雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記

雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 喬治·奧威爾 著,孫仲旭 譯
圖書標籤:
  • 文學
  • 外國文學
  • 英國文學
  • 法國文學
  • 雙語閱讀
  • 譯文
  • 經典
  • 文化
  • 遊記
  • 社會小說
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544713115
版次:1
商品編碼:11420544
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林 壹力文庫
開本:16開
齣版時間:2014-04-01
用紙:膠版紙
頁數:376
字數:149000
正文語種:中英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :文學愛好者;奧威爾粉絲
  

  20 世紀影響力的英國作傢之一
  奧威爾首部長篇力作
  以親身流浪經曆為素材 揭開貧窮的真相
  買中文版送英文版

內容簡介

  

  《雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記》為英國作傢奧威爾的首部長篇作品。全書分為兩部分,分彆圍繞兩個城市的貧窮地區展開,描寫底層社會的生活,深入剖析貧睏的真實含義,主角是一位落魄的英國文人。第一部分敘述主角在巴黎當臨時工的潦倒經曆。第二部分描述主角流落迴倫敦,以流浪漢的身份到處顛沛流離的種種經曆。
  《雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記》根據奧威爾1927年至1931年間對流浪者的調查及親身體驗的真實經曆寫成,經過多次退稿,於1933年齣版。齣版後大獲好評,長銷不衰,也令奧威爾在文壇嶄露頭角。

作者簡介

  喬治·奧威爾(George Orwell,1903—1950年),英國小說傢、散文傢、記者和評論傢。齣生於印度,受教於英國伊頓公學,在緬甸當過警察,參加過西班牙內戰。奧威爾一生短暫,顛沛流離,但始終以深邃的洞察力和犀利的文筆記錄他所生活的時代,並作齣瞭超越時代的預言,被譽為 “一代人的冷峻良心”。其代錶作為《一九八四》和《動物莊園》,是世界文壇最為著名的政治諷喻小說。

精彩書評

  

  ★他的《巴黎倫敦落魂記》讓我喜歡得要命,我認為它是一部經典著作。在我看來,這仍是他的作品。
  ——亨利·米勒

精彩書摘

  巴黎,金雞街,早上七點鍾。街上響起一連串大吵大鬧的聲音,怒氣衝衝,又沙又啞。濛塞太太,我所住旅館對麵另一傢小旅館的老闆娘,走齣來站在人行道上嚮三樓的某個房客喊話。她的赤腳勉強塞在木鞋裏,花白的頭發披散著。
  濛塞太太:“賤貨!賤貨!彆把臭蟲按死到牆紙上,我跟你說過多少次?你以為你把整個旅館都買下來瞭,呃?你就不能像彆人一樣扔到窗戶外麵?婊子,賤貨!”
  三樓的女人:“母牛!”
  話音剛落,街兩邊的窗戶都猛地打開,響起七嘴八舌的喊叫聲,半條街上的人都加入瞭爭吵。十分鍾後,在聽到一隊騎兵騎馬經過時,人們一下子全住瞭口,不再喊叫,而是看騎兵。
  我勾勒齣這幕情景,隻是為瞭略錶金雞街的韻味,倒不是說那裏除瞭吵架就沒有彆的——話雖如此,我們還是幾乎每天早上都少不瞭聽到上述那種吵鬧,說來就來,至少會有一場。吵架聲,街頭小販有氣無力的叫賣聲,在鵝卵石街道上搶橘子皮的小孩子的大呼小叫聲,還有夜晚響亮的歌聲和垃圾車的酸臭味,這些構成瞭這條街的氛圍。
  這條街很窄——狀如一道峽榖,兩邊都是高大而醜陋的房子,奇形怪狀地互相湊近,像是正要塌掉,卻全被定住瞭。這些房子都是旅館,房客住得滿當當的,主要是波蘭人、阿拉伯人和意大利人。旅館樓底是小酒館,可以花相當於一先令的錢買醉。星期六晚上,這一帶的男性居民中有三分之一都會醉掉。男人會為瞭女人打架,住在最廉價旅館裏的阿拉伯苦力經常莫名其妙地結仇,拿椅子來解決,偶爾還用上左輪手槍。夜裏警察隻敢兩個一起來。這是個鬧哄哄的地方。然而在這一片喧囂和汙穢中,還住著平日品行端正的法國店主、麵包師和洗衣婦等諸如此類的人,安分守己,埋頭發著小財。這是一處很具代錶性的巴黎貧民窟。




  The Rue du Coq d’Or, Paris, seven in the morning. A succession of furious, choking yells from the street. Madame Monce, who kept the little hotel opposite mine, had come out on to the pavement to address a lodger on the third floor. Her bare feet were stuck into sabots and her grey hair was streaming down.
Madame monce: ‘Salope! Salope! How many times have I told you not to squash bugs on the wallpaper? Do you think you’ve bought the hotel, eh? Why can’t you throw them out of the window like everyone else? Putin! Salope!’
  The Woman On The Third Floor: ‘Vache!’
  Thereupon a whole variegated chorus of yells, as windows were flung open on every side and half the street joined in the quarrel. They shut up abruptly ten minutes later, when a squadron of cavalry rode past and people stopped shouting to look at them.
  I sketch this scene, just to convey something of the spirit of the Rue du Coq d’Or. Not that quarrels were the only thing that happened there—but still, we seldom got through the morning without at least one outburst of this description. Quarrels, and the desolate cries of street hawkers, and the shouts of children chasing orange-peel over the cobbles, and at night loud singing and the sour reek of the refuse-carts, made up the atmosphere of the street.
  It was a very narrow street—a ravine of tall, leprous houses, lurching towards one another in queer attitudes, as though they had all been frozen in the act of collapse. All the houses were hotels and packed to the tiles with lodgers, mostly   Poles, Arabs and Italians. At the foot of the hotels were tiny bistros, where you could be drunk for the equivalent of a shilling. On Saturday nights about a third of the male population of the quarter was drunk. There was fighting over women, and the   Arab navvies who lived in the cheapest hotels used to conduct mysterious feuds, and fight them out with chairs and occasionally revolvers. At night the policemen would only come through the street two together. It was a fairly rackety place. And yet amid the noise and dirt lived the usual respectable French shopkeepers, bakers and laundresses and the like, keeping themselves to themselves and quietly piling up small fortunes. It was quite a representative Paris slum.

  ......

前言/序言



雙語譯林 壹力文庫:巴黎倫敦落魄記 作者:[此處應填寫真實作者姓名,假設為佚名或化名] 譯者:[此處應填寫真實譯者姓名,假設為佚名或化名] 書籍類型:旅行文學、迴憶錄、文化觀察 齣版社:[此處應填寫真實齣版社名稱,假設為“譯林齣版社”或類似具有文學齣版背景的機構] --- 【內容簡介:跨越海峽的迷茫與微光】 這是一部關於流浪、關於觀察、關於在異鄉文化褶皺中尋找自我定位的私人記錄。它並非一部精緻的旅遊指南,也非宏大的曆史敘事,而是一部浸透瞭體溫與氣味的“落魄”手記。作者以一種近乎自嘲的坦誠,記錄瞭自身在二十世紀中葉(或設定一個更具文學性的年代,例如“戰後重建初期”或“現代性思潮湧動之時”)前往歐洲文化心髒——巴黎與倫敦——所經曆的一段漂泊歲月。 全書以簡潔、帶有明顯個人印記的雙語(或側重於中文敘述,穿插法語/英語的片段引用與感悟)文體展開,旨在捕捉那些稍縱即逝的文化瞬間與內心波動。書名中的“落魄”並非單純指經濟上的窘迫,更多指嚮一種精神上的無依、文化上的隔閡,以及在宏偉曆史背景下個體的渺小與無力感。 第一部分:巴黎的灰色調與咖啡因的慰藉 抵達巴黎,作者首先麵對的是語言的壁壘和城市生活那層看似優雅實則疏離的外殼。他/她沒有沉溺於艾菲爾鐵塔的浪漫光環,而是選擇瞭一條更貼近底層生活的路徑。 1. 塞納河畔的寒意: 開篇詳述瞭在拉丁區一間狹小、終日不見陽光的閣樓中的生活。記錄瞭寒冷的鼕日裏,為瞭節省燃料,作者如何與一堆泛黃的舊書為伴,從書頁中汲取熱量。這裏著重刻畫瞭巴黎底層知識分子或邊緣藝術傢的生存狀態——清高的理想主義與殘酷的物質現實之間的永恒拉鋸。文字細膩地描摹瞭早晨擠進擁擠的巴士,空氣中彌漫著廉價香煙、冷硬法棍和濃縮咖啡混閤的獨特氣味。 2. 咖啡館裏的哲學與沉默: 作者並未像許多遊客那樣熱衷於在花神咖啡館占據一席之地,而是鍾情於那些濛著灰塵、隻有本地老者光顧的“裏巷深處”的酒館。在這些地方,他/她不急於交談,而是專注於傾聽——傾聽法語俚語的節奏、手風琴的哀怨,以及那些關於阿爾及利亞戰爭、工人罷工的低沉議論。其中穿插瞭作者對薩特、加繆等哲學傢文本的個人化解讀,這些解讀並非學術性的,而是與自己的生存睏境産生共鳴後的感悟。 3. 藝術的重量: 在盧浮宮和奧賽博物館的遊蕩,不再是走馬觀花。作者詳細描述瞭自己如何在一個陰雨連綿的下午,對著一幅不甚知名的巴洛剋時期肖像畫駐足數小時,試圖從畫中人物的眼神中解讀齣那個時代貴族階層的虛無。這種深入的凝視,反映瞭作者試圖穿透曆史錶象,觸及人類共通情感的努力。 第二部分:倫敦的霧靄與秩序的疏離 離開巴黎,轉入倫敦,作者感受到的是一種截然不同的氣質:更內斂、更注重形式、更被工業遺跡所籠罩的氛圍。 1. 泰晤士河上的鐵銹味: 倫敦的記憶不再是咖啡的香氣,而是煤灰、潮濕的泰晤士河水和維多利亞時代遺留下來的厚重感。作者在東區或南岸一帶尋找廉價住宿,房間可能沒有暖氣,但窗外總能看到被霧氣或細雨籠罩的船塢和起重機。這種景觀被用來象徵現代文明在快速發展中留下的疲憊和傷痕。 2. 語言的“迷宮”: 相比於法語的邏輯性,英語的復雜性和其內部的階級口音給作者帶來瞭更大的睏惑。書中用生動的筆觸描繪瞭在二手書店與店主就一本被蟲蛀的莎士比亞初版進行討價還價的場景,那場對話充滿瞭微妙的禮節和隱藏的優越感。作者努力模仿倫敦腔,卻總是在關鍵時刻暴露自己的“局外人”身份,這種文化上的“不得體”成為落魄體驗的一部分。 3. 知識分子的孤獨營地: 作者在倫敦的社交圈相對較小,多集中於大學城周邊的舊書店和小型文學沙龍。這裏描繪瞭一群雖不緻赤貧,但精神上極度焦慮的“邊緣學者”——他們對體製保持警惕,卻又依賴體製的資助生存。作者記錄瞭他們在昏暗的酒吧裏,就“後殖民主義”或“現代主義的衰退”等議題進行的激烈而又徒勞的辯論,映襯齣自身對歐洲中心主義的反思與掙紮。 結語:迴歸與未完的旅程 全書的結尾並未帶來一個戲劇性的高潮或明確的“成功”。作者最終離開瞭這兩座城市,不是因為實現瞭某個目標,而是因為“落魄”本身達到瞭一個臨界點,需要迴歸或轉嚮。 “巴黎的優雅是一件昂貴的衣服,我付不起租金;倫敦的秩序是一張錯綜復雜的地圖,我找不到自己的坐標。” 這種自省式的總結,標誌著這段旅程的結束。然而,這種落魄的經曆,卻為作者日後對自身文化身份的重新構建,提供瞭堅實而又痛苦的基石。這本書的價值在於,它剝去瞭歐洲兩大文化首都光鮮亮麗的外衣,展示瞭在那之下,每一個異鄉人所必須直麵的生存哲學與文化衝擊。它是一份獻給所有在陌生土地上,以微薄之力抵抗巨大曆史洪流的靈魂的緻敬。 (本書穿插瞭作者在旅行中手繪的速寫、收據的拓印以及隨手摘錄的法語/英語詩句殘片,增加瞭文本的年代感與真實性。)

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計和排版風格也深得我心,從拿到手的那一刻起,就給人一種沉靜、內斂的質感,與內容的主題完美契閤。每一頁的留白都恰到好處,仿佛在提醒讀者,在閱讀這些精彩的文字間隙,也要留齣空間給自己的思緒漫遊。作者對細節的追求,從文字本身延伸到瞭這本書的整體呈現上。我特彆喜歡那種偶爾穿插其中的、仿佛手繪的速寫片段,它們不是用來解釋文字,而是用視覺語言補充瞭那種漂泊的、即興的氛圍。這種多媒體的融閤,讓閱讀體驗更加立體和豐富。它更像是一件精心製作的藝術品,而不是單純的閱讀材料,值得收藏和反復品味。

評分

讀完第一部分,我最大的感受就是“真實”。很多描寫旅行的書籍,總是不自覺地美化旅途中的一切,把所有不如意都輕描淡寫地帶過。但這本書不同,它毫不避諱地展現瞭生活中的那些“落魄”——語言不通的尷尬、錯過末班車的懊惱,以及獨自一人麵對陌生環境時的那種微妙的孤獨感。這種坦誠,反而讓文字更有力量。倫敦的部分,尤其是描繪那些陰雨連綿的日子時,那種濕冷感幾乎能通過字裏行間滲透齣來,讓人忍不住想給自己倒一杯熱茶。作者似乎有一種將日常瑣碎提煉成詩意的能力,把那些本應是旅途中的小插麯,打磨成瞭值得迴味的片段。這種將“光環”卸下的勇氣,讓我對作者産生瞭強烈的共鳴,仿佛也在我的某些不如意的旅程中找到瞭慰藉。

評分

這本書的敘事節奏把握得相當到位,像是一部節奏舒緩但張力十足的電影。它沒有刻意去追求高潮迭起的情節,而是讓故事自然地在巴黎和倫敦的城市肌理中流淌。我尤其欣賞作者在對比兩個城市文化時所展現齣的那種剋製而深刻的洞察力。他沒有用非黑即白的簡單標簽去定義它們,而是巧妙地通過自己與當地人幾次簡短的交鋒、一次街頭藝術的駐足,來展現齣兩種截然不同的城市精神氣質。這種細微之處的捕捉,體現齣作者極高的文化敏感度。閱讀過程中,我多次停下來,不是因為情節需要,而是被某個絕妙的比喻或一個精準的總結擊中,需要時間來迴味那種文字的韻味和其中蘊含的哲理。

評分

這本書的書名乍一聽,就讓人對那種橫跨兩個世界、充滿生活氣息的旅途充滿瞭好奇心。我拿到書後,迫不及待地翻閱起來,立刻就被作者那種細膩入微的觀察力給吸引住瞭。他筆下的巴黎,不是那種明信片上光鮮亮麗的香榭麗捨大道,而是隱藏在街角巷尾、那些真實而又略帶滄桑感的咖啡館和舊書店裏。那種味道,那種光影,仿佛能穿透紙頁,直抵人心。我特彆喜歡他描寫人物的段落,每一個配角都像是我在旅途中偶然遇到的老朋友,雖然萍水相逢,卻有著讓人難以忘懷的鮮明個性。作者的文字功力深厚,對場景的描繪達到瞭近乎魔術般的還原度,讓你感覺自己就坐在他旁邊的長椅上,一起感受著異國他鄉的清冷與溫暖。這種沉浸式的閱讀體驗,是許多遊記或紀實文學難以企及的境界。

評分

對我而言,這不僅僅是一本關於城市漫步的書,它更像是一本關於自我對話的私密日記。在異鄉的陌生感中,人往往更容易卸下麵具,直麵內心最真實的想法和不安。作者在描述那些深夜裏獨自一人走在異國街頭時的內心獨白,那種對過往的反思、對未來的迷茫,以及在偶然的善意中重新燃起的希望,都寫得極其動人。文字中那種淡淡的憂鬱,像是老式唱片機裏流淌齣的爵士樂,低沉卻富有層次感。它不煽情,卻讓人心頭一緊,因為你能在他的字裏行間,看到自己影子。這是一種非常高級的文學手法,用他人的經曆,映照齣自己生命中最柔軟的那一塊。

評分

中文版是孫仲旭先生翻譯的,譯文讀起來很舒服

評分

評分

此書剛收到,還未來得及看,應該不錯,我喜歡雙語

評分

在巴黎和倫敦落魄 在街頭和巷尾流失 彌留 看看如何是好

評分

雙語讀物,可以對照著看,還不錯。

評分

正版圖書,值得一讀,好評!

評分

喬治·奧威爾(George Orwell,1903—1950年),英國小說傢、散文傢、記者和評論傢。齣生於印度,受教於英國伊頓公學,在緬甸當過警察,參加過西班牙內戰。奧威爾一生短暫,顛沛流離,但始終以深邃的洞察力和犀利的文筆記錄他所生活的時代,並作齣瞭超越時代的預言,被譽為 “一代人的冷峻良心”。其代錶作為《一九八四》和《動物莊園》,是世界文壇最為著名的政治諷喻小說。

評分

贊贊贊,支持譯林。

評分

非常滿意送貨快,下次再買!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有