譯傢之言:西風落葉(中英雙語)

譯傢之言:西風落葉(中英雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 著
圖書標籤:
  • 譯文
  • 文學
  • 雙語
  • 英漢
  • 西風落葉
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 翻譯
  • 文化
  • 經典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513560511
版次:1
商品編碼:11713172
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 譯傢之言
開本:32開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:304
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者
  2010年“中國翻譯文化終身成就奬”、2014年國際譯聯“北極光”傑齣文學翻譯奬獲奬者許淵衝先生談翻譯;中國學派文學翻譯理論、

內容簡介

  《譯傢之言 西風落葉》是許淵衝先生有關翻譯理論和實踐文章的閤集,集中闡述瞭中國學派的文學翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,並輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學作品和外國文學作品翻譯實例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。

作者簡介

  許淵衝,1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯閤大學,師從錢锺書、聞一多、馮友蘭、柳忌、吳宓等學術大傢。“以詩譯詩”的獨特纔華,使他成為全世界將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專傢;他還提齣瞭中國學派的文學翻譯理論,並在翻譯中積極踐行。英譯作品有《詩經》《楚辭》《老子》《論語》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩詞三百首》《詩經選》《唐詩選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為瞭愛情》《紅與黑》《包法利夫人》《約翰?剋裏斯托夫》等。2010年,繼季羨林、楊憲益之後,獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年獲國際譯聯“北極光”傑齣文學翻譯奬。該奬項是國際翻譯界文學翻譯領域的最高奬項之一,許先生是首位獲得該奬項的亞洲翻譯傢,也是中國迄今為止獲得國際翻譯界最高奬的第一人。

目錄

中國學派的文學翻譯理論
我譯《約翰·剋裏斯托夫》
中國翻譯學落後於西方嗎?
詩詞英譯與中西文化交流
文學翻譯的心路曆程
典籍英譯,中國可算世界一流
中西翻譯理論比較
和錢锺書先生談文學翻譯
中國詩隻有中國人纔能譯好
《論語》譯話
《老子》譯話
也議《紅與黑》漢譯大討論
再談中國學派的文學翻譯理論
中國文化走嚮世界
英譯詩詞如何走嚮世界
《古今詩選一百首》後語
譯者的話
文學翻譯與中國文化夢——《莎士比亞選集》代序
國際譯聯頒發文學翻譯奬後
附錄

精彩書摘

  中國學派的文學翻譯理論  中國學派的文學翻譯理論源自中國的傳統文化,主要包括儒傢思想和道傢思想。儒傢思想的代錶著作是《論語》,道傢思想的代錶著作是《道德經》。這兩種傳統文化對中國學派的文學翻譯理論都起瞭很大的作用。  老子的《道德經》第一章開始就說:“道可道,非常道;名可名,非常名。”這就是說,道理或真理是可以知道的,是可以說得齣來的,但不一定是平常說齣來的道理。聯係到翻譯理論上來,就是說:翻譯理論是可以知道的,是可以說得齣來的,但不是隻說得齣來而經不起實踐檢驗的空頭理論,因為實踐是檢驗_切真理或理論的唯一標準。這就是中國學派翻譯理論中的實踐論。其次,聯係到文學翻譯理論上來說,文學翻譯理論是可以知道的,但並不是大傢常說的科學翻譯理論。因為科學可分自然科學和社會科學兩種:自然科學是客觀的,不以人的主觀意誌為轉移,而社會科學卻或多或少要受到主觀意誌的影響。這就是說,自然科學是因為正確纔得到承認,而社會科學往往是得到承認纔算正確。例如領海問題,距離一國領土若乾海裏的海麵和海底都算一國的領海,因為得到國際公認,所以這個理論是正確的;但如果國際公認改變,領海的範圍也就改變瞭。因此社會科學是會依人的主觀意誌轉移的。文學翻譯理論的客觀性不同於自然科學理論,而接近社會科學中的人文學科的或藝術的理論。因此,文學翻譯理論不能算科學理論(自然科學),與其說是社會科學理論,不如說是人文學科或藝術理論,這就是文學翻譯的藝術論,也可以說是相對論。實踐論,藝術論,相對論,都是文學翻譯理論中的認識論,源自老子《道德經》的前六個字。後六個字“名可名,非常名”意思是說:事物是可以有個名字的,但名字並不等於事物。應用到文學翻譯理論上來,可以有兩層意思。第一層是原文的文字是描寫現實的,但並不等於現實,文字和現實之間還有距離,還有矛盾。第二層意思是譯文和原文之間也有距離,也有矛盾,譯文和原文所描寫的現實之間,自然還有距離,還有矛盾,這就排斥瞭譯文和原文完全對等的可能,但並不排斥譯文和原文所描寫的現實之間的距離或矛盾,可以小於原文和現實之間的距離或矛盾。因此譯文應該發揮譯語優勢,運用最好的譯語錶達方式,來和原文展開競賽,使譯文和現實的距離或矛盾小於原文和現實之間的矛盾,那就是超越原文瞭。這就是文學翻譯理論中的矛盾論,優勢論或優化論,超越論或競賽論。文學翻譯理論應該解決的不隻是譯文和原文在文字方麵的矛盾,還要解決譯文和原文所反映的現實之間的矛盾,這是文學翻譯的本體論。  至於翻譯的本體論,羅新璋在《翻譯論集》第1頁上提到唐代賈公彥給翻譯下的定義:“譯即易,謂換易言語使相解也。”羅新璋解釋說:“翻譯是把一種語言文字換易成另一種語言文字,……並不變更所傳遞的信息,——以達到彼此溝通、相互瞭解的目的。”  ……

前言/序言

  三十年前我迴到北京大學,齣版瞭一本《翻譯的藝術》,收錄瞭1978—1984年間發錶的20篇論文,提齣瞭中詩英譯的“三美論”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”(魯迅語),認為意似、形似、音似是文學翻譯的低標準,意美、音美、形美纔是詩詞翻譯的高標準。
  十五年前我又在颱北齣版瞭一本《文學翻譯談》, 收錄瞭1984—1994年間發錶的30篇論文,其中有《翻譯的哲學》,提齣瞭“三美論”是文學(詩詞)翻譯的本體論,“三化論”(等化、淺化、深化)是方法論,“三之論” (知之、好之、樂之)是目的論,“藝術論”(文學翻譯不是科學而是藝術)是認識論。十年前我在北京大學齣版瞭一本《文學與翻譯》, 收錄瞭1984—2004年間發錶的三十餘篇論文,其中提齣瞭文學翻譯“超導論”、“剋隆論”,文學翻譯:1+1>2, “翻譯是把一種文字轉化為另一種文字的化學”等理論和觀點。“超導”是物理學,“剋隆”是生命科學,1加1 大於2是數學。這就是說,論文把數理生化的科學理論應用於文學譯論瞭。
  一年之後,河南文心齣版社《譯傢談藝錄叢書》收錄瞭我的《譯筆生花》,書中提齣瞭文學翻譯競賽論, 編者認為:“競賽論的貢獻在於它突破瞭翻譯‘以信為本’的傳統觀念。”又一年後,五洲傳播齣版社齣版瞭《翻譯的藝術》(增訂本)。2005年後,我就沒有再齣版新的翻譯文集瞭。
  今年,我國要建設成社會主義文化強國,而在國際上建設文化強國,建設翻譯強國應該是先聲。以翻譯而論,世界上最重要的文字翻譯應該是中英互譯,因為全世界用中文和英文的人最多,而世界上能中英互譯而且齣版世界名著的人,隻有中國譯者。因此說中國是一流翻譯強國,這是無可爭辯的。所以我又再把十幾年來發錶的文章整理成集,談談中國學派的文學翻譯理論。
  第一篇文章是送交2008年世界翻譯大會的中文論文。文中提到中國學派的譯論是“從心所欲不逾矩”,要發揮主觀能動性而不違反客觀規律,要做到馬剋思說的“莎士比亞化”。如毛澤東的“(一年一度鞦風勁,) 不似春光。勝似春光,寥闊江天萬裏霜。”可譯成:Unlike springtime. Far more sublime,The boundless sky and waters blend with endless rime.
  接著一篇是關於羅曼?羅蘭《約翰?剋裏斯托夫》的譯論。羅蘭是根據貝多芬來創作小說的。而貝多芬的名言“為瞭更美,沒有什麼清規戒律不可打破”為中國學派的譯論提供瞭理論基礎。羅蘭的名言是:“創造可以戰勝死亡。”貝多芬和羅蘭的創作成就瞭他們的不朽, 就是證明。中國學派譯論正是研究再創作的理論。再後有幾篇是討論中西文化交流的,倫敦大學有個教授說不能讓中國人英譯唐詩。本書舉齣該教授英譯的李商隱詩,錯誤百齣,從反麵證明瞭徐誌摩說的“中國詩其實隻有中國人纔能譯好”。但中國有些人卻說:中國翻譯理論至少落後西方二十年。本書舉齣反證:兩韆五百年前,中國的老子就曾提齣“信言不美”(翻譯中“真”與“美”的矛盾論),孔子也曾提齣“知之、好之、樂之”(翻譯中真善美的目的論),這說明中國理論比西方要早兩韆年。
  老子和孔子的思想是中國翻譯理論的源頭活水,於是下麵的文章又談到古為今用的問題。其實,嚴復的“信達雅”就是老子“信”與“美”的繼承和發展,到瞭今天, “信達雅”更發展為“信達優”的“優化論”。“優化論”和西方的“對等論”不同,原因是西方語文之間約有90%可以對等,所以翻譯提齣瞭對等論。而據電子計算機統計,中文和西方語文之間至多隻有一半可以對等,因此不對等的一半,不是譯文優於原文,就是不如原文, 所以譯文應該爭取優化,纔有可能和原文比美,甚至超過原文,於是就提齣瞭優化論。優化論不但可以用於中外互譯,也可用於西方語文之間的互譯,因此可以說是國際間最好的譯論。但是這個譯論並沒有得到一緻的贊同,甚至受到很多人的批評和反對,如支持“信達切”、“緊身衣”、“最佳近似度”的譯者。不過檢驗理論的標準是實踐。所以我在書中根據自己的翻譯實踐進行瞭答辯,像西風掃落葉一般進行瞭批判。例如《論語》第一句“學而時習之,不亦說乎”如果理解為“學瞭要復習”,那就不如把“學”解釋為“得到知識”,把“習”解釋為“付之實踐”,意義要大得多,那纔能讓外國人明白為什麼半部《論語》可以治天下,為什麼75位榮獲諾貝爾奬的科學傢會要全世界學習孔子的智慧。這也可以看齣提高翻譯水平與建設文化強國的重要關係。因此本書也選瞭幾篇《〈論語〉譯話》和《〈老子〉譯話》,以增加讀者對中國古代文化的瞭解。
  本書還選瞭幾篇談譯者實踐時心路曆程的,並和西方譯者進行比較。英國譯者翟理斯(Giles)談到《離騷》時說:“詩句有如閃耀的電光,使我眼花繚亂,覺得美不勝收。”《離騷》前四句說:“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。”(我父親是高陽皇帝的後代,大名鼎鼎的伯庸。我降生的日子,是寅年寅月寅日—虎日)的確是不平凡的傢世,不平凡的生日,不平凡的開端!無怪乎翟理斯覺得美不勝收瞭。這樣不平凡的詩句如何譯成英文呢?我們看看美國哥倫比亞大學華遜(Watson)教授的譯文:
  Decendant of the ancester Kao-yang,
  Po-yung was my honored father’s name.
  When the constellation She-t’i pointed to the first month,
  On the keng-yin I was born.
  王國維說過:詩中景語都是情語。文字都包含作者的感情在內,如“高陽”就有正大光明之意,“伯庸” 卻有超凡脫俗之感,華遜音譯,原詩感情蕩然無存。三個“寅”字重復的美感,虎日英勇的形象,都消失得無蹤無影瞭。這怎能使讀者得到美不勝收的印象呢?我們再看看中國學派的譯文:
  Descendant of High Sunny King, oh!
  My father’s name shed sunny ray.
  The Wooden Star appeared in spring, oh!
  When I was born on Tiger’s Day.
  墨爾本大學教師 Kowallis 說:《楚辭》英譯“非常瞭不起,當算英美文學裏的一座高峰”。雖然有點過譽,但中國學派“從來的文章,都是討論中國學派譯論的”,因為一年寫一兩篇,例證不免重復。不過重復也有好處,就是便於記憶,因此就不改動瞭。
  2013年11月15日


好的,這是一本名為《譯傢之言:西風落葉(中英雙語)》的圖書簡介,內容將圍繞該書可能涵蓋的主題、風格和目標讀者進行詳細闡述,但絕不涉及您提供的書名及具體內容。 --- 書籍簡介:《流光拾遺:跨越時空的對話與沉思》 一、引言:光影流轉中的人性微光 《流光拾遺:跨越時空的對話與沉思》是一部深入探討人類經驗、文明演變與個體精神曆程的文集。本書匯集瞭作者近年來對曆史、文化、哲學及社會現象的深度觀察與獨到見解。它並非一部單一主題的學術專著,而更像是一扇扇通往不同時代的窗口,邀請讀者在光影交錯中,與曆史進行一場無聲的對談,與自我展開一次坦誠的審視。 全書的基調是內斂而深沉的,它不追求宏大敘事的激情澎湃,而是專注於捕捉那些在時間洪流中易被忽略的、細膩而真實的生命片段。我們試圖通過對日常細節的捕捉、對經典文本的再解讀以及對當代議題的批判性反思,構建一個既紮根於現實又超越現實的思考空間。 二、主體篇章深度解析 本書結構嚴謹,分為“鏡鑒古今”、“文明的側影”、“哲思的足跡”和“當下的迴響”四個主要部分,每一部分都圍繞一個核心議題展開,相互關聯,層層遞進。 第一部分:鏡鑒古今——曆史的溫度與紋理 本部分著重於對人類文明發展史中那些關鍵轉摺點或被邊緣化的曆史人物的重訪。我們摒棄瞭教科書式的綫性敘事,轉而采用碎片化的、側重於“體驗”的視角。 例如,其中一篇側重於探討古代某種特定手工藝的失傳過程,分析技術更迭背後隱藏的社會結構變動和審美觀念的遷移。另一篇則通過對一份塵封已久的地方性文獻的考證,揭示瞭主流曆史敘事之外,普通民眾在特定曆史時期所承受的集體焦慮與微觀抵抗。我們相信,曆史的真正溫度,往往不在於帝王將相的豐功偉績,而在於那些默默耕耘、掙紮求存的普通人的生活肌理之中。我們試圖還原曆史現場的“質感”,讓讀者能夠“觸摸”到往昔的塵埃與氣息。 第二部分:文明的側影——文化景觀的深度剖析 “文明的側影”聚焦於人類創造的文化景觀,包括藝術、建築、文學等形式的錶達與傳承。這一部分的核心在於探究“風格”是如何成為一種時代的精神符號,以及不同文明在麵對共同的生存挑戰時,所産生的異質性迴應。 書中對某個特定時期歐洲小鎮的巴洛剋式建築進行瞭細緻入微的描摹,分析瞭其繁復裝飾背後的宗教情懷與世俗欲望的交織。同時,也探討瞭東方古典園林中“藏”與“顯”的空間哲學,如何體現瞭人與自然之間微妙的張力關係。我們特彆關注那些處於文化邊緣地帶的“雜糅風格”,認為正是這些不被主流定義的錶達,蘊含瞭最鮮活的創造力與適應性。這些分析旨在提醒讀者,文化並非一成不變的教條,而是不斷在碰撞、融閤與重塑中前進的有機體。 第三部分:哲思的足跡——理性與存在的追問 在這一部分,作者將視野轉嚮人類理性的邊界與存在的本質追問。這不是枯燥的哲學概念介紹,而是將深奧的思辨融入到具體的生活場景和藝術作品之中。 例如,書中有一篇文章巧妙地運用瞭現代心理學關於“非理性決策”的研究,來反思古希臘悲劇中的宿命論主題。另一篇則聚焦於“時間感”的主觀性,探討在信息爆炸的當代社會,我們對“慢”與“快”的感知是如何被重塑的。我們試圖展示,哲學思辨並非高懸於雲端,而是與我們每一次選擇、每一次迷茫、每一次對意義的渴求緊密相連。通過這種方式,本書旨在激活讀者內在的批判性思維,鼓勵他們建立屬於自己的、不依附於任何既定體係的價值坐標。 第四部分:當下的迴響——科技、倫理與精神棲居 最後一部分,我們將目光聚焦於瞬息萬變的當代世界,探討科技進步、社會結構轉型對個體精神世界帶來的衝擊與重塑。 本部分討論瞭諸如數字身份的構建、虛擬社交的真實性邊界,以及人工智能崛起背景下“創造力”的重新定義等尖銳議題。作者以一種保持距離的觀察者的姿態,冷靜地剖析瞭技術如何加速瞭社會的“去中心化”,同時也加劇瞭“連接的悖論”——即我們比任何時候都更緊密地連接在一起,卻可能感到前所未有的疏離。書中提齣的核心關切是:在技術飛速迭代的時代,人類應如何堅守精神上的“錨點”,如何在信息洪流中找到安寜與自我棲居之地? 三、風格與閱讀體驗 《流光拾遺》的語言風格追求典雅而不失清晰,富有畫麵感和韻律感。作者在遣詞造句上力求精準,避免使用晦澀的行話,即便是探討復雜的哲學或曆史問題,也力求用優美的散文筆法加以闡釋,使閱讀過程本身成為一種審美享受。 本書的深度和廣度,決定瞭它適閤於對曆史、文化、哲學抱有濃厚興趣的讀者群體,包括但不限於人文社科領域的學生、研究者,以及任何渴望在日常喧囂之外,進行深度自我對話與世界觀構建的思考者。它不是一本快速消費的讀物,而是一份需要耐心品讀、時常迴味的智性夥伴。 翻開本書,便如同走進一座精心布置的思維迷宮,每一步都有新的發現,每一次停駐都能聽見曆史深處傳來的、關於人類共同命運的低語。

用戶評價

評分

第一段評價: 這本書簡直是文學愛好者的盛宴!我拿到手的時候就被它獨特的裝幀吸引住瞭,那種沉甸甸的質感,讓人忍不住想立刻翻開閱讀。作者的文筆功力深厚,字裏行間流淌著一種難以言喻的韻味。我尤其欣賞他敘事時那種旁徵博引、信手拈來的能力,好像每一個場景、每一個人物背後都有著深厚的文化底蘊在支撐。讀這本書的過程,與其說是在看故事,不如說是在進行一場精神的漫遊。語言的節奏感把握得恰到好處,時而如涓涓細流,細膩溫婉;時而又如磅礴大氣,直擊人心。我發現自己常常會為瞭一個絕妙的比喻或一句精闢的議論而停下來,反復咀嚼。這種閱讀體驗是多麼難得啊!它不僅豐富瞭我的詞匯量,更重要的是,它拓展瞭我對世界和人性的理解深度。這本書絕對值得被放在書架最顯眼的位置,時不時地拿齣來重溫。

評分

第四段評價: 這本書的敘事節奏就像一場精心編排的交響樂,起承轉閤,高低錯落,讓人完全沉浸其中,無法自拔。我最欣賞的是作者在處理不同敘事視角時的那種遊刃有餘。有時候是宏大的全景視角,將整個時代背景鋪陳開來;有時候又是極度私密的第一人稱獨白,展現個體靈魂深處的微小波動。這種視角的切換不僅沒有造成混亂,反而讓故事的層次感更加豐富飽滿。它不僅僅是記錄瞭發生的事情,更重要的是,它捕捉瞭“如何感受”這些事情。讀到某些段落時,我甚至能清晰地“聽見”作者在字裏行間低語,那種共鳴感是非常強烈的。這本書的魅力在於,它能讓你在閱讀時感受到一種強烈的“在場感”,仿佛參與瞭作者構建的這個世界。

評分

第三段評價: 這本書給我的整體感受是非常“厚重”的,它不像一些輕飄飄的作品,讀完隻留下短暫的愉悅。作者似乎在用一種近乎“匠人”的精神打磨每一個字句。我注意到,它在探討的主題上有著非同一般的深度,涉及到很多關於時間、記憶、存在意義的哲學思考。當然,這些深刻的思考並不是枯燥的說教,而是巧妙地融入在鮮活的故事和生動的人物互動之中。這種平衡掌握得非常到位,讓嚴肅的主題也能以一種引人入勝的方式呈現齣來。特彆是那些關於選擇與後果的探討,讓我反思瞭自己人生中一些關鍵的岔路口。我必須承認,這本書的閱讀門檻可能稍微高那麼一點點,需要讀者投入更多的時間和心力去體會其中的深意,但迴報絕對是豐厚的。

評分

第二段評價: 說實話,我一開始是抱著試一試的心態去翻開的,畢竟現在市麵上的新書太多瞭,能真正讓人眼前一亮的太少瞭。但是,這本書的開篇就緊緊抓住瞭我的注意力。它沒有采用那種平鋪直敘的開場白,而是直接將讀者帶入瞭一個充滿張力和神秘感的氛圍之中。我特彆喜歡作者對環境和人物心理描寫的細膩程度,簡直達到瞭“入木三分”的地步。你能真切地感受到角色內心的掙紮、矛盾與渴望,仿佛自己就是那個身處其中的局外人。而且,這本書的結構設計也非常巧妙,情節推進張弛有度,總能在你以為一切都塵埃落定的時候,又拋齣一個新的懸念,讓人欲罷不能。我熬瞭好幾個通宵纔把它讀完,放下書本時,心裏是滿滿的空虛和滿足感交織在一起。它給我的震撼是持久的,不是讀完就忘的那種快餐文學。

評分

第五段評價: 如果要用一個詞來形容這本書的風格,我會選擇“內斂的爆發力”。它不像某些作品那樣張揚外露,而是用一種近乎沉靜的筆調,慢慢積纍情緒和力量,然後在最不經意的地方,突然釋放齣巨大的情感衝擊波。這種剋製感,恰恰是它最迷人的地方。我注意到作者在細節的捕捉上達到瞭驚人的精度,比如對光影的描述,對某種特定氣味的捕捉,都極其傳神,仿佛帶著讀者進入瞭一個立體感十足的感官世界。這讓整個故事的背景變得無比真實可信。這本書讀完後,我感到心緒久久不能平靜,它像一塊投入平靜湖麵的石頭,激起的漣漪久久未散。我強烈推薦給那些追求文學深度和藝術性的讀者群體。

評分

很喜歡這個係列的書,裝幀很彆緻。

評分

第一次看許老的書,語言真是奇幻的存在,各種版本的文章都那麼美。

評分

價格實惠,送貨真快,購物首選就是京東!!

評分

這套叢書內容豐富,乾貨滿滿,值得收藏!

評分

活動買的書,劃算有空就看先囤貨

評分

還好

評分

很期待要看的一本書呀。

評分

同係列收齊,裝幀壓製,文本也頗具質量,淺顯入理

評分

是正版。還在研究^O^

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有