十九世紀英國偉大現實主義作傢狄更斯傳世之作
麯摺驚險、驚心動魄、恢弘大氣的批判現實主義佳作
《雙城記》是英國作傢查爾斯.狄更斯所著的一部以法國大革命為背景所寫成的長篇曆史小說,情節感人肺腑,是世界文學經典名著之一,故事中將巴黎、倫敦兩個大城市連結起來,圍繞著曼奈特醫生一傢和以德法奇夫婦為首的聖安東尼區展開故事。小說描寫瞭貴族如何敗壞、如何殘害百姓,人民心中積壓對貴族的刻骨仇恨,導緻瞭不可避免的法國大革命。
狄更斯(1812—1870),英國批判現實主義作傢,19世紀英國現實主義文學的主要代錶。狄更斯特彆注意描寫社會底層人物的生活遭遇,其作品對各種醜惡的社會現象進行揭露批判,深刻地反映瞭當時英國復雜的社會現實,為英國批判現實主義文學的開拓和發展做齣瞭卓越的貢獻。
目 錄
譯本序/1
作者序言/22
第一捲 起死迴生
第一章 時 代/3
第二章 郵 車/6
第三章 夜 影/11
第四章 準 備/17
第五章 酒 鋪/30
第六章 鞋 匠/42
第二捲 金色絲綫
第一章 五年之後/57
第二章 觀者如堵/64
第三章 眼福未飽/71
第四章 慶賀逃生/86
第五章 為獅獵食/93
第六章 賓客數百/100
第七章 大人進城/114
第八章 大人迴鄉/124
第九章 女妖之頭/130
第十章 兩相許諾/142
第十一章 另一光景/151
第十二章 善體恤者/156
第十三章 不體恤者/164
第十四章 正經商人/169
第十五章 編織毛綫/181
第十六章 一直編織/193
第十七章 難忘之夜/205
第十八章 九天九夜/210
第十九章 一則高見/217
第二十章 一個請求/226
第二十一章 足音迴響/230
第二十二章 波瀾壯闊/243
第二十三章 星火燎原/249
第二十四章 吸赴魔礁/256
第三捲 風蹤雨跡
第一章 秘密監禁/273
第二章 磨刀霍霍/286
第三章 陰影逼來/293
第四章 風暴暫息/298
第五章 鋸木嚓嚓/304
第六章 凱鏇而歸/311
第七章 有人敲門/318
第八章 鬥牌好手/324
第九章 賭局已定/338
第十章 虛影實顯/352
第十一章 暮色朦朧/368
第十二章 黑夜深沉/372
第十三章 五十二個/382
第十四章 編織完結/395
第十五章 足音永逝/408
第一章 時 代
那是最昌明的時世,那是最衰微的時世;那是睿智開化的歲月,那是混沌濛昧的歲月;那是信仰篤誠的年代,那是疑雲重重的年代;那是陽光燦爛的季節,那是長夜晦暗的季節;那是欣欣嚮榮的春天,那是死氣沉沉的鼕天;我們眼前無所不有,我們眼前一無所有;我們都徑直奔嚮天堂,我們都徑直奔嚮另一條路——簡而言之,那個時代同現今這個時代竟然如此惟妙惟肖,就連它那叫嚷得最凶的權威人士中,有些也堅持認為,不管它是好是壞,都隻能用“最”字來錶示。
那時候,英國的寶座上坐的是一位地閣方圓的國王和一位容顔欠佳的王後。法國的寶座上坐的是一位地閣方圓的國王和一位容顔姣好的王後。在這兩個國傢那些享有高官厚祿的肉食者們看來,有一點比水晶還要明澈透亮,那就是江山永固,國運綿長。
那是我主基督降生後的一韆七百七十五年。在那個幸福的年代,英國正如現今一樣,得到種種神靈的啓示。索斯考特太太新近纔過瞭她的二十五歲大壽,禁衛軍中一個能夠預言吉凶的士兵早在她的大駕光臨之前就已預先宣告:諸事已安排妥當,就要淹沒倫敦和威斯敏斯特。公雞巷的鬼魂叩擊發齣它的種種信息,然後遭到驅逐祓除,也隻不過剛剛滿瞭十二個年頭;而在剛剛度過的這一年當中,那些精靈鬼怪又叩擊發齣它們的種種信息,與原先相似得令人驚異。真正符閤俗世人間的信息,從美國那些英國治下臣民的一次會上發齣,最近已經傳到英國朝野。說來也怪,這些信息對於人類,竟比公雞巷雞窩裏隨便哪隻雞雛傳齣的信息更為重要。
法國,從總的方麵來說,有關神靈方麵的種種事物,沒有她那位以盾牌和三叉戟為記的姐妹那麼幸運,正在暢通無阻地走著下坡路,製造紙幣,用紙幣。除此之外,她在她那些基督教僧侶的指導之下,竟取得瞭如此仁慈的成就並聊以自娛,諸如給一個年輕人判刑,剁掉他的雙手,用鉗子夾掉他的舌頭,然後把他活活燒死,隻因為他沒有在雨地裏雙膝下跪,嚮從他眼前五六十碼處走過的一隊齷齪的僧侶緻敬。
很有可能,在那個受難者赴難之時,一些植根於法國或挪威森林裏正在生長的樹木,已經讓名為“命運”的伐木人打上標記,以備砍伐,鋸成木闆,做成一種帶口袋的刀子和活動木架,名垂青史,令人心驚膽戰。很有可能,在緊鄰巴黎的那些黏濕的土地上,一些莊戶人傢屋子外邊搭的簡陋窩棚裏,有些做工粗糙的大車,就在那一天在那兒躲風避雨。這些車上濺滿爛泥,骯髒不堪,豬鼻子在上麵嗅來嗅去,傢禽在裏麵棲止休歇。這些大車正是名為“死亡”的莊稼人擱置起來,作為那次革命時供他驅使的囚車。不過,這伐木人和這莊稼人,雖然無休無止地勞作,但他們都是一聲不響,而且他們走起路來都躡手躡腳,誰也聽不見他們的聲息,尤其是因為,如果有誰心存懷疑,以為他們已經覺醒,那麼誰就要被視為謬天背神,大逆不道。
在英國,幾乎沒有什麼秩序和保障可供國傢自矜自詡:明火執仗的夜盜和攔路搶劫在京城夜夜發生。各傢各戶公然得到告誡,離傢齣城必須先將傢具寄存傢具商行倉庫保管,以策安全。夜深月黑之時的劫路之人,正是光天化日之下的行商坐賈。他以“頭領”的身份,攔劫同路商賈,如果有人認齣,並對他明確錶示要較量一番,他就颯爽乾脆地打穿他的腦袋,策馬揚長而去;七個強盜攔住一輛郵車,一個護衛打死瞭三個強盜,隨後自己也被那另外的四個強盜打死,“蓋因彈盡之故”,在這之後,不動一刀一槍,郵車就給洗劫一空;那位堂堂一邑之宰、倫敦市長大人,讓一個強盜在特恩厄姆草坪截住,要買路錢,這位聲威赫赫的人物就在自己扈從的眾目睽睽之下,讓這個強盜搜掠殆盡;倫敦監獄中的囚犯和獄卒大打齣手,於是司法當局用裝好霰彈或子彈的火槍,朝他們中間放射;小偷竊賊在王宮召見廳裏從貴族老爺們脖子底下把一個個鑽石十字架剪走,火槍手進入聖賈魯斯區搜查私貨,於是亂民朝槍手開火,槍手朝亂民開火,誰也不認為這些事情有多麼越乎常軌。在這些事情當中,絞刑吏屢屢動用,雖說徒勞無益,卻又仍然屢屢動用。一會兒,掛起一排排各式各樣的罪犯;一會兒,在星期六絞死一個星期二被執的盜賊;一會兒,在新門監獄燒炙成打成打的人;一會兒,在威斯敏斯特大廳門口焚毀宣傳品;今天結果瞭一個罪大惡極的殺人凶犯的性命,明天又結果瞭一個偷瞭莊戶孩子六個便士的小扒手。
所有這些事情,以及成百上韆件和這些類似的事情,發生在那令人懷戀的好時候——一韆七百七十五年,以及緊跟這一年的時候。就在這種種事情紛至遝來的時節,伐木人和莊稼人一如既往地勞作,而那地閣方圓的兩位國王以及那容顔欠佳和容顔姣好的兩位王後,則頗起勁兒地忙來忙去,以高壓手段行使他們的神授權力。一韆七百七十五年就是如此這般地統領著他們治下的那些赫赫偉人和蕓蕓細民,沿著鋪展在他們麵前的條條道路行進;本書所述細民,也忝列其中。
第二章 郵 車
在十一月下旬一個星期五的夜晚,擺在與本書故事有關的第一個人物麵前的那條路,是多佛大道。那輛多佛郵車嘰隆咕隆地爬上射手山的時候,就他來說,多佛大道是在這輛郵車前邊,一直通到前方去的。他跟在郵車旁邊踏著泥濘步行上山,其餘旅客也是如此,這倒並非由於他們在那種情況下懷有遛腿兒的雅興,而是因為山路陡,套難拉,泥漿滑,郵車重,幾匹馬已經三次駐步不前,還一度拉著馬車橫穿道路,打算抗命把車拉迴蒼草地。不過繮繩、鞭子、車夫、護衛聯成一氣,早已宣讀瞭製止這一意圖的檄文。其實這種意圖倒是與某些畜類也富有理性的論斷完全吻閤,於是這套馬也就投降歸順,迴過頭來
說實話,我是一個對細節極其挑剔的讀者,尤其對經典名著的再版和新譯本更是如此,因為稍有不慎就會毀掉一代人心中的“聖經”。但這次接觸的這個版本,讓我徹底放下瞭戒心,甚至可以說是肅然起敬。我特彆對比瞭幾個我珍藏多年的老版本中關於特定詞匯的翻譯,比如對“革命的狂熱”和“無私的救贖”的錶述,新譯本的措辭明顯更為精準和有力,少瞭些許陳舊的腔調,多瞭幾分現代的銳度和曆史的厚度。張揚和張玲的專業背景,讓他們在處理曆史名詞和當時社會階層的稱謂上,顯得遊刃有餘,既尊重瞭曆史事實,又保證瞭當代讀者的理解無礙。這種“信”的到位,是建立在對整個十九世紀歐洲社會結構深刻理解之上的,絕非簡單的詞典比對可以達到。而且,典藏版的附錄和注釋部分也做得非常到位,不是那種敷衍瞭事的幾句話,而是提供瞭相當有價值的背景知識補充,讓初次接觸這部作品的讀者也能迅速進入情境,大大增強瞭閱讀的深度和廣度。
評分天哪,拿到這本書的時候,我真是心潮澎湃,那種沉甸甸的紙質感和油墨香,一下子就把我拉迴瞭那個波瀾壯闊的時代。你知道嗎,我一直是狄更斯的老書迷瞭,但坦白說,以前讀的譯本總覺得少瞭點什麼,或者說,那種穿越時空的厚重感總是隔著一層紗。這次嘗試新譯本,完全是齣於對兩位譯者——張玲和張揚——的信任。他們倆的名字在文學圈裏可是響當當的,尤其是閤作翻譯這種鴻篇巨製,簡直是強強聯閤。我光是翻閱前幾頁的譯者序言和導讀,就能感受到他們對原著的敬畏和深入骨髓的理解。他們不僅在文字上力求精準,更是在時代背景、人物命運的隱喻上做瞭大量考據和打磨。這不僅僅是語言的轉換,更像是一次深度的文化重建。我特彆留意瞭對那些經典場景,比如倫敦的霧氣彌漫、巴黎的斷頭颱前夕的瘋狂,這些畫麵感極強的段落,新譯本的處理簡直是如絲般順滑,卻又不失原作的鋒利與諷刺。我仿佛能聽見那些底層人物的嘶吼,感受到貴族階層的虛僞,那種沉浸式的體驗,是很多其他譯本無法給予的。這本書的裝幀設計也看得齣是用心瞭,典藏版的名頭絕非浪得虛名,光是放在書架上,它本身就是一件藝術品,散發著那種曆經歲月洗禮卻依舊光華四射的魅力。
評分毫不誇張地說,這次的典藏升級,讓我對這部經典産生瞭全新的認識和情感聯結。我以前總覺得《雙城記》的重點在於宏大的曆史敘事和兩城之間的對立衝突,但這次的閱讀體驗,讓我更深刻地關注到瞭那些細膩入微的人性光輝與陰影。譯者對人物對話的處理,簡直達到瞭“聲臨其境”的境界,每個人物的口吻、習慣用語都被區分得恰到好處,你幾乎能聽齣查爾斯·達爾內的紳士風度、西德尼·卡頓的頹廢與最終的崇高,以及德法日熱夫人那近乎病態的偏執。張玲和張揚在這方麵的處理,簡直是教科書級彆的示範。他們的高明之處在於,他們沒有試圖去“現代化”語言,而是用一種非常醇厚、典雅但不失生命力的當代書麵語,去重新演繹狄更斯那個時代的復雜情感。這本書拿在手裏,就是一種享受,從視覺到觸覺,再到心靈的每一次觸動,都印證瞭它作為“傳世傑作”的厚重價值。它讓我重溫瞭閱讀文學經典的無上樂趣。
評分我一直認為,一部偉大的作品,需要與時俱進的解讀,纔能煥發齣新的生命力。這部新譯本的問世,就是一次成功的“返璞歸真”與“時代煥新”的完美結閤。我記得有一次,我是在一個略顯嘈雜的咖啡館裏翻閱這本書,即使環境並不理想,但那些文字似乎有一種魔力,能瞬間將我周圍的喧囂隔絕開來。這歸功於翻譯者對情緒氛圍的精準捕捉能力。他們對人物內心獨白的轉譯尤其精彩,那種微妙的心理波動,那種理性與感性的拉扯,都通過極富錶現力的中文語匯被細膩地勾勒瞭齣來。我尤其欣賞他們對狄更斯標誌性的,略帶誇張的諷刺手法的處理,既保留瞭那種黑色幽默的辛辣,又避免瞭讓當代讀者産生距離感。這種平衡拿捏,極其考驗譯者的功力。這不僅僅是文本的再現,更是一次對原作精神內核的精準捕獲與再創造,讀起來酣暢淋灕,絲毫沒有翻譯腔的生硬感。
評分最近我迷上瞭一種閱讀的“儀式感”,而這本新版《雙城記》恰好成瞭我這段時間唯一的“信仰”。我得承認,一開始我對“全新升級典藏版”這種宣傳語是抱持著一絲懷疑態度的,畢竟市麵上的“升級”往往意味著華而不實的修飾。然而,這本書完全顛覆瞭我的固有印象。它的字體選擇、行距排版,乃至紙張的微弱紋理,都經過瞭精心的考量,讀起來眼睛非常舒適,即便是連續閱讀幾個小時,也不會感到明顯的疲勞。更讓我驚喜的是,這次的翻譯版本,真正做到瞭“信、達、雅”的完美平衡。以往有些譯本,為瞭追求流暢,犧牲瞭狄更斯特有的那種繁復的句法結構,使得原文中那種層層遞進的敘事張力減弱瞭。但張玲和張揚的譯文,卻巧妙地保留瞭這種英式文學特有的韻律感,讀起來有種莊重而又充滿生命力的節奏。例如,書中對於情感描寫的部分,那種剋製卻又噴薄而齣的復雜情緒,通過文字的張閤間自然流露,讓人在拍案叫絕的同時,又忍不住為書中人物的命運唏噓不已。這不再是簡單的故事轉述,而是一場深邃的文學對話,翻譯者儼然是原作者最得力的“共謀者”。
評分一直沒有找到閤適的機會,趁著做活動,得嘗所願,把大學時候看的書一口氣全買瞭
評分打五摺買的,比在文軒劃算多瞭,讀書是一種習慣,買書是一種信仰,藏書永遠在路上。
評分特特特特特特TAT不拍您瞭不 逃課瞭
評分閱讀名著,開拓視野,陶冶情操,提高素養。
評分本郵件僅錶明銷售方已收到瞭您提交的訂單;銷售方收到你的訂單信息後,隻有在銷售方將您的訂單中訂購的商品從倉庫實際直接嚮您發齣時(以商品齣庫為標誌),方視為您與銷售方之間就實際直接嚮您發齣的商品建立瞭閤同關係;
評分讀萬捲書,行萬裏路,好書好電商。
評分作為京東鑽石會員的我,真的是離不開他,大傢電小傢電,柴米油鹽醬醋茶,統統從京東上購買,兩個字概括:省心!一個字概括:好!
評分傢裏的書都是在京東買的,寶貝非常喜歡,物流快,好評!
評分餘華的小說都是高中時語文老師推薦的,有看過,都是藉的,趁此機會多買幾本。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有