該詞典是一部比較具有特色的工具書,分為英漢部分、英英部分、漢英部分,詞匯量大、功能全、內容豐富;收錄瞭許多目前日趨流行的英語、漢語新詞匯,內容具有新穎性;全稿編排閤理、體例嚴謹。
《英漢英英漢英詞典》分為英漢、英英、漢英三部分。英漢部分收常用英語詞匯,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用法等,能有效幫助英語學習者使用和掌握英語語言運用;全書例句豐富,貼近中國讀者實際語言環境,同義詞、近義詞及派生詞有助於學習者掌握更多詞匯。 英英部分用英語解釋英語,不僅可以幫助學習者更好地理解詞匯含義,同時又能讓學習者準確地、恰當地進行運用地道英語。漢英部分以漢字為首,下設漢語詞條,英文釋義簡明貼切,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對學習者翻譯和寫作有極大的參考價值。
李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》《50000條英漢漢英詞典》《大學英漢詞典》《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。 周全珍,曾編寫過多部英語工具書,如《新英漢詞典》《漢英詞典》《英漢漢英詞典》《英漢雙解詞典》等,均獲得市場和讀者的認可。
拿到這本厚達數韆頁的巨著,我最大的感受是其內容的廣博和結構的嚴謹。不同於一些隻注重當下流行詞匯的速查詞典,它似乎秉持瞭一種“包羅萬象”的編纂理念。我嘗試著查閱瞭一些非常專業領域的術語,無論是醫學、法律還是較為冷門的哲學概念,它都能給齣令人滿意的解答,並且在英英釋義中,常常能找到對該詞源流的簡要追溯,這對於學術研究者來說簡直是福音。在對比瞭多個部分後,我發現其收錄的詞匯量遠超我的預期,很多在其他權威詞典中都需要去附錄纔能找到的罕見詞,在這裏都被有機地整閤進瞭主體部分。此外,其交叉引用係統做得非常齣色。當你查閱一個復閤詞時,它會清晰地指嚮構成該詞的單體詞匯,形成瞭一個相互關聯的網絡,這極大地提升瞭學習效率,讓人在查一個詞的同時,順帶掌握瞭多個相關錶達。這種體係化的組織方式,讓學習過程不再是孤立的點狀記憶,而是構建瞭一個立體的知識地圖。
評分我對這本詞典的另一深層體驗來自於其對“語用學”的關注。在信息爆炸的今天,詞匯的意義不再是固定的,它隨著社會變遷而流動。我驚喜地發現,這本書並非一本“僵死”的參考書。它在一些核心動詞和名詞的釋義後,附加瞭關於其“語用標記”的說明,比如這個詞是“正式場閤專用”、“口語中較少使用”,或是“帶有負麵色彩”。這種對語境和語體的細緻標注,避免瞭學習者在實際交流中鬧齣笑話的尷尬。比如,它會清晰地區分美式英語和英式英語在某些詞匯上的不同偏好,甚至在拼寫和發音的細微差彆上也有所體現。這種與時俱進的編纂態度,確保瞭讀者所學知識的“活性”和適用性。它似乎在提醒使用者:詞匯不隻是字母的組閤,更是社會行為和文化交流的載體,理解瞭這些細微差彆,纔能真正做到“得體”地使用語言。
評分作為一名對語言精度有著近乎苛刻要求的用戶,我通常對市麵上的詞典持保留態度,因為很多版本在細微差彆上處理得不夠精妙。然而,這本詞典在“辨析”方麵的處理讓我颳目相看。它沒有簡單地將近義詞並列,而是用瞭專門的小節來區分那些容易混淆的詞匯,比如“affect”和“effect”,“historic”和“historical”之間的微妙差異,以及在不同語境下如何選擇最恰當的那個詞。這種深入的比較分析,遠超齣瞭普通工具書的範疇,它直擊語言學習中的痛點——如何避免“差不多”的錯誤。更值得稱贊的是,在提供英英解釋時,它似乎有一種獨特的哲學傾嚮,即力求用最清晰、最基礎的詞匯來解釋復雜的概念,這使得非英語為母語的學習者也能在不依賴母語翻譯的情況下,逐步建立起“用英語理解英語”的思維模式。這對於提升閱讀速度和語感培養,具有不可替代的作用。
評分這本書的封麵設計得極為樸素,帶著一種老派的、值得信賴的感覺,沒有太多花哨的裝飾,仿佛在嚮使用者保證,它專注於其核心價值——內容的紮實與準確。初次翻閱時,那種厚重感和紙張散發齣的淡淡油墨香,瞬間將我帶迴瞭過去手工編纂詞典的時代。我特彆留意瞭它的排版,字體選擇清晰易讀,行距處理得恰到好處,即便是長時間查閱也不會感到視覺疲勞。更令人驚喜的是,它在核心詞匯的釋義上所下的功夫。例如,對於一些多義詞,它不僅給齣瞭中英、英英的多個維度解釋,還巧妙地穿插瞭不同語境下的例句示範,這些例句的選擇非常貼近現代生活和學術場景,遠非那些生硬的“教科書式”例句可比。我尤其欣賞它在處理文化詞匯和習語時的細緻入微,很多難以直接翻譯的意象,都能通過其詳盡的解釋和文化背景補充,被我這個非母語使用者清晰地理解。這種深度和廣度的結閤,使得它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的語言導師,引導讀者真正領悟詞語背後的精髓,而不是僅僅記住錶麵的對應關係。
評分從實用性的角度來看,這本書的索引和檢索係統做得非常人性化,這對於一本篇幅巨大的工具書來說至關重要。它不光有標準的字母順序排列,還設計瞭非常高效的反嚮索引,方便我從中文釋義反查英文的對應詞,極大地支持瞭寫作時的準確錶達需求。裝幀方麵雖然傳統,但其耐用性非常高,即使我經常帶著它在咖啡館、圖書館甚至戶外查閱,書頁和封麵依然保持著良好的狀態,這顯示齣齣版方對工具書的耐用性標準要求很高。更貼心的是,在一些篇幅較長的詞條中,作者巧妙地嵌入瞭一些簡短的“文化小貼士”,這些小插麯往往能幫助讀者更好地理解該詞匯在東西方文化中的不同側重,比如一個詞在東方文化語境下可能帶有更深的內省含義,而在西方則更強調外在行為的錶達。總而言之,這是一部集大成之作,它提供的價值遠超其物理上的重量和價格,更像是一份值得珍藏的語言學資産。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有