名著名译丛书:马克·吐温中短篇小说选

名著名译丛书:马克·吐温中短篇小说选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 马克·吐温 著,叶冬心 译
图书标签:
  • 马克·吐温
  • 美国文学
  • 短篇小说
  • 经典文学
  • 译文
  • 名著
  • 文学
  • 小说
  • 外国文学
  • 幽默
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020104444
版次:1
商品编码:11720963
包装:精装
丛书名: 名著名译丛书
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸

具体描述

编辑推荐

  幽默文学泰斗、中短篇小说大师马克·吐温的经典名篇
  “马克·吐温为首位真正的美国作家,我们都是继承他而来。”——威廉·福克纳

内容简介

  《名著名译丛书:马克·吐温中短篇小说选》精选作者三十五篇脍炙人口的作品,按写作年代顺序编排。这些作品内容广泛,寓意深刻,每一篇都充溢着幽默的讽刺趣味。

作者简介

  马克·吐温(1835—1910),美国作家,美国批判现实主义文学的奠基人。一生创作颇丰,作品多以密西西比河畔为背景,反映十九世纪末期美国社会的方方面面,其文笔幽默诙谐。

  叶冬心(1914—2008),安徽桐城人。一九三八年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,曾任职于上海西风杂志社、《申报·自由谈》副刊、《侨声报·南风》副刊、上海译文出版社、上海市文史研究馆。译作三十余部,主要有《卓别林自传》《马克·吐温中短篇小说选》《白衣女人》《马克·吐温幽默作品选》《乡村》等。

精彩书评

  ★美国出了两个伟大的作家——埃德加·爱伦·坡和马克·吐温。
    ——萧伯纳
  
  ★“他是首位真正的美国作家,我们都是继承他而来。”
    ——[美]威廉·福克纳

目录

前言
卡匹托尔山上的维纳斯雕像
奥里莉亚的倒运未婚夫
布洛克先生写的新闻报道
火车上人吃人纪闻
我从参议员私人秘书的职位上卸任
大宗牛肉合同的事实
我最近辞职的经过
中世纪的骑士故事
已故乔治?费希尔事件的始末
神秘的访问
我如何主编农业报
怪梦——兼寓规训之意
竞选州长
田纳西州的新闻业
一则真实的故事
一次接受采访
麦克威廉斯两口子如何对付膜性喉炎
皮特凯恩岛大革命
麦克威廉斯太太与雷电
爱德华?米尔斯和乔治?本顿的故事
法国人大决斗
国王说“再来一次!”
美国人到了欧洲
故布疑阵
一位病魔缠身者的故事
德国萨根费尔德传奇
被偷走的白象
一则鬼故事
一张百万英镑钞票
他究竟是已死或仍活着?
与移风易俗者同行
腐蚀了哈德利堡镇居民的人
狗说的故事
三万元的遗产
罗杰斯




精彩书摘

  第一章
  场景——罗马一位艺术家的雕塑室。
  “哦,乔治,我真爱你呀!”
  “这我知道,玛丽,多谢你的一片深情,——可是你父亲为什么那样顽固不化呢?”
  “乔治,他也是一片好意呀,但是他认为搞艺术这一行是荒唐的——他只懂得经营食品杂货。他的见解是,你会让我挨饿的。”
  “去他那份高见吧——但这话叫人听了不胜感慨。为什么我不是一个只会赚钱的、全无心肝的食品杂货商,而是一个赋有天才、但不能糊口的雕塑家呢?”
  “别灰心,好乔治,亲爱的——他所有的偏见都会消失的,只要你一弄到手五万块钱——”
  “五万个魔鬼!我的傻孩子,我连伙食费还欠着没付哩!”
  第二章
  场景——罗马的一所住宅。
  “亲爱的先生,再多说也没用。我对您并没什么地方过不去的,但是我不能让我女儿嫁给一份大杂烩:爱情、艺术加饥饿的大杂烩——我相信您再没有其他可以提供的了吧。”
  “先生,我是穷,这一点我得向您承认。可是,难道名声这东西就一文不值了吗?阿肯色州的贝拉米?富德尔阁下对美国国会议员的尊称。就说过,我最近完成的亚美利加女神像是雕塑中的一件精品,他确信我总有一天会成名的。”
  “呸,那个阿肯色州笨驴懂得什么?名声就是一文不值——你那大理石雕的丑八怪究竟能在市场上卖多少钱,那才是值得考虑的。你花了六个月的时间去雕琢它,结果连一百元也卖不出去。不行,先生!给我拿出五万元,你就能娶去我的女儿——否则,她就嫁给小辛帕尔。我给你整整六个月的时间,去筹齐那一笔钱。再见啦,先生。”
  “咳!我好苦啊!”
  第三章
  雕塑室。
  “啊,约翰,我的总角之交,我是一个最不幸的人哪。”
  “你是一个大傻瓜!”
  “现在我再没有任何可留恋的了,除了我这尊可怜的亚美利加女神像——可是,瞧呀!连她那张冷漠无情的大理石脸也不对我表示同情——她是多么美丽,又是多么无情!”
  “你是个大笨蛋!”
  “咳,约翰!”
  “唉,别废话啦!你不是说还有六个月的时间去筹齐那笔钱吗?”
  “你就别拿我的痛苦开玩笑啦,约翰。哪怕我有六百年的时间,那对我又有什么用?那又怎能帮助一个既没名气,也没资本,又没朋友的可怜虫?”
  “白痴!胆小鬼!小孩儿!说什么只有六个月的期限去筹齐那笔钱——只要有五个月就够了!”
  “你疯了吗?”
  “六个月的时间——这时间很富余。交给我去办。我去筹齐它那笔钱。”
  “你这是什么意思,约翰?你到底有什么办法为我筹齐这么一笔巨款?”
  “你能让我去办这件事,同时不来干预吗?你能把这件事交在我手里吗?你能发誓随我去办吗?你能向我保证,不干涉我的行动吗?”
  “我已经晕头转向——稀里糊涂——可是我能发誓。”
  约翰抓起了一个锤,显得那样胸有成竹,一下子把亚美利加女神的鼻子敲掉了!又是一下子,她的两个手指落在了地下——又是一下子,一部分耳朵不翼而飞——又是一下子,一排脚趾被打得零七八碎——又是一下子,左边的腿,从膝部以下,被砸得稀巴烂!
  约翰戴上帽子离开了。
  整整三十秒钟,乔治一直目瞪口呆,对着那尊像被砸得奇形怪状的可怕情景,然后,再也支持不住,一下子就倒在地上,抽起筋来。
  过了不多一会儿,约翰雇了一辆马车回来,把伤心的艺术家和缺腿的雕像一起带上车,然后,若无其事地轻轻地吹着口哨,驾着车走了。他将艺术家送到他的寓所里,接着就带着那尊雕像驶去,消失在奎里纳尔宫大道的另一头。
  ……

前言/序言

  马克·吐温(1835—1910)是我国读者最熟悉的一位美国作家。他原名叫塞缪尔·朗荷恩·克列门斯,生于密苏里州的佛罗里达,父亲是当地法官,收入菲薄,家境拮据。小塞缪尔上学时就不得不打工。他十二岁那年父亲去世,从此开始了独立的劳动生活,先在印刷所学徒,当过送报人和排字工,后来又在密西西比河上当水手和舵手。儿时生活的贫困和长期的劳动生涯,不但为他以后的文学创作积累了素材,更铸就了他一颗正义的心。
  南北战争爆发后,密西西比河航运萧条,他去西部淘金又空手而归,便来到弗吉尼亚城,先在《事业报》后在旧金山的《晨报》当记者,撰写通讯报道和幽默小品,并开始使用马克·吐温这个笔名,其原意为“测深两寻”,本是水手用语,意思是水深十二英尺,船可平安通过。谁知这一略带诙谐意味的笔名后来竟响彻美国文坛,在全世界都几乎家喻户晓。
  马克·吐温开始写作之时恰值美国南北战争之后的“重建时期”:经济如脱缰之马,一方面迅猛发展,一方面又弊端孳生;冒险家铤而走险,暴发户一夜暴富;政界一片黑暗,官场贿赂公行。然而,这样一个竞争不规范、法制不健全的时期于文学倒是有利的:动荡的社会提供了多角度、多层次的素材,远远超出了伊迪丝·华顿夫人(1862—1937)的《天真的时代》,使威廉·豪威尔斯(1837—1920)的“微笑”变成了“苦笑”。于是,“乡土文学”、“幽默文学”便应运而生,冲破了原来以东海岸新英格兰为中心的那种正统的“高雅”文学的樊篱。文学的这种“大众化”倾向无疑是合乎潮流的,不但扩大了文学的视野,而且开辟了新的读者群。尽管文学成了商品,被推向了市场,难免在通俗之中有“粗俗”和“庸俗”之嫌,但普及中的提高毕竟可以更上一层楼。这一时期虽然介于美国文学两次发展巅峰——即十九世纪后半以爱默生、梭罗、朗费罗、霍桑、麦尔维尔、惠特曼等人所代表的浪漫主义文学和二十世纪中以德莱塞、海明威、菲兹杰拉德、多斯·帕索斯、斯坦贝克、福克纳众大师所开创的流派纷呈的繁荣——中间,无疑起着承前启后的作用,没有这一时期的广博,便不会有后来的高耸。
  马克·吐温在“乡土文学”和“幽默文学”极肥沃的土壤中植根他的文学创作,却能够立即脱颖而出,就在于他把“乡土”推广为喜闻乐见,把“幽默”深入到讽刺现实。当时的“乡土文学”作者写的都是为他们所熟悉的本乡本土的人物和故事,难免追求异乡情调,而且主题也良莠不齐。但马克·吐温写的却是普通美国人随处可见的日常生活情节,打破了东西部、南北方的界限,具有更普遍的意义,无论谁读后都会感到亲切。而源于口头传闻的“幽默文学”多以滑稽逗笑为主,缺乏深刻的内涵。马克·吐温利用了其幽默诙谐的笔调,赋以对现实的辛辣讽刺,让人们在笑声中窥视社会的不公和人生的不幸。
  马克·吐温对社会的揭露和批判,渗透着他对美国民主自由的失望。作为一个出身下层、饱经风霜的人,他对民主自由有一种本能的渴求,但生活在美国那样一个社会,他还不可能免俗地不去做“黄金梦”(他早年曾去西部淘金未果,晚年亦每曾投资自动排字机而蚀本),但无情的现实却使这位理想主义者无法不失望。如果说他早期的作品常常弥漫着“补天”的幻想的话,随着他越来越深刻的观察和越来越无情的揭露,他不但痛恨社会的丑陋,甚至对整个人类都失望了。“哀莫大于心死”,这正是一个有正义感的人和有责任感的作家的悲剧。
  综观马克·吐温的全部著作,以晚期的演讲和时论最为热情洋溢和旗帜鲜明;以《过艰苦生活》和《密西西比河上》那样的回忆和随笔最为生动亲切,于轻松中见真挚;以长篇小说刻画的人物最为细腻感人:汤姆·索亚以儿童的目光看世界,同时也就把一个美国儿童的心理细致入微地展现给世人;哈克贝利·费恩更被海明威和福克纳誉为美国文学中“最好的一本书”,著名诗人托马斯·艾略特甚至认为这一形象堪与奥底修斯、浮士德、堂吉诃德、哈姆雷特和唐璜相媲美;而以中短篇小说的短小犀利更脍炙人口。如果把他的演讲和时论比做震撼人心的宣传画,他的回忆和随笔就像是色彩清新的水彩画,他的长篇小说犹如人物浮雕的群像,而他的中短篇小说则是用白描手法勾勒出来寓意深刻的幽默讽刺漫画。
  马克·吐温的中短篇小说通常都围绕着一个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不可能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上。
  他的作品虽然没有深挖社会黑暗的罪恶渊薮,也没有探讨人生的深邃哲理,但仍需要仔细玩味,才能领悟其表面故事背后的深层寓意。如《布洛克先生写的新闻报道》、《我如何主编农业报》、《田纳西州的新闻业》和《一次接受采访》,表面上讽刺的是报界的编辑和记者,但新闻界为什么要招收这种无能之辈呢?报刊由谁出资、由谁主持,又是给谁看的呢?这样一追问和思考,就可以对美国标榜的新闻自由一目了然了。再如《他究竟是已死或仍活着?》和《卡匹托尔山上的维纳斯雕像》,初看似是揭发了艺术界的黑幕,暴露了那些作假和仿古的艺术家的行径;但若不是艺术流于商品,艺术家成为金钱的奴隶,又何至于缺乏客观的评价标准,致使艺术家的穷困潦倒呢?如果一心献身艺术的人难以糊口,而被某些人吹捧起来的平庸之辈却能腰缠万贯,真正的艺术又何以存身和发展呢?再推而广之,这种不公平、不合理的现象,难道只存在于艺术界吗?如果任其泛滥,又该如何看待社会的正义和人类的尊严呢?
  马克·吐温的批判锋芒几乎无所不至。在《被偷走的白象》中,读者看到的是昏聩无能又目空一切、一味沽名钓誉却不办实事,只知巧设名目聚敛钱财但始终不肯费举手之劳的警署官僚。躯体庞大、肤色素白的大象竟然遍寻不见,恐怕不符生活真实;但惟其不可能,才益发突出了官僚的嘴脸。那种慵懒成性、办事一拖再拖的作风,出现在警察身上,诚然破案无望,但如果发生在整个政府机构中,又有何效率可言呢?而如果美国政府只等于官僚机制,不是白白花费纳税人的钱财吗?他们既然高高在上,除去“主民”又如何能“民主”呢?《竞选州长》中的“我”,刚要行使自己的民主权利,当一名州长候选人,立刻召来了铺天盖地的诬蔑、中伤和谩骂,我们自然会想到背后的主使人,他没有露面,却在呼风唤雨,单单是一个竞选对手,恐怕难有这样的财势和能量,那么该是什么人呢?
  美国社会对人的腐蚀力最甚者莫过于金钱。马克·吐温虽然也不自觉地流露出小市民暴富的梦想,如《汤姆·索亚历险记》结局处让汤姆和哈克发现了强盗的大量藏金;但他对金钱的批判还是一针见血的。如果说《一张百万英镑钞票》中的主人公虽获横财尚能自持,在丑陋中反衬出他良心未泯、崇尚爱情的纯洁高尚的话,《三万元的遗产》则活画出那对穷苦夫妻的黄金梦的虚幻可笑——但我们只能苦笑,同时也不能不深感哀怜,他们毕竟是无辜的小人物啊!但到了《腐蚀了哈德利堡镇居民的人》,简直是“洪桐县里没好人”,镇上的那些稍有地位的人物,几乎无一幸免地全都屈从于金钱拜物的面前。读者在这样的解剖下,又有谁还笑得出来呢?我们恐怕只能为人类悲哀了。从嬉笑怒骂皆成文章的玩世不恭,到针砭时政、鞭辟入里的愤世嫉俗,是马克·吐温思索的深化和作品的成熟,我们欣赏他的作品,也就此步步深入了。
  文学作品离不开语言文字这一载体。马克·吐温的作品之所以深受欢迎,除去立意清新,剖析得当之外,很重要的要归功于他对语言的驾驭。大家都知道,群众日常生活中的用语是最为鲜活、生动和富于生命力的;但只有经过作家采纳,写入作品之中,才能成熟、定型和推广。萧伯纳曾称马克·吐温为语言大师,这是毫无溢美成分的。可以说,如果没有马克·吐温(当然也会有别人),就没有今天的美国英语。应该说,正因为马克·吐温把美国英语运用得恰到好处,才有如此充分体现美国民族个性的豪爽、乐观和不拘小节的他的那些纯美国式的作品。
  作为幽默讽刺和美国英语大师,马克·吐温在美国文学史上的地位是不可动摇的。
  马克·吐温在我国五六十年代那一种特定的气候下,是对读者介绍最多的为数有限的美国乃至西方作家之一。但也正因此,对他的分析评价往往带有过多的功利目的而不够充分全面。此次人民文学出版社将马克·吐温的中短篇小说选收入“名著名译丛书”,确实能够收到将世界文学名家名篇以精美的版本永远保留在文学爱好者书架上世代传阅的功效。笔者不揣谫陋,特奉此文与读者,除去老生常谈,但愿尚有些许新意,与书友切磋,望同行教正,如能抛砖引玉,更是不胜惶恐,不胜荣幸矣!
  胡允桓
  一九九九年春


《巨匠的低语:马克·吐温幽默与洞察的短篇世界》 马克·吐温,这个名字本身就自带一种诙谐而又深邃的光晕,他以其独有的文字魔力,将美国十九世纪末的社会百态、人性幽微以及独特的乡土风情,熔铸成一系列脍炙人口的短篇小说。这本《巨匠的低语》精选了这位文坛巨匠的数篇经典短篇力作,旨在带领读者穿越时空,走进一个充满智慧、讽刺与温情的文学殿堂。我们在此呈现的,并非仅仅是文字的堆砌,而是一次与马克·吐温灵魂深处的对话,一次对人性、社会乃至生命本质的深刻探索。 本书所收录的篇章,每一篇都是一个独立却又彼此呼应的世界。它们共同编织了一幅十九世纪美国社会的生活画卷,从密西西比河畔的淳朴民风,到小镇居民的琐碎烦恼,再到社会规则下的个体挣扎,马克·吐温以他那不动声色的笔触,将最细微的观察、最辛辣的讽刺,以及最动人的情感,娓娓道来。他不是一个高高在上的审判者,而是一位站在我们身边的伙伴,用一种戏谑的语气,引导我们去看清那些被习以为常的荒谬,去感受那些被忽略的真挚。 在这些故事中,我们能看到那些鲜活的人物跃然纸上。有朴实善良却又充满智慧的农民,有精明狡黠却又不失人性的商贩,有刻板迂腐却又渴望理解的乡绅,更有那些在现实面前显得渺小却又无比坚韧的普通人。马克·吐温赋予了他们生命,让他们在故事中呼吸、思考、爱与恨。他从不回避人性的复杂与矛盾,却也从未放弃对美好与希望的追寻。他的幽默,常常带着一种苦涩的底色,但正是这种苦涩,让他的文字更加真实,更具力量。 本书的一大亮点在于其对社会现象的敏锐洞察与辛辣讽刺。马克·吐温身处一个变革的时代,目睹了工业化进程带来的社会转型,也洞悉了金钱、权力、阶级对人心的腐蚀。他笔下的讽刺,不像直接的控诉那样刺耳,反而如同春风化雨,润物无声地渗透到读者的心中。他用反语、夸张、戏谑等多种手法,巧妙地揭露了社会中的虚伪、傲慢、贪婪和不公。例如,那些看似荒唐可笑的情节,往往隐藏着对现实社会弊端的深刻批判,促使读者在笑声中反思,在轻松中警醒。 同时,马克·吐温对语言的运用也堪称一绝。他擅长捕捉不同阶层、不同地域人物的语言特色,将它们活灵活现地呈现在文字中。无论是南方黑人的俚语,还是粗犷的西部方言,亦或是新英格兰地区文雅的表达,他都能信手拈来,游刃有余。这种对语言的精妙把握,不仅增强了故事的真实感,也使得他的作品充满了独特的韵味和魅力。阅读他的文字,就像在聆听一段跨越时空的对话,能感受到那个时代特有的声音和气息。 本书的选篇都具有代表性,它们或侧重于展现人物的性格特征,或聚焦于某一社会现象的剖析,或深入挖掘人性的复杂情感。每一篇短篇都如同一个精心打磨的宝石,折射出马克·吐温作为一位杰出小说家的多重光芒。读者在阅读过程中,不仅能够享受到故事本身的趣味性,更能从中汲取智慧,获得启迪。 “幽默”是马克·吐温作品中最显著的标签之一,但他的幽默绝非浅薄的逗乐。那是一种深沉的智慧,一种看穿世事后的豁达,一种在苦难中寻找乐趣的能力。他的幽默,往往是通往深刻哲理的桥梁,让那些沉重的话题变得易于接受,让那些令人沮丧的现实,在笑声中化解。他用喜剧的方式,讲述悲剧的故事;用轻松的笔调,探讨严肃的问题。这种独特的艺术手法,使他的作品在世界文坛上独树一帜,深受喜爱。 除了幽默与讽刺,马克·吐温的文字中还饱含着对人性的深刻关怀。他笔下的人物,无论身份高低,职业贵贱,都拥有自己的喜怒哀乐,都有自己的梦想与追求。他能够捕捉到那些最细微的情感变化,能够理解那些最难以启齿的困境。他不会轻易评判,而是用一种悲悯的目光,去审视和理解每一个灵魂。这种对人性的洞察与宽容,使得他的作品具有了超越时代和文化的普遍性。 《巨匠的低语》不仅仅是一本小说集,它更是一扇窗,让我们得以窥见十九世纪美国社会的一角,更是一面镜子,映照出我们自己内心深处的某些共鸣。阅读马克·吐温,我们常常会发现,那些发生在一百多年前的故事,那些人物的烦恼与困惑,与我们今日的生活有着惊人的相似。人性的弱点,社会的弊端,在时光的流转中,似乎并未发生根本性的改变。而马克·吐温的智慧,就在于他能够以一种永恒的视角,去审视这些瞬息万变的世界。 本书的翻译,更是力求还原马克·吐温原有的神韵与精髓。译者们以其深厚的文学功底和对原著精神的精准把握,将马克·吐温那独具匠心的语言风格、跌宕起伏的情节以及字里行间流露出的幽默感,都尽可能地呈现在中文读者面前。每一次的翻译都是一次再创造,而优秀的译者,能够让读者跨越语言的障碍,直接感受到原作者的才华与魅力。 总而言之,《巨匠的低语:马克·吐温幽默与洞察的短篇世界》是一次不容错过的文学盛宴。它汇集了马克·吐温短篇小说中的精华,展现了他作为一位杰出作家在幽默、讽刺、洞察与人文关怀方面的卓越才能。无论您是早已熟悉马克·吐温的忠实读者,还是初次接触他作品的文学爱好者,都能在这本书中找到属于自己的阅读乐趣与精神收获。让我们一同走进马克·吐温的文字世界,聆听这位巨匠的低语,感受那份穿越时空的智慧与温暖。

用户评价

评分

坦白说,我购买这套书很大程度上是被它所蕴含的“经典重读”的价值所吸引。在这个信息爆炸、阅读潮流瞬息万变的时代,我们很容易被新鲜、时髦的作品所裹挟,反而忽略了那些经过时间检验的文学瑰宝。这套选集就像是一个温柔的提醒,告诉我们有些故事和思考是永恒的,它们穿越了百年的光阴,依然能精准地击中当代读者的内心。每当我合上书本,都会有一种踏实的感觉,仿佛完成了一次与历史对话的庄重仪式。它不像那些转瞬即逝的流行读物,读完就丢弃了,而是值得被反复品味,甚至在人生的不同阶段,用不同的心境去重读,每次都会有新的领悟。这套书的意义,已经超越了单纯的消遣读物,它更像是书架上的一座灯塔,在迷茫的时候,总能提供一些清晰而有力的坐标,引导我回归到文学的本质追求——寻找人类共同的经验与情感的共鸣。

评分

翻译的质量,对于文学作品的生命力来说,是至关重要的,它如同为原著架设了一座桥梁,桥梁的坚固与否直接决定了读者能否准确抵达彼岸的风景。对于这套选集,我必须用“信达雅”三个字来概括我的感受。译者显然不是那种只停留在字面意思的直译者,他们似乎深入理解了原作者的语境、他特有的幽默感以及那些潜藏在对话背后的潜台词。有些地方,面对原文中那些俚语或者带有强烈地域色彩的表达,译者并没有生硬地直译,而是巧妙地找到了当下中文语境中与之神似的、既能传达原意又不失本土韵味的表达方式,读起来丝毫没有翻译腔,完全是一篇地道的中文佳作。这种高水准的转换,让读者在阅读时,可以完全沉浸在故事的情境中,而不是时不时地被生硬的译文提醒“哦,我正在读的是译本”。阅读体验的顺畅感,很大程度上归功于译者对文字驾驭能力的精准把控。

评分

这套书的装帧设计简直太讨喜了,封面那种略带复古感的插画风格,色彩搭配得沉稳又不失活力,让人一拿在手就感觉像是捧着一本有故事的老物件。书页的纸张选择也很有讲究,不是那种轻飘飘的、一碰就容易皱的廉价纸,而是带着一点点棉麻质感的米白色,手感温润,即便是长时间阅读,眼睛也不会觉得特别疲劳。字体排版更是体现了出版方的用心,字号适中,行距拉得恰到好处,即便是对视力要求比较高的读者,也能看得相当舒服。我尤其欣赏他们对细节的处理,比如在每章的开头或者重要篇章的过渡处,会穿插一些与主题相关的精美小小的装饰性图案,这些小点缀像是串联起整套书的精致丝线,让阅读过程充满了仪式感。而且,这套书的整体设计语言非常统一,无论你拿起哪一本,都能立刻辨认出它们属于同一个系列,这种高度的系列感,对于喜欢收集一套书的读者来说,简直是视觉上的享受。放在书架上,那份低调的优雅气质立刻就能提升整个空间的格调,绝对不是那种随大流的畅销书封面能比拟的,它散发出来的是一种沉淀下来的文化气息。

评分

说实话,我最近对那种长篇大论的严肃文学有点提不起兴趣,总觉得需要耗费太多心神去梳理人物关系和复杂的时代背景。这套选集提供的短篇和中篇小说形式,对我这种时间碎片化严重的上班族来说,简直是雪中送炭。它允许我在通勤路上、午休间隙,甚至睡前十分钟,就能沉浸进一个完整的故事世界里,读完一个篇章,就能获得一次情绪的释放或者思考的触发,不会有那种“虎头蛇尾”的阅读挫败感。这些篇幅精炼的故事,反而更能考验作者的功力,必须在有限的空间内把人物的性格和主题的深度展现得淋漓尽致,而我感受到的就是那种一气呵成的流畅感。它们像是一颗颗精心打磨的宝石,每一个独立存在,却又共同构成了一个闪耀的整体。即便是篇幅较短的作品,其内核的探讨也毫不含糊,那种对人性的洞察,那种对社会现象的辛辣讽刺,都隐藏在看似轻松诙谐的叙事之下,读完后劲十足,让人忍不住要回味和咀嚼一番。

评分

这套精选集在主题的选择上展现出了极高的品味和广度,它不像某些选集那样只聚焦于某几个最广为人知的代表作,而是精心挑选了一些既有代表性,又能够全面展示作者创作谱系的篇章。我发现,除了那些标志性的、带有浓厚美国西部或密西西比河风情的作品之外,其中还穿插了一些对人性更深层次、更偏向哲学思辨的探讨,这让我对这位文学巨匠的理解不再是扁平化的。它不仅仅是那个制造笑料的幽默大师,更是一个洞察世事、对社会结构抱有深刻批判精神的思想家。阅读这些不同侧面的作品,就像是看一部多角度的纪录片,让人对作家的创作意图和时代背景有了更立体的认知。这种精心策划的选篇,无疑是为初次接触或希望系统回顾这位作家作品的读者,提供了一个极佳的、无偏见的入口。它平衡了可读性与思想性,既满足了大众的期待,又提供了超越大众期待的深度挖掘。

评分

好,很好,非常好,特别好。。。

评分

很喜欢,纸质印刷很好。

评分

学出版社从上世纪五十年代建社之初即致力于外国文学名著出版,延请国内一流学者研究论证选题,翻译更是优选专长译者担纲,先后出版了“外国文学名著丛书”“世界文学名著文库”“二十世纪外国文学丛书”“名著名译插图本”等大型丛书和外国著名作家的文集、选集等,这些作品得到了几代读者的喜爱。

评分

外国名著系列人文社可谓行业佼楚,只有上海译文可以与之一战

评分

为满足读者的阅读与收藏需求,我们优中选精,推出精装本“名著名译丛书”,收入脍炙人口的外国文学杰作。丰子恺、朱生豪、冰心、杨绛等翻译家优美传神的译文,更为这些不朽之作增添了色彩。多数作品配有精美原版插图。希望这套书能成为中国家庭的必备藏书。

评分

马克吐温的短篇,太有想象力了,语言虽然不是很精彩,但是构架太精彩

评分

名著名译丛书:马克·吐温中短篇小说选

评分

为满足读者的阅读与收藏需求,我们优中选精,推出精装本“名著名译丛书”,收入脍炙人口的外国文学杰作。丰子恺、朱生豪、冰心、杨绛等翻译家优美传神的译文,更为这些不朽之作增添了色彩。多数作品配有精美原版插图。希望这套书能成为中国家庭的必备藏书。

评分

书质量还可以,给小朋友看的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有