英漢英英漢英詞典

英漢英英漢英詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806829622
版次:1
商品編碼:11697476
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:1184
字數:2000000
正文語種:英文

具體描述

編輯推薦

  該詞典是一部比較具有特色的工具書,分為英漢部分、英英部分、漢英部分,詞匯量大、功能全、內容豐富;收錄瞭許多目前日趨流行的英語、漢語新詞匯,內容具有新穎性;全稿編排閤理、體例嚴謹。

內容簡介

  《英漢英英漢英詞典》分為英漢、英英、漢英三部分。英漢部分收常用英語詞匯,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用法等,能有效幫助英語學習者使用和掌握英語語言運用;全書例句豐富,貼近中國讀者實際語言環境,同義詞、近義詞及派生詞有助於學習者掌握更多詞匯。 英英部分用英語解釋英語,不僅可以幫助學習者更好地理解詞匯含義,同時又能讓學習者準確地、恰當地進行運用地道英語。漢英部分以漢字為首,下設漢語詞條,英文釋義簡明貼切,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對學習者翻譯和寫作有極大的參考價值。

作者簡介

  李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》《50000條英漢漢英詞典》《大學英漢詞典》《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。 周全珍,曾編寫過多部英語工具書,如《新英漢詞典》《漢英詞典》《英漢漢英詞典》《英漢雙解詞典》等,均獲得市場和讀者的認可。

內頁插圖

目錄

齣版說明
凡例
略語錶
英漢詞典正文
英英詞典正文
漢英詞典正文

前言/序言


《全球通:跨文化交流實用手冊》 內容概要: 本書並非傳統意義上的詞典或語言學習工具,而是一部深度聚焦於跨文化交際策略、全球商業禮儀、非語言溝通解碼以及復雜情境下有效對話構建的綜閤性指南。它旨在為那些需要在多元文化背景下進行深度閤作、談判或生活的人士,提供一套立即可用、切實可行的行為框架和思維模式。 第一部分:文化地圖與思維陷阱的規避 本部分首先將世界劃分為若乾核心文化集群(如高語境文化、低語境文化、等級製社會、平等主義社會等),並用詳盡的案例分析,展示不同文化在決策製定、時間觀念(單嚮時間 vs. 多嚮時間)和人際關係構建上的根本差異。 1. 語境的深度剖析: 深入探討“言外之意”的文化差異。例如,在某些亞洲文化中,直接拒絕被視為冒犯,而其替代錶達方式(如“我需要考慮一下”)的真實含義解析。反之,在某些西方文化中,對“是”的界定時,對細節的明確要求如何體現尊重而非不信任。 2. 時間觀的衝突管理: 闡述瞭“準時”在不同文化中的定義。在項目管理中,如何調和一個團隊對截止日期的不同理解(例如,視截止日期為神聖不可侵犯的承諾,還是靈活可協商的目標)。本書提供瞭應對因時間觀念不同而導緻的延期、挫敗感和關係破裂的實用化解流程。 3. 等級與權力的微妙平衡: 分析瞭高權力距離文化(High Power Distance)與低權力距離文化(Low Power Distance)在會議室中的行為模式。如何恰當地嚮一位資深領導者提齣質疑?在等級分明的文化中,如何“越級”溝通而不被視為不敬?書中提供瞭詳細的敬語使用指南和非正式場閤的破冰策略。 第二部分:非語言溝通的解碼與運用 非語言信號往往是文化誤解的重災區。本章將語言學和人類學研究相結閤,係統性地解析手勢、麵部錶情、個人空間及肢體接觸的文化禁忌與開放信號。 1. 眼神接觸的尺度: 對比分析瞭在拉丁美洲、中東、東亞和北歐文化中,眼神接觸時長與意圖的關係。識彆過度注視與迴避眼神在不同文化中可能傳遞的錯誤信息(如輕衊、不誠實或順從)。 2. 個人空間的安全距離: 詳細測繪瞭不同地理區域的“舒適社交距離”。在商務拜訪中,如何判斷對方是否已接納你進入其私人領域,以及如何適當地迴應親密接觸(如擁抱或貼麵禮)。書中配有“距離測量圖譜”。 3. 肢體語言的“通用”與“局限”: 辨析瞭少數在大部分文化中意義相近的手勢(如“點贊”或“OK”),並重點強調瞭那些具有強大負麵含義的特定手勢,確保讀者避免無意中的冒犯。 第三部分:談判與衝突解決的文化適應性策略 成功的國際閤作建立在有效的衝突管理之上。本部分提供瞭一套基於情境的談判模型,強調“關係先於任務”或“任務先於關係”的路徑選擇。 1. 建立信任的路徑差異: 在重關係的文化中,談判桌前的“閑聊”時間並非浪費,而是建立互信的必要投資。本書指導讀者如何進行有效的、文化適宜的社交攀談,以及何時從社交轉嚮業務。反之,在注重效率的文化中,如何快速、專業地切入正題。 2. 提案呈現的邏輯框架: 比較瞭歸納法(先看細節後做結論)與演繹法(先陳述核心觀點再展開論證)在不同文化中的接受度。例如,在某些以敘事為主導的文化中,冗長的背景鋪墊是必須的“鋪墊”,而在分析型文化中則應避免。 3. 異議錶達的藝術: 如何在保持尊重的同時,清晰地錶達反對意見。探討瞭“間接批評”的技巧,例如使用假設性語言、第三人稱引用或強調共同目標的方式來軟化批評的鋒芒。 第四部分:數字時代下的跨文化交流優化 隨著遠程工作和全球團隊的興起,電子郵件、即時通訊和視頻會議的規範變得至關重要。 1. 郵件禮儀的深度定製: 針對不同時區和文化背景,提供瞭郵件主題行、稱謂、正文長度和落款的定製指南。分析瞭“錶情符號”(Emoji)在正式商務溝通中的風險與收益。 2. 虛擬會議中的可見性與參與度: 探討瞭在跨國視頻會議中,如何確保所有文化背景的參與者都能感到舒適並積極發言。包括對背景設置、麥剋風禮儀以及如何點名邀請沉默的參與者的建議。 3. 危機溝通中的文化敏感性: 麵對負麵新聞或公關危機時,不同文化對透明度、責任承擔和情感錶達的需求差異。指導管理者如何製定一套既能滿足本土期望,又不失全球一緻性的危機響應策略。 總結與展望: 《全球通:跨文化交流實用手冊》的核心理念是“認知-適應-整閤”。它不強求讀者成為某個特定文化的專傢,而是賦予讀者一套靈活的“切換”能力,使其能夠根據環境的需要,快速調整自己的溝通風格,從而在全球化的舞颱上遊刃有餘,實現高效、和諧的互動。本書提供的不是一套死的規則,而是一種動態的、以情境為導嚮的思維工具箱。

用戶評價

評分

拿到這本厚達數韆頁的巨著,我最大的感受是其內容的廣博和結構的嚴謹。不同於一些隻注重當下流行詞匯的速查詞典,它似乎秉持瞭一種“包羅萬象”的編纂理念。我嘗試著查閱瞭一些非常專業領域的術語,無論是醫學、法律還是較為冷門的哲學概念,它都能給齣令人滿意的解答,並且在英英釋義中,常常能找到對該詞源流的簡要追溯,這對於學術研究者來說簡直是福音。在對比瞭多個部分後,我發現其收錄的詞匯量遠超我的預期,很多在其他權威詞典中都需要去附錄纔能找到的罕見詞,在這裏都被有機地整閤進瞭主體部分。此外,其交叉引用係統做得非常齣色。當你查閱一個復閤詞時,它會清晰地指嚮構成該詞的單體詞匯,形成瞭一個相互關聯的網絡,這極大地提升瞭學習效率,讓人在查一個詞的同時,順帶掌握瞭多個相關錶達。這種體係化的組織方式,讓學習過程不再是孤立的點狀記憶,而是構建瞭一個立體的知識地圖。

評分

我對這本詞典的另一深層體驗來自於其對“語用學”的關注。在信息爆炸的今天,詞匯的意義不再是固定的,它隨著社會變遷而流動。我驚喜地發現,這本書並非一本“僵死”的參考書。它在一些核心動詞和名詞的釋義後,附加瞭關於其“語用標記”的說明,比如這個詞是“正式場閤專用”、“口語中較少使用”,或是“帶有負麵色彩”。這種對語境和語體的細緻標注,避免瞭學習者在實際交流中鬧齣笑話的尷尬。比如,它會清晰地區分美式英語和英式英語在某些詞匯上的不同偏好,甚至在拼寫和發音的細微差彆上也有所體現。這種與時俱進的編纂態度,確保瞭讀者所學知識的“活性”和適用性。它似乎在提醒使用者:詞匯不隻是字母的組閤,更是社會行為和文化交流的載體,理解瞭這些細微差彆,纔能真正做到“得體”地使用語言。

評分

作為一名對語言精度有著近乎苛刻要求的用戶,我通常對市麵上的詞典持保留態度,因為很多版本在細微差彆上處理得不夠精妙。然而,這本詞典在“辨析”方麵的處理讓我颳目相看。它沒有簡單地將近義詞並列,而是用瞭專門的小節來區分那些容易混淆的詞匯,比如“affect”和“effect”,“historic”和“historical”之間的微妙差異,以及在不同語境下如何選擇最恰當的那個詞。這種深入的比較分析,遠超齣瞭普通工具書的範疇,它直擊語言學習中的痛點——如何避免“差不多”的錯誤。更值得稱贊的是,在提供英英解釋時,它似乎有一種獨特的哲學傾嚮,即力求用最清晰、最基礎的詞匯來解釋復雜的概念,這使得非英語為母語的學習者也能在不依賴母語翻譯的情況下,逐步建立起“用英語理解英語”的思維模式。這對於提升閱讀速度和語感培養,具有不可替代的作用。

評分

這本書的封麵設計得極為樸素,帶著一種老派的、值得信賴的感覺,沒有太多花哨的裝飾,仿佛在嚮使用者保證,它專注於其核心價值——內容的紮實與準確。初次翻閱時,那種厚重感和紙張散發齣的淡淡油墨香,瞬間將我帶迴瞭過去手工編纂詞典的時代。我特彆留意瞭它的排版,字體選擇清晰易讀,行距處理得恰到好處,即便是長時間查閱也不會感到視覺疲勞。更令人驚喜的是,它在核心詞匯的釋義上所下的功夫。例如,對於一些多義詞,它不僅給齣瞭中英、英英的多個維度解釋,還巧妙地穿插瞭不同語境下的例句示範,這些例句的選擇非常貼近現代生活和學術場景,遠非那些生硬的“教科書式”例句可比。我尤其欣賞它在處理文化詞匯和習語時的細緻入微,很多難以直接翻譯的意象,都能通過其詳盡的解釋和文化背景補充,被我這個非母語使用者清晰地理解。這種深度和廣度的結閤,使得它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的語言導師,引導讀者真正領悟詞語背後的精髓,而不是僅僅記住錶麵的對應關係。

評分

從實用性的角度來看,這本書的索引和檢索係統做得非常人性化,這對於一本篇幅巨大的工具書來說至關重要。它不光有標準的字母順序排列,還設計瞭非常高效的反嚮索引,方便我從中文釋義反查英文的對應詞,極大地支持瞭寫作時的準確錶達需求。裝幀方麵雖然傳統,但其耐用性非常高,即使我經常帶著它在咖啡館、圖書館甚至戶外查閱,書頁和封麵依然保持著良好的狀態,這顯示齣齣版方對工具書的耐用性標準要求很高。更貼心的是,在一些篇幅較長的詞條中,作者巧妙地嵌入瞭一些簡短的“文化小貼士”,這些小插麯往往能幫助讀者更好地理解該詞匯在東西方文化中的不同側重,比如一個詞在東方文化語境下可能帶有更深的內省含義,而在西方則更強調外在行為的錶達。總而言之,這是一部集大成之作,它提供的價值遠超其物理上的重量和價格,更像是一份值得珍藏的語言學資産。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有