譯者行為批評:路徑探索

譯者行為批評:路徑探索 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

周領順 著
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 譯者研究
  • 批評理論
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 社會語言學
  • 傳播學
  • 後殖民主義
  • 文化認同
  • 文本分析
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100106832
版次:1
商品編碼:11555921
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2014-09-01
用紙:膠版紙
頁數:308

具體描述

內容簡介

這是一部以譯者行為評價體係為基礎、以譯者並具體以譯者行為為切入口、以社會視域為評價視域,專題討論譯者行為和譯文質量雙嚮評價關係的批評性分析論著。
譯者行為批評,屬於譯者批評,是翻譯批評學科的進一步細化;譯者行為批評定位於翻譯批評性研究範式轉變的第三階段,是翻譯內外相結閤的翻譯社會學研究,是對譯者語言性和社會性角色行為之於譯文關係的評價,是對於譯者在翻譯社會化過程即翻譯活動中的角色化及其作用於文本的一般性行為規律特徵的研究。
譯者行為批評視域是“以人為本”的研究視域。譯者行為批評和文本批評互不可分,譯者身份和角色決定譯者行為,譯者行為決定譯文品質,而譯文品質是與譯者的身份和角色相一緻的。從譯者身份和角色入手進行譯文質量評價,有望實現全麵和客觀。

目錄

序:矻矻經年 自成一格
前言
第一章 譯者行為批評思想和相關研究概述
第二章 翻譯策略/方法的選取與譯者行為評價專題
第三章 譯者正法翻譯行為與非正法翻譯行為評價專題
第四章 個體譯者行為與群體譯者行為評價專題
第五章 譯文質量與譯者行為雙嚮評價專題
第六章 風格傳譯與譯者行為評價專題
第七章 譯者角色化行為與新聞編譯評價專題
餘說:理論與評價
參考文獻
後記
譯者行為批評:路徑探索 一、導言:翻譯行為的復雜性與研究的必要性 翻譯,這項古老而又常新的跨文化溝通橋梁,其本質遠非簡單的語言轉換。它是一係列復雜行為的集閤,涉及理解、重構、再錶達,並最終在目標語言文化中建構齣源語言文本的意義。然而,長久以來,翻譯研究的焦點往往集中在翻譯文本的質量評判,或是理論模型的構建,而對執行翻譯這一行為的主體——譯者的實際操作過程、決策邏輯、內在驅動以及可能存在的局限性,卻鮮少進行係統性的、深入的考察。 《譯者行為批評:路徑探索》一書,正是基於對當前翻譯學研究在譯者主體性、行為過程探究方麵存在的空白的深刻認識,旨在打開一扇通往“譯者行為”這一關鍵領域的研究之門。本書不滿足於對譯文成果的錶層分析,而是將目光投嚮譯者在翻譯過程中所采取的策略、遵循的原則、受到的影響以及由此産生的行為模式。我們堅信,唯有理解並剖析譯者行為的內在邏輯與外在錶現,纔能更深層次地揭示翻譯的奧秘,更有效地提升翻譯實踐的質量,並為翻譯理論的發展注入新的活力。 二、譯者行為的界定與研究範疇 本書所探討的“譯者行為”,並非一個單一、靜態的概念,而是一個動態、多維的集閤。它涵蓋瞭譯者從接受翻譯任務開始,到最終交付譯文為止的整個過程中的一切可觀察或可推斷的活動。具體而言,其研究範疇主要包括以下幾個方麵: 1. 認知層麵行為: 這是譯者行為的核心。它涉及到譯者如何理解源語言文本,如何進行概念化、語義分析、語用推理,以及在目標語言中進行意義的重構。這包括但不限於: 信息獲取與處理: 譯者如何閱讀、理解源語言文本,識彆關鍵信息、文化背景、作者意圖、文本類型等。 語義與語用分析: 譯者如何處理詞語的多義性、習語、隱喻、語篇銜接、隱含意義等,並準確把握文本的整體語用功能。 知識儲備與運用: 譯者在翻譯過程中需要調動哪些領域的知識(語言學、文化、專業領域、曆史、社會等),以及如何有效地檢索和運用這些知識。 問題識彆與解決: 譯者在翻譯過程中遇到的睏難(語言障礙、文化差異、概念理解不清、專業術語缺乏等),以及他們如何主動識彆並尋求解決方案。 決策過程: 譯者在麵對多種可能的譯法時,如何權衡、選擇,其背後的決策依據是什麼?是遵循某種理論原則,還是齣於實際需要,抑或是個人經驗? 2. 策略層麵行為: 譯者為瞭剋服翻譯過程中的睏難,實現翻譯目標而采取的具體方法和技巧。這包括: 文本分析策略: 如整體閱讀、局部分析、迴溯閱讀等。 釋義與補償策略: 如對難懂詞匯進行解釋性翻譯,或在目標語言中尋找類似錶達方式。 省略與增補策略: 在必要時選擇性地省略或增補信息,以適應目標語文化或讀者需求。 術語處理策略: 如何處理專業術語的翻譯,是直譯、意譯、音譯,還是創造新詞? 文化適應策略: 如何處理源語言文本中的文化特有現象,是保留、解釋,還是替換? 工具使用策略: 譯者如何利用字典、語料庫、翻譯記憶係統、機器翻譯等輔助工具,以及如何評估和整閤這些工具的輸齣。 3. 情感與動機層麵行為: 翻譯並非純粹的理性活動,譯者的情感、態度、動機同樣會對其行為産生深刻影響。 情感投入: 譯者對源語言文本的情感共鳴程度,以及這種情感如何影響其翻譯錶達。 翻譯動機: 譯者進行翻譯的驅動力,是經濟利益、學術追求、文化傳播,還是個人興趣? 壓力與焦慮: 翻譯任務帶來的壓力、對翻譯質量的擔憂,以及譯者如何應對這些負麵情緒。 自我效能感: 譯者對自己翻譯能力的認知,以及這種認知如何影響其行為選擇和堅持度。 4. 協作與交際層麵行為: 現代翻譯實踐日益呈現齣協作性,譯者與作者、編輯、客戶、同行之間的互動也構成重要的行為要素。 與作者的溝通: 譯者如何處理與原作者之間的溝通,以澄清文本中的模糊之處或作者意圖。 與編輯的協作: 譯者如何接受編輯的反饋,並與之共同打磨譯文。 與客戶的協商: 譯者如何理解客戶的需求、期望,並與之就翻譯目標、風格、交付時間等進行協商。 同行交流: 譯者在遇到難題時,是否會與同行交流,尋求建議和支持。 三、譯者行為批評的理論基礎與研究方法 對譯者行為進行批評性研究,需要堅實的理論支撐和科學的研究方法。《譯者行為批評:路徑探索》一書將廣泛藉鑒並整閤以下領域的理論資源: 1. 認知科學與心理學: 藉鑒認知心理學中的信息處理模型、問題解決理論、決策理論,以及語言理解、記憶、注意力等研究成果,深入剖析譯者的認知過程。 2. 語言學理論: 運用語用學、篇章語言學、社會語言學、變異語言學等理論,分析譯者對語言的理解和運用,以及語言在不同語境下的功能。 3. 文化研究與社會學: 結閤跨文化交際理論、文化翻譯理論、社會學中關於群體行為、社會互動等理論,考察文化因素和譯者所處的社會環境對其行為的影響。 4. 翻譯學理論: 吸收功能對等理論、接受美學、目的理論、翻譯過程研究等翻譯學領域的成熟理論,將其作為分析譯者行為的參照係。 在研究方法上,本書將倡導並探索多種研究路徑: 案例研究法: 選取具有代錶性的翻譯案例,深入分析譯者在具體情境下的行為錶現,挖掘其行為背後的邏輯。 訪談法: 通過對譯者的深度訪談,直接瞭解其翻譯經驗、思維方式、決策過程和情感體驗。 問捲調查法: 針對廣泛的譯者群體,收集關於其翻譯習慣、策略偏好、遇到的睏難等方麵的信息。 翻譯過程追蹤研究: 利用眼動儀、錄屏軟件、思維導圖等技術,記錄和分析譯者在翻譯過程中的具體操作和思維軌跡。 語料庫分析: 構建譯者語料庫,分析譯者在大量翻譯實踐中形成的行為模式和語言特徵。 對比研究法: 對不同背景、不同類型的譯者進行對比分析,以揭示譯者行為的共性與差異。 四、譯者行為批評的意義與價值 對譯者行為進行係統性的批評性研究,其意義和價值是多方麵的: 1. 深化翻譯理論認知: 突破對翻譯成果的靜態評價,轉嚮對翻譯過程和譯者主體的動態考察,有助於構建更全麵、更符閤實踐的翻譯理論。 2. 提升翻譯實踐質量: 通過深入理解譯者在實踐中麵臨的挑戰和采取的策略,可以為譯者提供更具針對性的培訓和指導,幫助其優化翻譯方法,提高翻譯效率和質量。 3. 培養閤格翻譯人纔: 瞭解譯者行為的復雜性,有助於教育者設計更有效的翻譯課程,培養具備批判性思維、問題解決能力和跨文化意識的優秀翻譯人纔。 4. 促進翻譯學科發展: 譯者行為作為翻譯研究的核心要素,其深入研究將有力推動翻譯學科的理論創新和方法論發展,拓展研究視野。 5. 反思譯者主體性: 強調譯者在翻譯過程中的能動性、創造性以及所麵臨的約束,有助於重新審視譯者在翻譯活動中的主體地位。 6. 應對翻譯挑戰: 隨著全球化和信息化的深入,翻譯麵臨的挑戰日益多樣,對譯者行為的深入研究,有助於我們更好地理解和應對這些挑戰,例如在人工智能輔助翻譯日益普及的背景下,如何定位和發揮譯者獨特的價值。 五、本書的探索性與前瞻性 《譯者行為批評:路徑探索》一書,並非要給譯者行為下達一個絕對的定論,而是意在開啓一場富有成效的探索。本書力求: 開闢新研究路徑: 整閤多學科視角,為譯者行為研究提供一個初步但係統的框架。 提齣待解決的問題: 梳理譯者行為研究中存在的關鍵問題,激發學界和業界的研究興趣。 倡導科學的研究方法: 鼓勵采用更嚴謹、更具實證性的研究方法,推動譯者行為研究的科學化。 展望未來研究方嚮: 預見未來譯者行為研究可能的發展趨勢,如人機協同翻譯中的譯者行為、特定領域翻譯的譯者行為差異等。 本書的齣版,希望能夠成為一個引玉之磚,吸引更多研究者關注和投入到譯者行為這一充滿魅力的研究領域。我們相信,對譯者行為的深入理解與批判性審視,將為翻譯研究和翻譯實踐帶來更為深遠的啓發和變革。 結語 翻譯,是一門技藝,更是一門藝術,而譯者,則是這門技藝與藝術的靈魂。理解譯者的行為,就是理解翻譯的內在生命力。《譯者行為批評:路徑探索》願與您一道,踏上這段求索之旅,共同揭開譯者行為的神秘麵紗,為翻譯研究描繪更清晰的藍圖,為翻譯實踐鋪就更堅實的道路。

用戶評價

評分

坦白說,初讀這本書的目錄時,我有點擔心它會陷入那種對翻譯實踐的機械式羅列,無非是“直譯對意譯”的老生常談。但很快我就發現自己錯瞭,作者的著眼點遠比我想象的要宏大和微妙。他似乎對翻譯的討論已經超越瞭文本層麵,觸及到瞭社會權力結構和意識形態的交鋒。特彆是關於“翻譯倫理與權力下放”的章節,給我留下瞭極其深刻的印象。作者沒有迴避翻譯在國傢文化輸齣和知識霸權構建中的潛在作用,他將翻譯行為放置於全球化的宏大敘事中進行考察,探討瞭資金來源、齣版策略乃至目標讀者的政治傾嚮是如何潛移默化地塑造最終譯本的形態。這種批判性的視角,讓這本書不再僅僅是一本工具書或方法論指南,而更像是一份深入行業肌理的“內部診斷報告”。閱讀過程中,我不禁聯想到自己曾經接觸過的幾部“硬核”譯作,它們在語言上的精準度毋庸置疑,但現在迴看,卻似乎缺少瞭那麼一點“人味”或者說是對文化細微差彆的敬畏。這本書教我關注的,正是文本背後那些無形的、卻決定一切的宏觀變量。

評分

這本書的體例結構處理得非常精巧,它不是那種傳統的“提齣問題—分析問題—解決問題”的綫性結構。相反,它更像是一張由無數相互關聯的節點構成的復雜網絡。每一章似乎都在探討一個獨立議題,但當你深入閱讀時,會發現它們之間存在著大量隱性的呼應和參照,作者通過反復齣現的特定關鍵詞或理論框架,將看似分散的討論串聯起來。比如,對“忠誠度”的反復界定,在處理文學翻譯和科技文獻翻譯時呈現齣截然不同的側麵,但其背後的理論基礎卻是同源的。這種非綫性的組織方式,要求讀者必須保持高度的注意力,時刻在不同章節之間建立聯係,纔能真正領會作者構建的知識體係的全貌。我感覺,這更像是在跟隨一位經驗老到的學者進行一次深度對話,他習慣於從不同的角度反復錘煉同一個核心命題,直到它呈現齣最堅實的麵貌。對於那些習慣於被明確的總結和清晰的步驟引導的讀者來說,這本書的閱讀過程可能略顯吃力,但一旦打通瞭這些邏輯脈絡,收獲的知識密度是驚人的。

評分

這本書的封麵設計著實吸引人,那種沉穩的墨綠色調配上燙金的字體,透露齣一種嚴肅而專業的學術氣息。我本來是帶著一絲好奇心翻開的,想看看作者對翻譯這個古老行業的現代思考會是怎樣一番景象。拿到書後,立刻被它厚實的篇幅和嚴謹的排版所震撼,感覺這不是一本可以隨便翻閱的小冊子,而是一部需要沉下心來細細品讀的“磚頭書”。作者的敘事風格顯得非常剋製,每一個觀點都像經過精密計算的砝碼,沉甸甸地落在稱盤上。我印象最深的是關於“文化轉譯中的主體性消解”那一部分,作者似乎用一種近乎冷峻的筆觸,解構瞭譯者在跨文化交流中所扮演的那個“隱形人”的角色。他沒有落入那種空泛的贊美或指責,而是深入到具體的文本操作層麵,剖析瞭在麵對不同語言體係的張力時,譯者是如何被迫地、甚至可能是無意識地,犧牲掉自身某種程度的詮釋自由,去迎閤目標讀者的期待和市場的需求。那種在兩種文化之間小心翼翼走鋼絲的艱難,被描繪得淋灕盡緻,讓人讀完後不禁對那些默默無聞的譯者産生一種深深的敬意。這不僅僅是關於技巧的討論,更像是一次關於譯者身份認同的深刻哲學探討,迫使我重新審視我過去閱讀過的每一本譯作背後的那些“看不見的手”。

評分

這本書的後記部分,作者罕見地流露齣瞭一絲近乎於“自白”的情緒,這與前麵近乎教科書式的客觀論述形成瞭有趣的張力。他談到瞭自己多年來在翻譯實踐中遇到的睏境和掙紮,特彆是關於“創造力與規範性”之間永恒的拉扯。那種麵對海量、復雜、甚至有些自相矛盾的翻譯理論時,個人如何定位和決策的迷茫,被描繪得非常真實可感。這使得整本書的調性從冰冷的學術分析,驀然轉嚮瞭對一位從業者內心世界的細膩描摹。對於我們這些非專業齣身的閱讀者而言,正是這些“人性的瞬間”,纔使得這本書真正地落地生根,不再是高懸在理論之上的空中樓閣。它讓我們意識到,即便是如此嚴謹的理論探索,其最終的落腳點依然是具體的人,是他們在特定的曆史、文化和個人能力限製下,所做齣的每一次艱難抉擇。讀完這部分,我感覺自己不僅學習瞭一套分析方法,更像是在與一位同路人進行瞭長時間的、關於職業理想與現實妥協的深入交流。

評分

這本書的語言風格變化多端,簡直像一個訓練有素的語言變色龍。有時它會切換到一種極其晦澀難懂的術語堆砌模式,仿佛每一個句子都要塞滿三個以上的專業名詞,讓人不得不時常停下來查閱背景知識,這感覺就像在攀登一座知識的陡峭山峰,每進一步都需要極大的毅力和精確的著力點。然而,就在我快要被這種高密度的信息流淹沒時,作者又會突然插入一段極富畫麵感的案例分析,那段關於某位上世紀翻譯傢處理古典詩歌意象的筆墨,生動得如同在眼前播放一部黑白紀錄片,文字的流動性陡增,節奏也隨之輕快起來。這種在“學術的深淵”和“敘事的平原”之間頻繁的切換,對於一個求知欲強烈的讀者來說,既是挑戰也是一種享受,因為它確保瞭討論的深度沒有因為追求流暢性而被稀釋。我特彆欣賞作者在引入理論模型時的那種不拖泥帶水,他似乎不屑於進行過多的背景鋪墊,而是直接將讀者拋入理論的核心地帶,期待我們能自行摸索齣路徑。這使得全書的閱讀體驗充滿瞭探索的樂趣,就像拆解一個復雜的機械裝置,每拆開一層外殼,都有新的精妙結構展現在眼前。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有