译家之言:西风落叶(中英双语)

译家之言:西风落叶(中英双语) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 著
图书标签:
  • 译文
  • 文学
  • 双语
  • 英汉
  • 西风落叶
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 翻译
  • 文化
  • 经典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513560511
版次:1
商品编码:11713172
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 译家之言
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:304
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者
  2010年“中国翻译文化终身成就奖”、2014年国际译联“北极光”杰出文学翻译奖获奖者许渊冲先生谈翻译;中国学派文学翻译理论、

内容简介

  《译家之言 西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。

作者简介

  许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家;他还提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极践行。英译作品有《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》《红与黑》《包法利夫人》《约翰?克里斯托夫》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。

目录

中国学派的文学翻译理论
我译《约翰·克里斯托夫》
中国翻译学落后于西方吗?
诗词英译与中西文化交流
文学翻译的心路历程
典籍英译,中国可算世界一流
中西翻译理论比较
和钱锺书先生谈文学翻译
中国诗只有中国人才能译好
《论语》译话
《老子》译话
也议《红与黑》汉译大讨论
再谈中国学派的文学翻译理论
中国文化走向世界
英译诗词如何走向世界
《古今诗选一百首》后语
译者的话
文学翻译与中国文化梦——《莎士比亚选集》代序
国际译联颁发文学翻译奖后
附录

精彩书摘

  中国学派的文学翻译理论  中国学派的文学翻译理论源自中国的传统文化,主要包括儒家思想和道家思想。儒家思想的代表著作是《论语》,道家思想的代表著作是《道德经》。这两种传统文化对中国学派的文学翻译理论都起了很大的作用。  老子的《道德经》第一章开始就说:“道可道,非常道;名可名,非常名。”这就是说,道理或真理是可以知道的,是可以说得出来的,但不一定是平常说出来的道理。联系到翻译理论上来,就是说:翻译理论是可以知道的,是可以说得出来的,但不是只说得出来而经不起实践检验的空头理论,因为实践是检验_切真理或理论的唯一标准。这就是中国学派翻译理论中的实践论。其次,联系到文学翻译理论上来说,文学翻译理论是可以知道的,但并不是大家常说的科学翻译理论。因为科学可分自然科学和社会科学两种:自然科学是客观的,不以人的主观意志为转移,而社会科学却或多或少要受到主观意志的影响。这就是说,自然科学是因为正确才得到承认,而社会科学往往是得到承认才算正确。例如领海问题,距离一国领土若干海里的海面和海底都算一国的领海,因为得到国际公认,所以这个理论是正确的;但如果国际公认改变,领海的范围也就改变了。因此社会科学是会依人的主观意志转移的。文学翻译理论的客观性不同于自然科学理论,而接近社会科学中的人文学科的或艺术的理论。因此,文学翻译理论不能算科学理论(自然科学),与其说是社会科学理论,不如说是人文学科或艺术理论,这就是文学翻译的艺术论,也可以说是相对论。实践论,艺术论,相对论,都是文学翻译理论中的认识论,源自老子《道德经》的前六个字。后六个字“名可名,非常名”意思是说:事物是可以有个名字的,但名字并不等于事物。应用到文学翻译理论上来,可以有两层意思。第一层是原文的文字是描写现实的,但并不等于现实,文字和现实之间还有距离,还有矛盾。第二层意思是译文和原文之间也有距离,也有矛盾,译文和原文所描写的现实之间,自然还有距离,还有矛盾,这就排斥了译文和原文完全对等的可能,但并不排斥译文和原文所描写的现实之间的距离或矛盾,可以小于原文和现实之间的距离或矛盾。因此译文应该发挥译语优势,运用最好的译语表达方式,来和原文展开竞赛,使译文和现实的距离或矛盾小于原文和现实之间的矛盾,那就是超越原文了。这就是文学翻译理论中的矛盾论,优势论或优化论,超越论或竞赛论。文学翻译理论应该解决的不只是译文和原文在文字方面的矛盾,还要解决译文和原文所反映的现实之间的矛盾,这是文学翻译的本体论。  至于翻译的本体论,罗新璋在《翻译论集》第1页上提到唐代贾公彦给翻译下的定义:“译即易,谓换易言语使相解也。”罗新璋解释说:“翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,……并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通、相互了解的目的。”  ……

前言/序言

  三十年前我回到北京大学,出版了一本《翻译的艺术》,收录了1978—1984年间发表的20篇论文,提出了中诗英译的“三美论”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”(鲁迅语),认为意似、形似、音似是文学翻译的低标准,意美、音美、形美才是诗词翻译的高标准。
  十五年前我又在台北出版了一本《文学翻译谈》, 收录了1984—1994年间发表的30篇论文,其中有《翻译的哲学》,提出了“三美论”是文学(诗词)翻译的本体论,“三化论”(等化、浅化、深化)是方法论,“三之论” (知之、好之、乐之)是目的论,“艺术论”(文学翻译不是科学而是艺术)是认识论。十年前我在北京大学出版了一本《文学与翻译》, 收录了1984—2004年间发表的三十余篇论文,其中提出了文学翻译“超导论”、“克隆论”,文学翻译:1+1>2, “翻译是把一种文字转化为另一种文字的化学”等理论和观点。“超导”是物理学,“克隆”是生命科学,1加1 大于2是数学。这就是说,论文把数理生化的科学理论应用于文学译论了。
  一年之后,河南文心出版社《译家谈艺录丛书》收录了我的《译笔生花》,书中提出了文学翻译竞赛论, 编者认为:“竞赛论的贡献在于它突破了翻译‘以信为本’的传统观念。”又一年后,五洲传播出版社出版了《翻译的艺术》(增订本)。2005年后,我就没有再出版新的翻译文集了。
  今年,我国要建设成社会主义文化强国,而在国际上建设文化强国,建设翻译强国应该是先声。以翻译而论,世界上最重要的文字翻译应该是中英互译,因为全世界用中文和英文的人最多,而世界上能中英互译而且出版世界名著的人,只有中国译者。因此说中国是一流翻译强国,这是无可争辩的。所以我又再把十几年来发表的文章整理成集,谈谈中国学派的文学翻译理论。
  第一篇文章是送交2008年世界翻译大会的中文论文。文中提到中国学派的译论是“从心所欲不逾矩”,要发挥主观能动性而不违反客观规律,要做到马克思说的“莎士比亚化”。如毛泽东的“(一年一度秋风劲,) 不似春光。胜似春光,寥阔江天万里霜。”可译成:Unlike springtime. Far more sublime,The boundless sky and waters blend with endless rime.
  接着一篇是关于罗曼?罗兰《约翰?克里斯托夫》的译论。罗兰是根据贝多芬来创作小说的。而贝多芬的名言“为了更美,没有什么清规戒律不可打破”为中国学派的译论提供了理论基础。罗兰的名言是:“创造可以战胜死亡。”贝多芬和罗兰的创作成就了他们的不朽, 就是证明。中国学派译论正是研究再创作的理论。再后有几篇是讨论中西文化交流的,伦敦大学有个教授说不能让中国人英译唐诗。本书举出该教授英译的李商隐诗,错误百出,从反面证明了徐志摩说的“中国诗其实只有中国人才能译好”。但中国有些人却说:中国翻译理论至少落后西方二十年。本书举出反证:两千五百年前,中国的老子就曾提出“信言不美”(翻译中“真”与“美”的矛盾论),孔子也曾提出“知之、好之、乐之”(翻译中真善美的目的论),这说明中国理论比西方要早两千年。
  老子和孔子的思想是中国翻译理论的源头活水,于是下面的文章又谈到古为今用的问题。其实,严复的“信达雅”就是老子“信”与“美”的继承和发展,到了今天, “信达雅”更发展为“信达优”的“优化论”。“优化论”和西方的“对等论”不同,原因是西方语文之间约有90%可以对等,所以翻译提出了对等论。而据电子计算机统计,中文和西方语文之间至多只有一半可以对等,因此不对等的一半,不是译文优于原文,就是不如原文, 所以译文应该争取优化,才有可能和原文比美,甚至超过原文,于是就提出了优化论。优化论不但可以用于中外互译,也可用于西方语文之间的互译,因此可以说是国际间最好的译论。但是这个译论并没有得到一致的赞同,甚至受到很多人的批评和反对,如支持“信达切”、“紧身衣”、“最佳近似度”的译者。不过检验理论的标准是实践。所以我在书中根据自己的翻译实践进行了答辩,像西风扫落叶一般进行了批判。例如《论语》第一句“学而时习之,不亦说乎”如果理解为“学了要复习”,那就不如把“学”解释为“得到知识”,把“习”解释为“付之实践”,意义要大得多,那才能让外国人明白为什么半部《论语》可以治天下,为什么75位荣获诺贝尔奖的科学家会要全世界学习孔子的智慧。这也可以看出提高翻译水平与建设文化强国的重要关系。因此本书也选了几篇《〈论语〉译话》和《〈老子〉译话》,以增加读者对中国古代文化的了解。
  本书还选了几篇谈译者实践时心路历程的,并和西方译者进行比较。英国译者翟理斯(Giles)谈到《离骚》时说:“诗句有如闪耀的电光,使我眼花缭乱,觉得美不胜收。”《离骚》前四句说:“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”(我父亲是高阳皇帝的后代,大名鼎鼎的伯庸。我降生的日子,是寅年寅月寅日—虎日)的确是不平凡的家世,不平凡的生日,不平凡的开端!无怪乎翟理斯觉得美不胜收了。这样不平凡的诗句如何译成英文呢?我们看看美国哥伦比亚大学华逊(Watson)教授的译文:
  Decendant of the ancester Kao-yang,
  Po-yung was my honored father’s name.
  When the constellation She-t’i pointed to the first month,
  On the keng-yin I was born.
  王国维说过:诗中景语都是情语。文字都包含作者的感情在内,如“高阳”就有正大光明之意,“伯庸” 却有超凡脱俗之感,华逊音译,原诗感情荡然无存。三个“寅”字重复的美感,虎日英勇的形象,都消失得无踪无影了。这怎能使读者得到美不胜收的印象呢?我们再看看中国学派的译文:
  Descendant of High Sunny King, oh!
  My father’s name shed sunny ray.
  The Wooden Star appeared in spring, oh!
  When I was born on Tiger’s Day.
  墨尔本大学教师 Kowallis 说:《楚辞》英译“非常了不起,当算英美文学里的一座高峰”。虽然有点过誉,但中国学派“从来的文章,都是讨论中国学派译论的”,因为一年写一两篇,例证不免重复。不过重复也有好处,就是便于记忆,因此就不改动了。
  2013年11月15日


好的,这是一本名为《译家之言:西风落叶(中英双语)》的图书简介,内容将围绕该书可能涵盖的主题、风格和目标读者进行详细阐述,但绝不涉及您提供的书名及具体内容。 --- 书籍简介:《流光拾遗:跨越时空的对话与沉思》 一、引言:光影流转中的人性微光 《流光拾遗:跨越时空的对话与沉思》是一部深入探讨人类经验、文明演变与个体精神历程的文集。本书汇集了作者近年来对历史、文化、哲学及社会现象的深度观察与独到见解。它并非一部单一主题的学术专著,而更像是一扇扇通往不同时代的窗口,邀请读者在光影交错中,与历史进行一场无声的对谈,与自我展开一次坦诚的审视。 全书的基调是内敛而深沉的,它不追求宏大叙事的激情澎湃,而是专注于捕捉那些在时间洪流中易被忽略的、细腻而真实的生命片段。我们试图通过对日常细节的捕捉、对经典文本的再解读以及对当代议题的批判性反思,构建一个既扎根于现实又超越现实的思考空间。 二、主体篇章深度解析 本书结构严谨,分为“镜鉴古今”、“文明的侧影”、“哲思的足迹”和“当下的回响”四个主要部分,每一部分都围绕一个核心议题展开,相互关联,层层递进。 第一部分:镜鉴古今——历史的温度与纹理 本部分着重于对人类文明发展史中那些关键转折点或被边缘化的历史人物的重访。我们摒弃了教科书式的线性叙事,转而采用碎片化的、侧重于“体验”的视角。 例如,其中一篇侧重于探讨古代某种特定手工艺的失传过程,分析技术更迭背后隐藏的社会结构变动和审美观念的迁移。另一篇则通过对一份尘封已久的地方性文献的考证,揭示了主流历史叙事之外,普通民众在特定历史时期所承受的集体焦虑与微观抵抗。我们相信,历史的真正温度,往往不在于帝王将相的丰功伟绩,而在于那些默默耕耘、挣扎求存的普通人的生活肌理之中。我们试图还原历史现场的“质感”,让读者能够“触摸”到往昔的尘埃与气息。 第二部分:文明的侧影——文化景观的深度剖析 “文明的侧影”聚焦于人类创造的文化景观,包括艺术、建筑、文学等形式的表达与传承。这一部分的核心在于探究“风格”是如何成为一种时代的精神符号,以及不同文明在面对共同的生存挑战时,所产生的异质性回应。 书中对某个特定时期欧洲小镇的巴洛克式建筑进行了细致入微的描摹,分析了其繁复装饰背后的宗教情怀与世俗欲望的交织。同时,也探讨了东方古典园林中“藏”与“显”的空间哲学,如何体现了人与自然之间微妙的张力关系。我们特别关注那些处于文化边缘地带的“杂糅风格”,认为正是这些不被主流定义的表达,蕴含了最鲜活的创造力与适应性。这些分析旨在提醒读者,文化并非一成不变的教条,而是不断在碰撞、融合与重塑中前进的有机体。 第三部分:哲思的足迹——理性与存在的追问 在这一部分,作者将视野转向人类理性的边界与存在的本质追问。这不是枯燥的哲学概念介绍,而是将深奥的思辨融入到具体的生活场景和艺术作品之中。 例如,书中有一篇文章巧妙地运用了现代心理学关于“非理性决策”的研究,来反思古希腊悲剧中的宿命论主题。另一篇则聚焦于“时间感”的主观性,探讨在信息爆炸的当代社会,我们对“慢”与“快”的感知是如何被重塑的。我们试图展示,哲学思辨并非高悬于云端,而是与我们每一次选择、每一次迷茫、每一次对意义的渴求紧密相连。通过这种方式,本书旨在激活读者内在的批判性思维,鼓励他们建立属于自己的、不依附于任何既定体系的价值坐标。 第四部分:当下的回响——科技、伦理与精神栖居 最后一部分,我们将目光聚焦于瞬息万变的当代世界,探讨科技进步、社会结构转型对个体精神世界带来的冲击与重塑。 本部分讨论了诸如数字身份的构建、虚拟社交的真实性边界,以及人工智能崛起背景下“创造力”的重新定义等尖锐议题。作者以一种保持距离的观察者的姿态,冷静地剖析了技术如何加速了社会的“去中心化”,同时也加剧了“连接的悖论”——即我们比任何时候都更紧密地连接在一起,却可能感到前所未有的疏离。书中提出的核心关切是:在技术飞速迭代的时代,人类应如何坚守精神上的“锚点”,如何在信息洪流中找到安宁与自我栖居之地? 三、风格与阅读体验 《流光拾遗》的语言风格追求典雅而不失清晰,富有画面感和韵律感。作者在遣词造句上力求精准,避免使用晦涩的行话,即便是探讨复杂的哲学或历史问题,也力求用优美的散文笔法加以阐释,使阅读过程本身成为一种审美享受。 本书的深度和广度,决定了它适合于对历史、文化、哲学抱有浓厚兴趣的读者群体,包括但不限于人文社科领域的学生、研究者,以及任何渴望在日常喧嚣之外,进行深度自我对话与世界观构建的思考者。它不是一本快速消费的读物,而是一份需要耐心品读、时常回味的智性伙伴。 翻开本书,便如同走进一座精心布置的思维迷宫,每一步都有新的发现,每一次停驻都能听见历史深处传来的、关于人类共同命运的低语。

用户评价

评分

第二段评价: 说实话,我一开始是抱着试一试的心态去翻开的,毕竟现在市面上的新书太多了,能真正让人眼前一亮的太少了。但是,这本书的开篇就紧紧抓住了我的注意力。它没有采用那种平铺直叙的开场白,而是直接将读者带入了一个充满张力和神秘感的氛围之中。我特别喜欢作者对环境和人物心理描写的细腻程度,简直达到了“入木三分”的地步。你能真切地感受到角色内心的挣扎、矛盾与渴望,仿佛自己就是那个身处其中的局外人。而且,这本书的结构设计也非常巧妙,情节推进张弛有度,总能在你以为一切都尘埃落定的时候,又抛出一个新的悬念,让人欲罢不能。我熬了好几个通宵才把它读完,放下书本时,心里是满满的空虚和满足感交织在一起。它给我的震撼是持久的,不是读完就忘的那种快餐文学。

评分

第五段评价: 如果要用一个词来形容这本书的风格,我会选择“内敛的爆发力”。它不像某些作品那样张扬外露,而是用一种近乎沉静的笔调,慢慢积累情绪和力量,然后在最不经意的地方,突然释放出巨大的情感冲击波。这种克制感,恰恰是它最迷人的地方。我注意到作者在细节的捕捉上达到了惊人的精度,比如对光影的描述,对某种特定气味的捕捉,都极其传神,仿佛带着读者进入了一个立体感十足的感官世界。这让整个故事的背景变得无比真实可信。这本书读完后,我感到心绪久久不能平静,它像一块投入平静湖面的石头,激起的涟漪久久未散。我强烈推荐给那些追求文学深度和艺术性的读者群体。

评分

第三段评价: 这本书给我的整体感受是非常“厚重”的,它不像一些轻飘飘的作品,读完只留下短暂的愉悦。作者似乎在用一种近乎“匠人”的精神打磨每一个字句。我注意到,它在探讨的主题上有着非同一般的深度,涉及到很多关于时间、记忆、存在意义的哲学思考。当然,这些深刻的思考并不是枯燥的说教,而是巧妙地融入在鲜活的故事和生动的人物互动之中。这种平衡掌握得非常到位,让严肃的主题也能以一种引人入胜的方式呈现出来。特别是那些关于选择与后果的探讨,让我反思了自己人生中一些关键的岔路口。我必须承认,这本书的阅读门槛可能稍微高那么一点点,需要读者投入更多的时间和心力去体会其中的深意,但回报绝对是丰厚的。

评分

第一段评价: 这本书简直是文学爱好者的盛宴!我拿到手的时候就被它独特的装帧吸引住了,那种沉甸甸的质感,让人忍不住想立刻翻开阅读。作者的文笔功力深厚,字里行间流淌着一种难以言喻的韵味。我尤其欣赏他叙事时那种旁征博引、信手拈来的能力,好像每一个场景、每一个人物背后都有着深厚的文化底蕴在支撑。读这本书的过程,与其说是在看故事,不如说是在进行一场精神的漫游。语言的节奏感把握得恰到好处,时而如涓涓细流,细腻温婉;时而又如磅礴大气,直击人心。我发现自己常常会为了一个绝妙的比喻或一句精辟的议论而停下来,反复咀嚼。这种阅读体验是多么难得啊!它不仅丰富了我的词汇量,更重要的是,它拓展了我对世界和人性的理解深度。这本书绝对值得被放在书架最显眼的位置,时不时地拿出来重温。

评分

第四段评价: 这本书的叙事节奏就像一场精心编排的交响乐,起承转合,高低错落,让人完全沉浸其中,无法自拔。我最欣赏的是作者在处理不同叙事视角时的那种游刃有余。有时候是宏大的全景视角,将整个时代背景铺陈开来;有时候又是极度私密的第一人称独白,展现个体灵魂深处的微小波动。这种视角的切换不仅没有造成混乱,反而让故事的层次感更加丰富饱满。它不仅仅是记录了发生的事情,更重要的是,它捕捉了“如何感受”这些事情。读到某些段落时,我甚至能清晰地“听见”作者在字里行间低语,那种共鸣感是非常强烈的。这本书的魅力在于,它能让你在阅读时感受到一种强烈的“在场感”,仿佛参与了作者构建的这个世界。

评分

装帧很特别有型,内容丰富精彩!

评分

挺好的

评分

《译海一粟:汉英翻译九百例/译家之言》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。

评分

非常好,内容很经典,值得购买的书籍。

评分

正在看,外壳很不错!有一点古韵的气息

评分

好书,真知灼见,作者曾是香港中文大学教授

评分

非常好的书

评分

一卧长江惊岁晚

评分

冲着大家的作品去的,阅读和保存两相宜。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有