著名文学家冰心优美译文,冰心的家人、北京外国语大学英语系教授陈恕亲自校审,再现纪伯伦作品爱与美的主旋律。
《先知》+《沙与沫》影响两个世纪的读者,相继被译成50多种文字,畅销全球10000000册。
《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选(汉英对照)》收录了著名诗人纪伯伦最著名的两部诗集《先知》和《沙与沫》,并由著名文学家冰心翻译,冰心的家人陈恕先生校审,诠释了生命、艺术、爱情、人生。
《沙与沫》以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。
纪伯伦,美籍黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家。,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,旨在抒发丰富的情感。
代表作品有《我的心灵告诫我》《先知》《论友谊》《泪与笑》等。
冰心,原名谢婉莹,笔名冰心,取“一片冰心在玉壶”。原籍福建福州长乐横岭村人,著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。曾任中国民主促进会中央名誉主席,中国文联副主席,中国作家协会名誉主席、顾问,中国翻译工作者协会名誉理事等职。
代表作品有《繁星》《春水》《寄小读者》等。
先知
船的到来
The Coming of the Ship
爱
On Love
婚姻
On Marriage
孩子
On Children
施与
On Giving
饮食
On Eating and Drinking
工作
On Work
欢乐与悲哀
On Joy & Sorrow
居室
On Houses
衣服
On Clothes
买卖
On Buying & Selling
罪与罚
On Crime & Punishment
法律
On Laws
自由
On Freedom
理性与热情
On Reason & Passion
苦痛
On Pain
自知
On Self-Knowledge
教授
On Teaching
友谊
On Friendship
谈话
On Talking
时光
On Time时间
善恶
On Good & Evil
祈祷
On Prayer祈祷
享乐
On Pleasure
美
On Beauty
宗教
On Religion
死
On Death
拔锚启航
The Farewell
沙与沫 Sand and Foam
纪伯伦生平介绍
船的到来
当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。
在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。
他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。
但当他下山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要带着精神上的创伤离此城郭。
在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜?
在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。
这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。
也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。
然而我不能再迟留了。那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。
因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。
我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢?
声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求以太。
鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。
现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。
于是他的精魂向着他们呼唤,说:
弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。
我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。
我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。
那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。
还有你,这无边的大海,无眠的慈母,只有你是江河和溪水的宁静与自由。
这溪流还有一次转折,一次林中的潺缓,然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。
当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。
他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。
他对自己说:
别离的日子能成为聚会的日子么?
我的薄暮实在可算是我的黎明么?
那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢?
我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么?
我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么?
我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么?
我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢?
倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢?
倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。
我将空虚黑暗地举起我的灯,守夜的人将要添上油,也点上火。
这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。
他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。
城中的长老走上前来说:你不要离开我们。
在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。
你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。
不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。
一班道人和女冠对他说:
不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。
你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似地照亮我们的脸。
我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。
但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。
除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
别的人也来向他恳求。
他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。
他和众人慢慢地向殿前的广场走去。
有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。
他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找相信他的人中之一。
她庆贺他,说:上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。现在你的船儿来了,你必须归去。
你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我
们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。
但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。
我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。
在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。
现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。
他回答说:
阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢?
The Coming of the ShipAlmustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own
day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was toreturn and bear him back to the isle of his birth.
And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month ofreaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and
he beheld the ship coming with the mist.
Then the gates of his heart were _ung open, and his joy _ew far over thesea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought inhis heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without awound in the spirit shall I leave this city.
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long werethe nights of aloneness; and who can depart from his pain and his alonenesswithout regret?
Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, andtoo many are the children of my longing that walk nakedamong these hills, and I cannot withdraw from themwithout a burden and an ache.
It is not a garment I cast o_ this day, but a skin that Itear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart madesweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and Imust embark.
For to stay, though the hours burn in the night, is tofreeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But howshall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that giveit wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle flyacross the sun.
Now when he reached the foot of the hill, he turned
again towards the sea, and he saw his ship approaching theharbour, and upon her prow the mariners, the men of hisown land.
And his soul cried out to them, and he said:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,how often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still air, only another lovinglook cast backward.
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Only another winding will this stream make, only another murmur inthis glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
And as he walked he saw from afar men and women leaving their fieldsand their vineyards and hastening towards the city gates.
And he heard their voices calling his name, and shouting from the fieldto field telling one another of the coming of the ship.
And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, orto him who has stopped the wheel of his winepress?
Shall my heart become a tree heavy–laden with fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my Thame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
These things he said in words. But much in his heart remained unsaid.
For he himself could not speak his deeper secret.
And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Su_er not yet our eyes to hunger for your face.
And the priests and the priestesses said unto him:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
And others came also and entreated him.
But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.
And he and the people proceeded towards the great square before the temple.
And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had
Thrst sought and believed in him when he had been but a day in their city.
And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs go.
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?
译者序一
纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁持的阿希马大学。
一九○三年,他又到美国,住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。
这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(TheMadman,1918),《先驱者》(TheForerunner,1920》,《先知》(TheProphet,1923),《人子的耶稣》(JesustheSonofMan,1928)等,都在纽约克那夫书店出版——《先知》是他的最受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。
这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。
这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。
冰心
1931年8月23日
译者序二
我为什么要翻译《先知》和《吉檀迦利》
我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻易不敢作翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务,我只好努力而为。至于我自喜爱,而又极愿和读者共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。
1930年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯论写的散文诗《先知》重读一遍,纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流,最后在美国定居,他用亚剌伯文写了许多作品,都已经被译成18种不同国家的文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》是被世界的读者们称之为他的代表作的。
我那里觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。
《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大的、既深奥又平凡的处世为人的道理,译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主落下了眼泪。
1955年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗”——《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔是诞生于“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心境中,他热爱了周围的一切。他用使人目眩心摇的绚烂美丽的诗的语言,来歌唱他所热爱的大自然和人类。为了要尽情传达出作者这“歌鸟”般的飞跃鸣啭的心情,使译者在中国的诗歌词汇的丛林中,奔走了好长的道路!
我从来不敢重译,但是这两位诗人的这两本书,都是诗人自己用英文写的。我知道我的译文,只能汲取了大海中的一滴,但只此一滴,我也愿贡献给不会读原文的读者们,来分享我译诗时的“辛苦”和享受。
冰心
冰心在授勋仪式上致辞词
黎巴嫩政府经总统亲自批准授予我国家级“雪松骑士”勋章,我感到十分荣幸。这个荣誉不仅是给予我的,也是给予十二亿中国人民的,对此我深表感谢。
我喜爱纪伯伦的作品,特别喜爱他的人生哲学,对爱的追求,他说:“爱不是占有,也不被占有。”“真正伟大的人是不压制人也不受压制的人。”这些深刻的真理名言,在他的作品中比比皆是,他的作品深深地感染了几代人。纪伯伦不仅属于黎巴嫩,而且属于中国,属于东方,属于全世界。
我高兴地看到,继我翻译了他的《先知》和《沙与沫》之后,又有他用英语和阿拉伯语写的作品被译成中文。去年伊宏先生把他所有作品结集由甘肃人民出版社出版。这三卷精美的《纪伯伦全集》可以全面反映他的创作成果,使更多的中国读者进一步了解纪伯伦,了解黎巴嫩文学和人民,他们美丽的国家和灿烂的文化,它也将进一步促进中黎两国的文化交流和人民的友谊。我愿借此机会感谢黎巴嫩大使和夫人法里德?萨马哈,法里德?萨马哈,他们为介绍这位东方骄子所给予的热情支持和为加强两国的友谊和促进两国的文化交流所做的不懈努力将永远留在我和中国人民美好的记忆之中,谢谢大家!
北京外国语大学教授冰心女儿吴青丈夫陈恕
1994年4月28日
翻开《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选(汉英对照)》,仿佛踏入了一个由文字构筑的宁静花园。纪伯伦的诗文,没有华丽的辞藻,却有着一种直抵灵魂的力量,他用最朴素的语言,诉说着最深刻的道理。我并没有在字面上寻找“七次悲伤”的具体情节,而是从他的整体风格中,感受到了一种对人生起伏的深刻洞察。他探讨“孤独”,并非将其描绘成令人绝望的境地,而是看作一种个体成长的契机,一种与自我深度连接的机会。他谈论“知识”,不是强调知识的堆积,而是指向智慧的觉醒,那种能够看透事物本质、理解生命真谛的能力。这本书的魅力在于,它不直接给你答案,而是通过层层递进的思辨,引导你去自行探寻。我喜欢他在“告别”这个主题上的处理,他没有渲染离别的伤感,而是将其看作是一种新的开始,一种生命循环的自然组成部分。这种积极而又豁达的人生态度,在如今这个充满焦虑的时代,显得尤为珍贵。汉英对照的版本,让我得以在欣赏中文译文的优美意境的同时,也能窥见原文的精妙之处,感受到不同文化语境下,对同一情感的细腻表达。这本书记载的,不是某个具体的故事,而是一种普遍的人生智慧,一种跨越时间和空间的共鸣。
评分这是一次意外的惊喜,读《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选(汉英对照)》,我原本以为会沉溺于文字所描绘的悲伤情境,结果却在字里行间寻到了一种超越悲伤的力量。纪伯伦的笔触,像是一位经验丰富的外科医生,精准而温柔地剖析着人生的各种困境,而他的结论,却并非是绝望的判决,而是带着深切的同情和对生命韧性的赞美。他谈论工作,不是将其视为谋生的手段,而是升华到一种自我实现的途径,一种与宇宙能量共振的方式。他谈论孩子,不是将他们看作父母的财产,而是视为生命借我们暂住的奇迹,拥有独立的灵魂和自由意志。这些观点,在当时,在任何时代,都显得如此超前而又直击人心。我尤其欣赏他对“自由”的定义,它并非是无拘无束的放纵,而是内在的觉醒和对真理的追求,是一种精神上的解放,一种摆脱虚妄执念的能力。这本书的结构,散文与诗歌交织,每一篇都像是一颗颗饱满的珍珠,串联起来,便是一条色彩斑斓的项链,闪耀着智慧的光芒。汉英对照的设置,更是让我有机会去对比不同文化背景下,对同一情感和思想的表达方式,体验语言的魅力,也加深了对作者思想的理解。每一次翻开,都能有新的感悟,仿佛在与一位老朋友进行一次心灵的漫谈,每一次都能获得新的启发和安慰。
评分《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选(汉英对照)》这本书,与其说是一本读物,不如说是一次精神的洗礼。纪伯伦的文字,带着一种超然的平和,仿佛一位历经沧桑的智者,坐在高山之巅,俯瞰着人间的喜怒哀乐,却能从中提炼出最宝贵的人生哲理。他谈论的“悲伤”,并非是无病呻吟的感伤,而是一种对生命无常的深刻体悟,是一种对人类共命运的同情。他笔下的“七次”,似乎是一种象征,代表着人生中那些无法避免的考验和磨难,但更重要的是,他教会我们如何在这种悲伤中找到力量,如何从中汲取成长的养分。我特别喜欢他对“死亡”的看法,他将其描绘成生命的延续,一种回归,而非终结。这种超脱的视角,让人在面对生命的终点时,少了几分恐惧,多了几分坦然。这本书的选篇,恰到好处地展现了纪伯伦思想的多样性和深刻性,从对个体生命意义的探讨,到对社会伦理道德的思考,无不触及人心。汉英对照的版式,更是为那些希望深入理解原著精髓的读者提供了便利,让不同语言背景的人都能跨越界限,共享这份智慧的馈赠。每次阅读,都感觉像是在与自己的灵魂进行一场深刻的对话,涤荡心灵,重塑认知,总能在困境中找到新的出路和希望。
评分《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选(汉英对照)》这本书,像是一位睿智的长者,用温柔的嗓音,娓娓道来关于生命、爱与自由的真谛。我并没有从书名中去寻找所谓的“悲伤”情节,而是被书中那份对人生百态的深刻洞察所吸引。纪伯伦的文字,具有一种天然的疗愈力量,他以一种超脱的视角,审视着人类的喜怒哀乐,并从中提炼出对生命最本质的理解。他谈论“家庭”,不是将其描绘成避风港,而是视作一个相互成全、共同成长的载体,强调的是个体在家庭中的独立与自由。他谈论“信仰”,并非是指某个固定的宗教教条,而是指向一种内在的虔诚,一种对生命奥秘的敬畏和对真善美的追求。这本书的篇章,如同璀璨的星辰,每一篇都闪耀着独特的光芒,组合在一起,便是一幅壮丽的人生画卷。我特别欣赏他对“美”的定义,它不局限于外表的华丽,而是存在于生命的每一个细节中,存在于真诚的付出和无私的给予里。汉英对照的体例,为我提供了一个绝佳的机会,去比较和学习不同语言的表达方式,也让我更深刻地理解到,纪伯伦的普世价值是如何跨越文化障碍,触动不同背景读者的心灵。这是一次心灵的涤荡,一次思想的升华,让我在阅读中,找到了前所未有的平静与力量。
评分读到《我的心只悲伤七次:纪伯伦经典散文诗选(汉英对照)》,脑海中涌起的,并非是字里行间的哀愁,而是对生命本身无尽的探索和温柔的凝视。这本书,更像是一盏昏黄的灯,在夜深人静时,悄悄点亮了内心深处那些不曾言说的角落。纪伯伦的文字,带着一种来自古老东方的智慧,也饱含着现代人共通的迷茫与渴望。他谈论爱,谈论生死,谈论自由,谈论家庭,每一个主题都像是一面镜子,映照出我们自身灵魂的影子。我尤其喜欢他在“爱”这个主题上的阐述,他没有将爱描绘成廉价的糖衣,也没有将其渲染成遥不可及的圣坛,而是将其剥离开来,展示出它最纯粹、最赤裸的本质——一种付出,一种给予,一种超越自我的联结。这种爱,并非占有,而是成全;并非束缚,而是放飞。读着读着,你会不自觉地停下来,去思考自己与身边人的关系,去审视自己给予和接受爱的方式。这种思考,是沉甸甸的,却又是令人舒畅的,因为它引导我们走向更深刻的理解和更成熟的爱。这本书的汉英对照,更是锦上添花,让你在品味中文译文的意境之余,也能感受到原汁原味的英文韵味,体会到不同语言在表达同一份情感时,细微而迷人的差异。这不仅是一次阅读,更是一次与智者对话,一次与自己心灵的深度交流。
评分著名文学家冰心优美译文,冰心的家人、北京外国语大学英语系教授陈恕亲自校审,再现纪伯伦作品爱与美的主旋律。一代代的青年读冰心的书,懂得了爱:爱星星、爱大海、爱祖国,爱一切美好的事物。每个年轻人都读一点冰心的书,便都能有一颗真诚的爱心。
评分消磨下时间,买来看看
评分送人的,一直很喜欢纪伯伦的诗集。。
评分物流给力,在京东买了好几次书了,现在基本保持两到三个月5本书
评分这个书是值得一度的好书,终于等到儿子大些了,可以给他看了。
评分给力,满意,用着不错呢。
评分书不错,印刷的不错,网上买书比在书店方便多了,又便宜又送上门
评分诗意盎然提高修养,慢慢读,回味
评分买了等着慢慢看,应该很好看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有