發表於2024-12-15
基督教經典譯叢(護教篇) pdf epub mobi txt 電子書 下載
《基督教經典譯叢(護教篇)》收集瞭查士丁重要的三篇作品:《第1護教篇》、《第二護教篇》、《與特裏弗的對話》。這三篇作品的翻譯工作是2012年在意大利博洛尼亞大學訪學期間完成的,是訪學的成果之一。
殉道者查士丁(Justin Martyr, 約100—165),早期基督教哲學傢和護教士,165年殉道。其著作有《第一護教篇》、《第二護教篇》和《與特裏弗的對話》。
中譯本導言
第一護教篇
第二護教篇——緻羅馬元老院
與特裏弗的對話
英漢譯名對照錶
譯後記
第一章 呈獻
我,查士丁,巴勒斯坦的弗拉維亞新城(Flavia Neapolis)人普裏斯庫斯(Priscus)的兒子、巴利西烏斯(Bacchius)的孫子,代錶各族中所有受到不當憎恨和恣意侮辱的人(本人就是其中的一員)嚮皇帝安東尼·庇護(Titus Aelius Adrianus Antoninus Pius Augustus Caesar),嚮皇子哲學傢、凱撒的親子維裏西姆(Verissimus),嚮庇護的養子、熱愛學問的哲學傢盧修斯(Lucius),並嚮聖元老院以及全體羅馬人民呈上以下緻辭和請求。
第二章 要求公正
那些真正敬虔而有哲學頭腦的人,理性引導他們隻崇敬和熱愛真理,而拒絕因循傳統意見——如果這些意見毫無價值的話。因為健全理性會引導我們拒絕受那些行事與教導錯謬的人指導;而且,追求真理的人也有責任盡一切努力選擇行正當的事、說正確的話,即使自己的生命麵臨死亡威脅。這樣,你們既被稱為敬虔者、哲學傢、正義的守護者、學問的追求者,就理當留心聽取我的緻辭。而你們是否名副其實,自會昭然若揭。因為我們來,不是要用這部作品奉承你們,也不是要用我們的講辭取悅你們,而是要請求你們經過確鑿而深入的調查之後再作判斷;不要被偏見迷瞭心竅,不要妄圖取悅迷信之徒,也不要受非理性的衝動或者那些長期流傳的惡意謠言所惑,以至作齣使你們自相矛盾的裁決。至於我們,沒有惡能傷害我們,除非我們被證實為作惡的,或者被證明是惡人。而你們,盡可以殺害我們,卻傷不到我們。
第三章 要求司法調查
為避免有誰認為這番話荒唐、魯莽,我們要求對基督徒的指控進行調查。如果指控屬實,那就讓他們得到應有的懲罰吧;[或者毋寜說,我們自己也要懲罰他們。]然而,如果沒有人能證實所指控我們的任何事,那麼真正的理性應禁止你們因為某個惡意謠言而冤枉無辜的人——你們這樣做其實也虧待瞭自己,你們以為可以不通過判斷而單憑一腔熱情(passion)來處理事端。凡是頭腦清醒的人都會說,唯一正當而公平的調解就是,臣民對自己的生活和信條作齣正常說明,而統治者基於敬虔和哲學、而不是憑暴力和專製作齣裁決。這樣,統治者和被統治者雙方都將受益匪淺。甚至有位古人在某處說過:“除非統治者與被統治者都追求哲學,城邦就不可能成為有福的。”因此,我們的任務是為眾人提供機會來考察我們的生活和教導,免得因瞭那些嚮來對我們的事一無所知的人,我們竟為自己也招來他們因認識上的無知而應得的懲罰;而你們的職責是聽瞭我們的辯解之後,按照理性的要求作好判官。你們若瞭解瞭真相卻不秉公行事,在上帝麵前就將無可推諉。
第四章 基督徒僅僅因為自己的名稱而受到不公正定罪
僅憑一個名稱,焉能作齣善惡論斷,除非這個名稱包含行為。事實上,到目前為止,至少就我們因之受指控的這個名稱來看,可以說我們是最優秀、最良善的人。但我們並不認為,假如我們已被證實是作惡的人,卻單憑名稱請求逃脫罪責,此乃公正之舉;同樣,不論是就我們自稱為基督徒而言,還是就我們作為公民的行為而言,如果我們被證實毫無過錯,那你們就要當心瞭:你們若對那些未被證明有罪的人實施不公正的懲罰,自己必然受到公正的懲罰。如果不能證明有高尚或卑劣的行為,僅憑一個名稱,無論是給予贊美,還是施以懲罰,都不可能是閤理的,除非能證明他有某種高尚或卑賤的行為。你們自己中間若有人受到指控,你們不會未等證明他們有罪就懲罰他們;而對我們,你們僅憑名稱就定我們有罪。其實,就名稱來說,你們倒更應當去懲罰指控我們的那些人。因為他們指控我們是基督徒(Christians),那麼,厭惡“好的”(Chrestian)的東西豈是公正的呢?另外,如果有哪個被告否認這個名稱,說他不是基督徒,你們就將他無罪釋放,認為沒有證據證明他是作惡的;而如果有人承認自己是基督徒,你們就因為這樣的承認懲罰他。無論是承認自己是基督徒的人,還是否認自己是基督徒的人,正義都要求你們調查他們的生活;各人的行為會錶明他是哪一類人。就如一些領受主基督的教導、不去否認主的人,會在受審問時給彆人帶來鼓勵;同樣,行為不端的人也完全有可能讓那些不辨是非的人有機可乘,指控基督徒都是不虔和邪惡的。這也不公平。因為有人也徒取哲學之名、徒披哲學之錶,所行的卻與自己所宣稱的完全不配。你們很清楚地知道,那些古時的人在觀點、教導上大相徑庭,卻仍然被統稱為哲學傢。這些人中有教導無神論的;還有你們中間的那些當紅詩人,則用硃庇特(Jupiter)與其子孫的不檢行為來博人一笑。但你們非但不約束接受這種教導的人,那些油腔滑調侮辱諸神的人,反倒給他們頒發奬牌,授予榮譽。
……
譯後記
本書收集瞭查士丁最重要的三篇作品:《第一護教篇》、《第二護教篇》、《與特裏弗的對話》。這三篇作品的翻譯工作是2012年在意大利博洛尼亞大學訪學期間完成的,是訪學的成果之一,所以藉此機會要特彆錶達一下對諸位朋友的感激之情。
首先要特彆感謝博洛尼亞大學的吳功青博士,他不僅幫我聯係瞭博洛尼亞大學古典學係的羅倫佐?佩羅內(Lorenzo Perrone)教授,得到他們學校的邀請,而且與他妻子李申莉女士(特彆感謝申莉!)一起幫我安排好住處以及必要的生活資料,讓我在語言不通的情況下在意大利賓至如歸!更重要的是在博洛尼亞期間,功青還幫助我學習拉丁語,使我打下瞭比較紮實的拉丁語基礎。在我完成查士丁的三篇譯稿後,他又熱心地找來希臘語和意大利語版本,幫我一起校對。雖然由於時間有限,這樣卓有成效的校對工作隻進行瞭幾章,但確實讓我受益匪淺。
其次要特彆感謝佩羅內教授,這位博學又慈詳的老人是世界著名的奧利金研究權威,卻為人謙遜、待人熱情,為我查詢資料提供一切可能的幫助。也感謝他為北京三聯書店齣版的奧利金的《駁塞爾修斯》寫長篇導論。
再次要感謝博洛尼亞大學法學院的陳傳真同學,在我辦理居留證明期間,他不厭其煩地一次又一次陪著我跑各個部門,做我的翻譯。還有徐詩淩博士給我的種種幫助,以及在博洛尼亞大學就讀的其他一些中國學生,不一一列舉,在此一並謝過!
最後要特彆感謝我的學校浙江工商大學的“藍天計劃”為本次訪學提供資助。
本譯著譯自the Ante-Nicene Fathers,translation of the Writings of the Fathers down to A.D. 325,the Rev. Alexander Roberts, D.D., James Donaldson, LL.D., editors, American reprint of the Edinburgh edition, vol. I, T &T Clark Edinburgh, WM. B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, Michigan.
本譯著也是國傢社科基金“希臘化和中世紀早期的哲學主流研究”(批準號:10BZX046)的中期成果之一。
很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看很好看
評分都是正版,紙的質量不錯
評分嗬嗬嗬嗬嗬嗬
評分一直在京東買 隻是這次稍稍有損壞 不耽誤 箱子不錯
評分好,不錯。抓緊時間看
評分 評分非常好用非常好用非常好用非常好用
評分感謝主
評分好,不錯。抓緊時間看
基督教經典譯叢(護教篇) pdf epub mobi txt 電子書 下載