【中商原版】[港版]吵架英語(增訂版)/董德偉/香港青森文化/中英對照.粵語翻譯

【中商原版】[港版]吵架英語(增訂版)/董德偉/香港青森文化/中英對照.粵語翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语学习
  • 口语
  • 吵架
  • 沟通
  • 粤语
  • 中英对照
  • 港版
  • 实用英语
  • 情景英语
  • 文化交流
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中华商务进口图书旗舰店
出版社: 青森文化
ISBN:9789888072682
商品编码:1112233879

具体描述

 

 

意會弦外之音、嘲諷謾罵,讓港人擺脫面對洋人即唯唯諾諾的窘境!

中英對照,白話行文,粵語翻譯!

曾上香港中華書局、三聯书店暢銷書榜1名! 連續多個星期上榜!

让你学得一口地道、流畅的标准英语!会广东话之英语学习者必读!

《吵架英語(增訂版)》粤语版

作者: 董德偉

出版社: 青森文化 

ISBN: 9789888072682

分類: 語言文字 > 英語 > 英語學習 

出版日期: 2010年10月

語言版本: 中文(繁)

頁數: 200 頁

版次: 第  1 版

裝幀: 平裝

叢書/系列: LEARN

同时买齐董德伟的另一畅销英语书:

更多

內容簡介

曾上三聯、中華書局暢銷書榜1名! 連續多個星期上榜!

中英對照,白話行文,粵語翻譯!

香港制度教育以外的生活英語,處世做事必不可少!

學習俚俗的用語和說法,意會弦外之音、嘲諷謾罵,讓港人擺脫面對洋人即唯唯諾諾的窘境!

廣東話『潮語』翻譯對照,年輕人實用有趣的英語學習書﹗

再版序

余寫《吵架英語》,是因為眼下上過多年英語課的學子還沒有把英語弄個透徹。正如語言學家呂叔湘所言,很多人學了多年英語,仍然陷入一種尷尬的局面:「通了又似乎未通」,「書是讀不下,話是說不來,寫更不用說」,連不少大學生也有此同感。有見及此,余搜羅不同場景和情景的英語例子,以口語翻譯,令讀者更易掌握句子的含意。讀者不妨背誦一兩句「吵架」英語的例句,再研究其文法及慣用法,這必然比背誦文法書更能使讀者感興趣,只要能引起讀者的興趣,要學好英文又有何難?

你可以用英語和老外吵架嗎?

對方用英語罵你,你會否瞪目結舌?

你很想用英語唬嚇別人、拋浪頭、吹噓一番?

識講潮語很潮;懂得用英語吵架更酷!

對朋友、對屬下、對同儕、對死黨,意思怎麼表達?

Who's the snitch?

邊個係二五仔?

You chicken!

冇膽鬼!

You're such an asshole.

你正一衰人。

OK, OK, I didn't know you had such a low boiling point.

得得得、我唔知你咁唔玩得。

You'll be sorry!

你會後悔架!

Are you bluffing me?

你大我呀?

面對金髮碧眼的外國人,擺脫生硬官腔的客套對話,游刃有餘表達自我想法。《吵架英語》為你展示日常英語的運用,助你更進一步貼近外國流行文化

本書以白話行文附以粵語例句,深入淺出,例句充足,是新時代年青人學習英語必讀之書。


作者簡介

董德偉,英國密得薩斯大學電子商貿碩士,中央音樂學院音樂碩士,倫敦聖三一學院院士,英國倫敦格林威治大學財務及財務資訊系統榮譽學士,英國皇家音樂學院演奏學士。

曾於二零零四年出版《英語俗句講》。現從事語文研究音樂教育工作。

 

      董德偉希望藉着著書,教人用地道、淺白的英語表達意見。

 


好的,以下是一份不包含【中商原版】[港版]吵架英語(增訂版)/董德偉/香港青森文化/中英對照.粵語翻譯 这本书内容的详细图书简介,侧重于其他类型的图书内容,力求自然流畅,不露痕迹。 --- 《跨越藩篱:国际商务谈判的艺术与策略》 作者:李文博、陈思远 著 出版社:环球视野出版社 书籍简介 在全球化浪潮席卷的今天,国际商务活动已成为企业生存与发展的核心命脉。成功的跨国合作,往往取决于高效且富有成效的谈判能力。本书《跨越藩篱:国际商务谈判的艺术与策略》,正是这样一本深度剖析现代国际谈判实践的权威指南。它不仅仅是一本教科书式的理论集合,更是一部结合了全球顶尖案例与实战经验的行动手册。 本书两位作者,李文博先生拥有近三十年跨国并购与贸易协定经验,常驻伦敦与上海;陈思远博士则专注于文化心理学在商业沟通中的应用,深谙不同文化背景下的沟通禁忌与有效路径。他们的强强联合,使得本书在理论的深度与实践的广度上达到了一个极高的平衡点。 全书共分为五大部分,层层递进,旨在构建一个系统、完整的国际商务谈判知识体系。 第一部分:谈判的基石——全球文化图景的重塑 在国际商务谈判中,最常被忽略却又最为关键的要素,正是文化差异。这一部分摒弃了传统刻板的“文化标签”介绍,转而深入探讨当代商业文化中的“软性权力”与“沟通语境”。 高语境与低语境社会的互动模式: 详细分析了德日美等低语境文化与中东、东南亚高语境文化在合同解读、非语言信号传递上的根本性差异。如何识别沉默的含义?如何理解“是的”背后的真实意图? 时间观的冲突与调和: 探讨了线性时间观(如德国、瑞士)与弹性时间观(如拉丁美洲、地中海地区)如何影响项目周期管理与截止日期的协商。我们提供了“柔性时间锚定法”,帮助谈判团队有效管理期望值。 权力距离与层级结构的影响: 剖析了高权力距离国家(如东亚部分地区)中决策链的复杂性,以及在与扁平化管理结构(如北欧国家)的对手交涉时,如何确保关键决策者得到有效触达。 第二部分:策略的演进——从BATNA到ZOPA的精细化计算 谈判的成功,始于充分的准备与精准的量化分析。本部分聚焦于核心策略工具的升级应用,使其适应高度不确定的全球市场环境。 BATNA(最佳替代方案)的动态评估: 传统上BATNA被视为固定值,本书提出了“动态BATNA模型”,强调市场波动、竞争对手行动可能带来的BATNA重估。我们详细演示了如何利用大数据分析工具,实时更新自身与对方的潜在最优退出路径。 ZOPA(可接受范围)的心理边界拓展: 探讨了在信息不对称环境下,如何通过巧妙的信息释放和引导,有效地“拓宽”或“聚焦”对方对ZOPA的认知。书中收录了多个案例,展示了如何利用“锚定效应”来设定有利的初始报价范围。 多变量、多议题的复杂议程排序: 针对涉及知识产权、供应链分工、市场准入等多个交叉议题的复杂谈判,本书提供了基于“效用加权矩阵”的决策支持系统,帮助团队在多个利益点之间进行最优权衡。 第三部分:说服力的解码——跨语言环境下的信息传递艺术 在多语言谈判场合中,信息传递的准确性远比语言的流利程度重要。本部分深度挖掘了有效沟通的技巧,特别是针对依赖翻译或存在语言障碍的场景。 翻译策略的选择与管理: 区分了同声传译、交替传译在不同谈判阶段的适用性,并重点介绍了“意图对焦”而非“字面翻译”的原则。书中提供了专业术语清单的预先校准流程。 非语言沟通的“文化滤镜”: 身体语言的解读往往是文化冲突的重灾区。例如,握手的力度、目光接触的时长、肢体姿态的开放程度,在不同文化中代表的意义截然相反。本书提供了一套观察与适应手册。 有效提问的逻辑链构建: 强调提问是引导谈判走向的关键手段。本书教授如何设计结构化的开放式、封闭式及探究性问题,以在不引起对方防卫心理的前提下,获取关键的隐藏信息。 第四部分:危机与僵局的破冰——非常规冲突管理 国际谈判很少一帆风顺,僵局或意外冲突是常态。本部分致力于提供高压环境下的情绪控制与策略反制手段。 识别“战术性拖延”与“真诚的让步”: 如何区分对手是利用时间战术来迫使己方做出让步,还是确实在内部进行艰难的权衡?书中提供了应对时间压力的“三段式回应机制”。 议题的重构与“打包交易”: 当双方在核心议题上互不相让时,本书指导如何将“零和博弈”转化为“多维合作”。通过引入第三方利益或将多个小议题打包,创造出“双赢”的感知空间。 道德困境与底线坚守: 面对带有明显灰色地带或潜在法律风险的提议,本书提供了在坚持商业道德与达成交易之间的实用框架——“风险可接受度矩阵”分析法。 第五部分:数字化时代的谈判前沿 随着技术发展,远程谈判(视频会议、邮件协同)成为主流。本部分探讨了数字化工具如何改变谈判的动态平衡。 远程环境下的信任建立机制: 面对面交流中的非语言线索大大减少,我们如何通过技术手段弥补?探讨了“虚拟形象管理”与“技术辅助的同步信息共享”的重要性。 信息安全与电子证据的有效性: 针对跨国数字协议的签署、数据交换的保密性,本书提供了最新的国际法规参考和技术防护建议,确保谈判成果的法律效力。 AI辅助谈判模型的局限性与应用: 探讨了当前AI工具在市场数据分析和初步方案生成方面的优势,但同时也严正警告了过度依赖算法可能导致对人类情感和文化细微差别的盲目忽视。 《跨越藩篱》的目标读者不仅是企业的采购总监、销售精英和法务顾问,更是所有期望在全球舞台上进行有效沟通和资源整合的商业人士。阅读本书,您将获得一套可以直接投入实战的、富有前瞻性的国际谈判工具箱。它将教会您如何看穿文化迷雾,掌握策略主动权,最终达成最有利的商业共识。 --- [ISBN: 978-7-5688-9012-3] [定价:RMB 168.00]

用户评价

评分

初拿到這本書,就被它簡潔的封面和標題吸引了。「吵架英語」這個詞本身就帶著一種戲劇張力,讓人好奇它到底會講些什麼。我一直覺得,語言不僅僅是溝通的工具,更是情感表達的載體,而「吵架」這種極致的情感狀態,恰恰是最需要精準和有力語言的時候。我平時在工作上偶爾會遇到需要與國際客戶溝通的情況,雖然大多是專業的、禮貌的交流,但偶爾也會遇到一些意見不合、甚至有些火藥味十足的場合。那時候,我總是希望自己能更有底氣,更能準確地表達自己的立場,而不是因為語言障礙而顯得被動。這本書的出現,讓我看到了可能性,它彷彿是一把鑰匙,能夠打開我內心深處那份渴望,讓我能夠在關鍵時刻,用英語也能夠「據理力爭」,甚至「據情爭理」。想像一下,當對方語氣咄咄逼人,而你卻能用流利的英語,有條不紊地反駁,甚至提出建設性的意見,那種自信和力量感,絕對是令人振奮的。這本書的「增訂版」也讓我對其內容的豐富性充滿期待,想必經過時間的沉澱和讀者的反饋,它一定更加完善和實用。

评分

作為一名熱愛閱讀的「老書蟲」,我對於能夠拓展我語言視野的書籍總是充滿了好奇。我喜歡那些能夠挑戰傳統認知,並且提供全新視角的書籍。這本書的標題「吵架英語」,恰恰符合我的這種閱讀偏好。我認為,「吵架」這種行為,雖然在某些文化中可能被視為負面,但在語言學習的角度來看,它卻是檢驗一個人語言運用能力和思維敏捷度的極佳試金石。我猜測,書中不僅會教導我們如何「吵」,更會教我們如何「贏」,或者至少是如何「有理有據地表達」。我對「增訂版」這個標籤充滿期待,它暗示著作者在原有的基礎上,又注入了更多的智慧和經驗。我特別想知道,書中是否會探討一些跨文化的「吵架」模式,例如,不同國家的人在爭論時,會有哪些不同的表達習慣和禁忌。而「中英對照」和「粵語翻譯」,則讓這本書的可能性更加豐富,我可以用我熟悉的語言去理解那些複雜的細節,然後再用英語去嘗試運用。這將是一次非常有趣且富有啟發性的語言探索之旅。

评分

我一直以來都對香港出版的書籍情有獨鍾,尤其是那些在語言運用方面有獨到見解的書籍。香港文化本身就充滿了活力和包容性,這種文化特質也常常體現在其出版物的語言風格上,往往更加貼近實際生活,也更具實用性。「吵架英語」這個題目,本身就帶著一種香港人特有的、直率又帶著點幽默感的表達方式。我猜測這本書的作者董德偉,一定是一位對英漢粵三語都有著深刻理解,並且能夠巧妙地將這些語言融會貫通的專家。我期待書中能夠提供一些非常實用的場景模擬,例如在會議中如何反駁不合理的建議,在談判中如何堅持自己的底線,或者是在日常生活中,如何巧妙地應對一些讓你感到委屈或不滿的情況。我特別想知道,書中是否會介紹一些「慣用語」或者「固定搭配」,這些表達方式往往能夠讓我們的語言聽起來更地道,更有說服力。而「增訂版」的標示,也讓我預感這本書的內容會非常豐富,涵蓋了多種多樣的語境和表達技巧,讓我能夠從各個角度去學習和掌握「吵架英語」。

评分

作為一個對語言學習有著濃厚興趣,並且熱衷於從各種角度探索語言奧秘的讀者,我一直認為,除了學習常見的日常用語和學術性詞彙,掌握那些「非常規」的語言,例如一些用於辯論、爭論甚至帶有一定攻擊性的表達,也能極大地拓寬我們的語言能力邊界。這本書的標題「吵架英語」,正是觸及了我這個好奇心。我猜測,這本書可能不會是單純地教授一些罵人的髒話,而是會深入探討在不同情境下,如何運用英語來表達不滿、反駁質疑、指出錯誤、甚至進行一些有力的辯護。這其中的學問可能非常深奧,涉及到語氣、語速、詞彙的選擇,甚至是非語言的配合。我期待它能提供一些不同於傳統英語教材的視角,例如,如何才能在不失禮貌的前提下,堅定地表達自己的觀點?如何才能在爭論中佔據主動,而不是被對方牽著鼻子走?書中的「中英對照」和「粵語翻譯」更是讓我眼前一亮,這意味著我可以用母語去理解和學習那些微妙的表達差異,並且通過粵語的輔助,更好地領會其語境和情感色彩,這對於我這樣一個以粵語為母語的讀者來說,無疑是巨大的便利。

评分

我是一個職業需要經常面對來自不同文化背景的人,語言溝通上的挑戰一直是我的心頭大患。雖然我已經具備了一定的英語溝通能力,但在一些情緒比較激動,或者需要強勢表達的場合,我總感覺自己像是一個「紙老虎」,外表看起來好像還行,但內在的說服力和底氣總是不夠足。這本書的標題「吵架英語」就如同及時雨,直接擊中了我的痛點。我迫切地希望能夠從書中找到一些方法,讓我能夠在面對衝突或爭議時,不僅能用英語清晰地表達自己的觀點,還能有效地維護自己的權益。我猜測,書中可能不僅會介紹一些實用的詞彙和短語,還會深入探討如何運用語氣、停頓、以及肢體語言來增強表達的張力。而「中英對照」和「粵語翻譯」的配置,更是大大降低了我的學習門檻,讓我能夠在理解的基礎上,進一步地模仿和練習。我期待這本書能夠成為我語言工具箱裡的一件利器,讓我在未來的溝通中,能夠更加自信和從容。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有