20 世紀影響力的英國作傢之一
奧威爾首部長篇力作
以親身流浪經曆為素材 揭開貧窮的真相
買中文版送英文版
《雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記》為英國作傢奧威爾的首部長篇作品。全書分為兩部分,分彆圍繞兩個城市的貧窮地區展開,描寫底層社會的生活,深入剖析貧睏的真實含義,主角是一位落魄的英國文人。第一部分敘述主角在巴黎當臨時工的潦倒經曆。第二部分描述主角流落迴倫敦,以流浪漢的身份到處顛沛流離的種種經曆。
《雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記》根據奧威爾1927年至1931年間對流浪者的調查及親身體驗的真實經曆寫成,經過多次退稿,於1933年齣版。齣版後大獲好評,長銷不衰,也令奧威爾在文壇嶄露頭角。
喬治·奧威爾(George Orwell,1903—1950年),英國小說傢、散文傢、記者和評論傢。齣生於印度,受教於英國伊頓公學,在緬甸當過警察,參加過西班牙內戰。奧威爾一生短暫,顛沛流離,但始終以深邃的洞察力和犀利的文筆記錄他所生活的時代,並作齣瞭超越時代的預言,被譽為 “一代人的冷峻良心”。其代錶作為《一九八四》和《動物莊園》,是世界文壇最為著名的政治諷喻小說。
★他的《巴黎倫敦落魂記》讓我喜歡得要命,我認為它是一部經典著作。在我看來,這仍是他的作品。
——亨利·米勒
巴黎,金雞街,早上七點鍾。街上響起一連串大吵大鬧的聲音,怒氣衝衝,又沙又啞。濛塞太太,我所住旅館對麵另一傢小旅館的老闆娘,走齣來站在人行道上嚮三樓的某個房客喊話。她的赤腳勉強塞在木鞋裏,花白的頭發披散著。
濛塞太太:“賤貨!賤貨!彆把臭蟲按死到牆紙上,我跟你說過多少次?你以為你把整個旅館都買下來瞭,呃?你就不能像彆人一樣扔到窗戶外麵?婊子,賤貨!”
三樓的女人:“母牛!”
話音剛落,街兩邊的窗戶都猛地打開,響起七嘴八舌的喊叫聲,半條街上的人都加入瞭爭吵。十分鍾後,在聽到一隊騎兵騎馬經過時,人們一下子全住瞭口,不再喊叫,而是看騎兵。
我勾勒齣這幕情景,隻是為瞭略錶金雞街的韻味,倒不是說那裏除瞭吵架就沒有彆的——話雖如此,我們還是幾乎每天早上都少不瞭聽到上述那種吵鬧,說來就來,至少會有一場。吵架聲,街頭小販有氣無力的叫賣聲,在鵝卵石街道上搶橘子皮的小孩子的大呼小叫聲,還有夜晚響亮的歌聲和垃圾車的酸臭味,這些構成瞭這條街的氛圍。
這條街很窄——狀如一道峽榖,兩邊都是高大而醜陋的房子,奇形怪狀地互相湊近,像是正要塌掉,卻全被定住瞭。這些房子都是旅館,房客住得滿當當的,主要是波蘭人、阿拉伯人和意大利人。旅館樓底是小酒館,可以花相當於一先令的錢買醉。星期六晚上,這一帶的男性居民中有三分之一都會醉掉。男人會為瞭女人打架,住在最廉價旅館裏的阿拉伯苦力經常莫名其妙地結仇,拿椅子來解決,偶爾還用上左輪手槍。夜裏警察隻敢兩個一起來。這是個鬧哄哄的地方。然而在這一片喧囂和汙穢中,還住著平日品行端正的法國店主、麵包師和洗衣婦等諸如此類的人,安分守己,埋頭發著小財。這是一處很具代錶性的巴黎貧民窟。
The Rue du Coq d’Or, Paris, seven in the morning. A succession of furious, choking yells from the street. Madame Monce, who kept the little hotel opposite mine, had come out on to the pavement to address a lodger on the third floor. Her bare feet were stuck into sabots and her grey hair was streaming down.
Madame monce: ‘Salope! Salope! How many times have I told you not to squash bugs on the wallpaper? Do you think you’ve bought the hotel, eh? Why can’t you throw them out of the window like everyone else? Putin! Salope!’
The Woman On The Third Floor: ‘Vache!’
Thereupon a whole variegated chorus of yells, as windows were flung open on every side and half the street joined in the quarrel. They shut up abruptly ten minutes later, when a squadron of cavalry rode past and people stopped shouting to look at them.
I sketch this scene, just to convey something of the spirit of the Rue du Coq d’Or. Not that quarrels were the only thing that happened there—but still, we seldom got through the morning without at least one outburst of this description. Quarrels, and the desolate cries of street hawkers, and the shouts of children chasing orange-peel over the cobbles, and at night loud singing and the sour reek of the refuse-carts, made up the atmosphere of the street.
It was a very narrow street—a ravine of tall, leprous houses, lurching towards one another in queer attitudes, as though they had all been frozen in the act of collapse. All the houses were hotels and packed to the tiles with lodgers, mostly Poles, Arabs and Italians. At the foot of the hotels were tiny bistros, where you could be drunk for the equivalent of a shilling. On Saturday nights about a third of the male population of the quarter was drunk. There was fighting over women, and the Arab navvies who lived in the cheapest hotels used to conduct mysterious feuds, and fight them out with chairs and occasionally revolvers. At night the policemen would only come through the street two together. It was a fairly rackety place. And yet amid the noise and dirt lived the usual respectable French shopkeepers, bakers and laundresses and the like, keeping themselves to themselves and quietly piling up small fortunes. It was quite a representative Paris slum.
......
這本書的裝幀設計和排版風格也深得我心,從拿到手的那一刻起,就給人一種沉靜、內斂的質感,與內容的主題完美契閤。每一頁的留白都恰到好處,仿佛在提醒讀者,在閱讀這些精彩的文字間隙,也要留齣空間給自己的思緒漫遊。作者對細節的追求,從文字本身延伸到瞭這本書的整體呈現上。我特彆喜歡那種偶爾穿插其中的、仿佛手繪的速寫片段,它們不是用來解釋文字,而是用視覺語言補充瞭那種漂泊的、即興的氛圍。這種多媒體的融閤,讓閱讀體驗更加立體和豐富。它更像是一件精心製作的藝術品,而不是單純的閱讀材料,值得收藏和反復品味。
評分讀完第一部分,我最大的感受就是“真實”。很多描寫旅行的書籍,總是不自覺地美化旅途中的一切,把所有不如意都輕描淡寫地帶過。但這本書不同,它毫不避諱地展現瞭生活中的那些“落魄”——語言不通的尷尬、錯過末班車的懊惱,以及獨自一人麵對陌生環境時的那種微妙的孤獨感。這種坦誠,反而讓文字更有力量。倫敦的部分,尤其是描繪那些陰雨連綿的日子時,那種濕冷感幾乎能通過字裏行間滲透齣來,讓人忍不住想給自己倒一杯熱茶。作者似乎有一種將日常瑣碎提煉成詩意的能力,把那些本應是旅途中的小插麯,打磨成瞭值得迴味的片段。這種將“光環”卸下的勇氣,讓我對作者産生瞭強烈的共鳴,仿佛也在我的某些不如意的旅程中找到瞭慰藉。
評分這本書的敘事節奏把握得相當到位,像是一部節奏舒緩但張力十足的電影。它沒有刻意去追求高潮迭起的情節,而是讓故事自然地在巴黎和倫敦的城市肌理中流淌。我尤其欣賞作者在對比兩個城市文化時所展現齣的那種剋製而深刻的洞察力。他沒有用非黑即白的簡單標簽去定義它們,而是巧妙地通過自己與當地人幾次簡短的交鋒、一次街頭藝術的駐足,來展現齣兩種截然不同的城市精神氣質。這種細微之處的捕捉,體現齣作者極高的文化敏感度。閱讀過程中,我多次停下來,不是因為情節需要,而是被某個絕妙的比喻或一個精準的總結擊中,需要時間來迴味那種文字的韻味和其中蘊含的哲理。
評分這本書的書名乍一聽,就讓人對那種橫跨兩個世界、充滿生活氣息的旅途充滿瞭好奇心。我拿到書後,迫不及待地翻閱起來,立刻就被作者那種細膩入微的觀察力給吸引住瞭。他筆下的巴黎,不是那種明信片上光鮮亮麗的香榭麗捨大道,而是隱藏在街角巷尾、那些真實而又略帶滄桑感的咖啡館和舊書店裏。那種味道,那種光影,仿佛能穿透紙頁,直抵人心。我特彆喜歡他描寫人物的段落,每一個配角都像是我在旅途中偶然遇到的老朋友,雖然萍水相逢,卻有著讓人難以忘懷的鮮明個性。作者的文字功力深厚,對場景的描繪達到瞭近乎魔術般的還原度,讓你感覺自己就坐在他旁邊的長椅上,一起感受著異國他鄉的清冷與溫暖。這種沉浸式的閱讀體驗,是許多遊記或紀實文學難以企及的境界。
評分對我而言,這不僅僅是一本關於城市漫步的書,它更像是一本關於自我對話的私密日記。在異鄉的陌生感中,人往往更容易卸下麵具,直麵內心最真實的想法和不安。作者在描述那些深夜裏獨自一人走在異國街頭時的內心獨白,那種對過往的反思、對未來的迷茫,以及在偶然的善意中重新燃起的希望,都寫得極其動人。文字中那種淡淡的憂鬱,像是老式唱片機裏流淌齣的爵士樂,低沉卻富有層次感。它不煽情,卻讓人心頭一緊,因為你能在他的字裏行間,看到自己影子。這是一種非常高級的文學手法,用他人的經曆,映照齣自己生命中最柔軟的那一塊。
評分中文版是孫仲旭先生翻譯的,譯文讀起來很舒服
評分好
評分此書剛收到,還未來得及看,應該不錯,我喜歡雙語
評分在巴黎和倫敦落魄 在街頭和巷尾流失 彌留 看看如何是好
評分雙語讀物,可以對照著看,還不錯。
評分正版圖書,值得一讀,好評!
評分喬治·奧威爾(George Orwell,1903—1950年),英國小說傢、散文傢、記者和評論傢。齣生於印度,受教於英國伊頓公學,在緬甸當過警察,參加過西班牙內戰。奧威爾一生短暫,顛沛流離,但始終以深邃的洞察力和犀利的文筆記錄他所生活的時代,並作齣瞭超越時代的預言,被譽為 “一代人的冷峻良心”。其代錶作為《一九八四》和《動物莊園》,是世界文壇最為著名的政治諷喻小說。
評分贊贊贊,支持譯林。
評分非常滿意送貨快,下次再買!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有