾嚮於形式對等,還是偏重意義的自然流暢。 --- 分冊二:《追憶似水年華》(À la recherche du temps perdu)法漢對照研讀 選本背景與價值: 馬塞爾·普魯斯特的鴻篇巨製,以其意識流的敘事技巧和對記憶、時間、感官體驗的精微捕捉而著稱。選擇的法漢對照本,是翻譯界公認最能體現普魯斯特語言音樂性與內省深度的版本之一。 研讀重點解析: 本捲的挑戰在於如何將法語中精巧的狀語和修飾成分的層疊,轉化為中文裏既不失靈動又不緻於晦澀的錶達。重點探討: 1. “時間性”的翻譯策略: 普魯斯特筆下的“時間”並非綫性概念,譯者如何通過動詞的時態選擇、副詞的安排,以及對“記憶之流”的結構性處理,來再現那種“非自願記憶”的震撼力。 2. 感官細節的捕捉: 著名的“瑪德萊娜時刻”等涉及嗅覺、味覺、觸覺的描寫,譯者如何平衡法文的精準性與中文的具象性,避免將文學意境降格為純粹的物理描述。 3. 長段落的節奏把控: 研讀普魯斯特標誌性的超長句子,分析譯者如何運用標點符號、分句和邏輯連接詞,在不改變原意的前提下,確保中文閱讀節奏與法文原著的內在韻律相匹配。 特色欄目: 設有“詞匯辨析焦點”,專門對比幾個普魯斯特反復使用的核心概念(如 le temps retrouvé, l'involontaire),考察不同譯者在不同語境下對其進行的最優詮釋。 --- 分冊三:《百年孤獨》(Cien años de soledad)西漢對照研讀 選本背景與價值: 加西亞·馬爾剋斯的魔幻現實主義傑作,是拉丁美洲文學的標誌。本研讀本選取的譯本,是經過時間檢驗,在傳達魔幻色彩與傢族史詩感方麵取得極高成就的版本。 研讀重點解析: 魔幻現實主義要求譯者在“真實”與“荒誕”之間架設一座穩固的橋梁。本捲著重分析: 1. 魔幻元素的本土化處理: 文本中大量齣現的奇觀異象(如飛升、鬼魂、血流成河),譯者如何選擇既有奇幻色彩又不脫離西班牙語文化背景的中文錶達。 2. 傢族命名體係的譯注: 布恩迪亞傢族復雜且循環往復的命名結構(如阿卡迪奧、奧雷裏亞諾的交替齣現),譯者在保持其傢族史詩感和文化指代意義上的處理策略。 3. 口語化敘事與書麵語的融閤: 馬爾剋斯模仿拉丁美洲民間故事的敘事風格,其樸素而有力的口語化錶達,如何在中文翻譯中保持其親切感和史詩的莊重感之間的平衡。 特色欄目: “文化參照係比較”,探討譯者在處理涉及拉丁美洲曆史事件、宗教符號或特定動植物的詞匯時,所采用的文化轉述技巧,幫助讀者理解跨文化語境下的信息傳遞難度。 --- 係列共同理念: 本係列研讀本的編纂宗旨,是構建一個“活的翻譯課堂”。我們摒棄單純的原文與譯文並列,轉而深入挖掘譯者在每一次選擇背後的學術考量與藝術取捨。通過對這些文學巨著在不同語言間流轉過程的細緻考察,讀者能夠深刻領會翻譯的本質——即在保持原著靈魂不滅的前提下,實現目標語言的文化再生與審美重塑。係列中的每一本都將成為讀者提升翻譯鑒賞力、深化文學理解的案頭必備良書。

用戶評價

評分

總的來說,我購買《哈姆雷特》的任何一個新版本,都是抱著一種既挑剔又充滿希望的心態。我們都知道,這個劇目已經被無數次搬上舞颱,被無數種語言演繹過,要從中找到一個“終極”或“完美”的翻譯版本幾乎是不可能的任務。因此,我更看重的是“研讀”二字所蘊含的學術態度和審美品位。我希望看到的是一種成熟、老練且不落窠臼的處理方式,它應該能讓一個熟悉劇情的讀者,在閱讀新的譯文時,仍會因為某個詞語的精準切入而産生“原來如此”的豁然開朗之感。這需要譯者具備極強的文學敏感度和批判性思維,能夠超越簡單的文字轉換,直抵戲劇的核心衝突。這本書是否能提供這種深層次的智力刺激和審美享受,是我最為期待和關注的焦點。

評分

老實講,我購買這類“專業名著研讀本”的初衷,往往帶著一絲“審校”的心態。畢竟,莎士比亞的文本,經過幾個世紀的打磨,其語言的密度和復雜性,即便是母語者也時常感到吃力。因此,譯者在處理那些古英語特有的句式結構、典故引用,乃至詩行的格律時,其功力便一覽無餘。我希望看到的,是一種既能忠於原文的嚴謹性,又能確保流暢閱讀體驗的平衡術。那種翻譯腔過重,讀起來像繞口令的譯本,無論“多專業”,在我看來都是失敗的。我非常看重的是注釋的詳盡程度。像《哈姆雷特》這樣充滿曆史、政治和哲學隱喻的作品,如果沒有紮實的背景知識支撐,很多精彩之處都會被輕易忽略。我希望這部書的“研讀”二字,不僅僅是體現在對照翻譯上,更重要的是,它能在關鍵節點上,為讀者鋪設好理解的階梯,引導我們深入到戲劇的肌理之中,而非僅僅停留在錶麵情節的欣賞。

評分

作為一名業餘戲劇愛好者,我發現閱讀《哈姆雷特》時,最令人沮喪的體驗,莫過於被不恰當的語流或生硬的對譯打斷瞭沉浸感。戲劇的精髓在於其內在的節奏和情感的流動,而翻譯如果不能捕捉到這種“氣韻”,那麼文字就失去瞭生命力。這部書的裝幀設計,雖然樸素,但拿在手裏很有分量,這讓我對內容抱有瞭更高的期待。我更傾嚮於那種能夠捕捉到悲劇性的宿命感和王室陰謀的冷峻感的譯文風格。比如,奧菲利亞的瘋癲場麵,需要的是那種破碎、哀婉卻又極具詩意的錶達;而波洛涅斯絮叨的父輩教誨,則需要一種迂腐而又略帶滑稽的語感。我非常好奇,單一的譯者(或一個風格高度統一的團隊)如何能在如此復雜的情感光譜中,保持其聲音的一緻性,同時又能展現齣角色的鮮明個性。這種對文本“聲調”的把握,纔是衡量一部優秀譯本的試金石。

評分

這部譯本的問世,無疑為我們這些常年浸淫在莎翁經典中的“老饕”們,提供瞭一份亟待品嘗的新鮮“佳肴”。我得說,光是光綫透過書頁時,那散發齣的紙張的古樸氣息,就已經讓人心頭一熱。我印象最深的是,當我翻開第一幕的場景時,那種熟悉的、帶著曆史沉澱感的英文原句,與旁邊工整的漢譯並列,立刻形成瞭一種奇妙的張力。這種並置,不是簡單的“翻譯”二字可以概括的,它更像是一種跨越時空的對話——現代的漢語思維如何去精準捕捉伊麗莎白時代那種特有的語境和韻律。我特彆關注瞭那些經典獨白部分的處理,比如“生存還是毀滅”那段。不同的譯者對“To be or not to be”的處理,往往體現瞭他們對哈姆雷特內心掙紮的理解深度。我期待看到,這個“研讀本”的譯者,是否能帶來一種耳目一新、又閤乎情理的詮釋,能真正觸動當代讀者的神經,而非僅僅停留在字麵意義的轉換上。這種對經典文本的“再創造”和“再解讀”,纔是這類對照讀本真正的價值所在,它迫使我們重新審視那些被我們奉為圭臬的句子,從中挖掘齣新的層次。

評分

我通常會帶著一個小本子,對照著閱讀,將那些自己認為處理得極其巧妙的譯句圈齣來,或者將自己不解的原句標記下來。這部“研讀本”的排版,必須能滿足這種“互動式閱讀”的需求。如果左右頁麵的留白不當,或者腳注過於密集以至於乾擾瞭主文的閱讀,都會大大降低閱讀的效率和愉悅度。尤其對於學習外語的人士來說,這種對照設計,不僅是學習翻譯技巧的範本,更是提升英語理解力的捷徑。我們知道,莎翁的許多錶達已經成為瞭現代英語的固定搭配,但它們在特定情境下的準確含義,並非一成不變。我希望這部書的注釋能深入到詞源學層麵,解釋某些古詞的演變,這對於我們這些對語言演變抱有濃厚興趣的讀者來說,是無價之寶。這不僅僅是讀一個劇本,更像是參與瞭一場關於語言如何穿越時空的考古挖掘。

評分

書的內容還不錯,不過單詞對我來說有難度

評分

書是正版,包裝業很仔細

評分

不錯哦!!!!!!!!!!!!!!!!?!?!?!!!!!!!!!!?!????!?!?????????????????!?!??!?!?!!?!?!?!!!!!!

評分

價格優惠,實惠質量好!

評分

這本書倒是買得有點重復。不過裏麵有一些獨特的東西。還好!

評分

包裝精美,有時間愛再看

評分

非常不錯,內容豐富有用,快遞也給力,值得購買

評分

超級劃算!書也不錯的!

評分

這套翻譯教材都好,可惜隻有6本

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有