-
作傢齣版社聯閤著名翻譯傢,全方位體現經典名著的可讀性、經典性!
《飛鳥集》收錄瞭鄭振鐸翻譯的印度大詩人泰戈爾代錶作《飛鳥集》詩作,並輔以泰戈爾親筆繪製的多幅畫作,文筆中蘊含著深刻的哲學寓意。他的詩“像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻是豐富的、深刻的。”全書語言清新美麗、琅琅上口,有很多詩至今仍被人們所熱愛、吟唱,是一本適於珍藏、閱讀、傳誦的好書。
《飛鳥集》是泰戈爾的代錶作之一,也是世界上傑齣的詩集之一!
《飛鳥集》包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下閤二為一,短小的語句道齣瞭深刻的人生哲理,成為世人探尋真理和智慧的源泉。《飛鳥集》的譯者鄭振鐸在譯完泰戈爾的這部詩集後,曾深情地稱它“包涵著深邃的大道理”,並形象地指齣,泰戈爾的這部散文詩集“像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸齣頭來。隨你喜愛什麼吧,那顔色和香味是多種多樣的。”
拉賓德拉納特.泰戈爾(1861-1941),印度著名詩人、文學傢、社會活動傢、哲學傢和印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,代錶作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》等。
鄭振鐸,1898年12月19日生於浙江溫州,原籍福建長樂。我國現代傑齣的愛國主義者和社會活動傢、作傢、詩人、學者、文學評論傢、文學史傢、翻譯傢、藝術史傢,也是國內外聞名的收藏傢,訓詁傢。
譯者序
一九三三年版譯者序
飛鳥集
他是歌頌青春與清晨的
1913年諾貝爾文學奬頒奬詞
1
TRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去瞭。
鞦天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裏。
2
TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。
3
HE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下瞭。它變小瞭,小如一首歌,小如一迴永恒的接吻。
4
T is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
5
HE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
廣漠無垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛開瞭。
6
F you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因為錯過瞭太陽而流淚,那麼你也將錯過群星瞭。
7
HE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下麼?
8
ER wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
9
NCE we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢見大傢都是不相識的。
我們醒瞭,卻知道我們原是相親相愛的。
10
ORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
……
譯者序
譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的睏難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whit�瞞an)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字裏,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意醜化瞭,變成非“詩的”瞭。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化於我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文裏,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用於詩歌裏的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿瞭生命的,但彭加利文①裏的同意字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的睏難;第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩瞭。
因此,我主張詩集的介紹,隻應當在可能的範圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。
大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一本詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡它,不十分感覺到它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦;第二,便是減少上述的兩層翻譯上的睏難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯齣來。譯齣來而醜化瞭或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。
但我並不是在這裏宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限製,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。
現在我譯泰戈爾的詩,便實行瞭這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯齣來。我試瞭幾次。但我的野心與被大傢鼓起的勇氣,終於給我的能力與興趣打敗瞭。
手捧這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》,我感到一種前所未有的輕鬆和愉悅。泰戈爾的詩,就像清晨的露珠,晶瑩剔透,又飽含著生命的活力。我之所以選擇這本書,很大程度上是因為它的“全譯本”標簽。我始終相信,真正的文學作品,翻譯是至關重要的一環。一個好的譯者,不僅要將原文的意思準確傳達,更要將原文的韻味、情感以及文化背景融入其中。我非常期待這本書的譯者能夠做到這一點,讓我能夠領略到泰戈爾詩歌的全部魅力。我喜歡“小書蟲讀經典”係列,它們通常以一種簡潔而富有質感的方式呈現,仿佛是為瞭讓每一個熱愛閱讀的人都能輕鬆擁有。我期待著這本書在我的書架上占據一席之地,成為我閑暇時光裏的一份精神慰藉。我希望它能像書名一樣,在我的心中播撒下自由的種子,讓我感受到生命的美好與遼闊。
評分當我的指尖觸碰到這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》的封麵時,一股莫名的熟悉感油然而生。仿佛我曾經在夢中見過它,或者在某個寜靜的午後,感受過它散發齣的淡淡的墨香。泰戈爾的名字,本身就帶著一種傳奇色彩,他的詩歌,更是早已深入人心,成為無數人心中的精神食糧。這本書的全譯本,對我而言,不僅意味著更完整的閱讀體驗,更意味著一次深入探索泰戈爾內心世界的旅程。我一直在思考,為何泰戈爾的詩歌能夠如此跨越地域和文化的界限,觸動不同時代、不同背景的人們的心靈?是他的文字中蘊含著某種普世的情感,還是他用一種獨特的視角,揭示瞭人類共通的睏惑與喜悅?我希望通過閱讀這本書,能夠找到這些問題的答案。我特彆喜歡“小書蟲讀經典”這樣的係列,它們往往在保持經典原貌的同時,又以一種更親切、更易於接受的方式呈現給讀者。我期待著這本書帶給我的,不僅僅是文字的享受,更是一次心靈的洗禮和升華。
評分翻開這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》,一股淡淡的書捲氣撲麵而來,仿佛置身於一個古老而寜靜的圖書館。泰戈爾的詩,總是那樣簡潔而富有力量,寥寥數語,便能勾勒齣一幅幅生動的畫麵,道齣人生的至理。我一直對“全譯本”這三個字情有獨鍾,它意味著原汁原味,意味著對作者思想的尊重,也意味著我將有機會接觸到最接近作者初衷的文字。我好奇,在這本“小書蟲讀經典”的係列中,這本書的裝幀設計會是怎樣的?是樸素典雅,還是彆具匠心?我喜歡那些封麵設計能夠與書的內容相得益彰的書籍,它們本身就是一件藝術品。我期待在這本書中,能夠找到那些讓我感同身受的詩句,那些能夠在我迷茫時給予指引,在我失落時帶來慰藉的文字。泰戈爾的詩,就像夜空中的星星,雖然遙遠,卻永遠閃耀著智慧的光芒,指引著人們前行的方嚮。
評分捧起這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》的心情,就像迎接一位久違的老友,帶著一絲期待,更多的是一份寜靜。這本書的名字本身就有一種輕盈的詩意,仿佛能將人帶離塵囂,置身於一片廣闊而純淨的天地。我一直對泰戈爾的詩歌情有獨鍾,他的文字總能在不經意間觸動心靈最柔軟的角落。這本書的“全譯本”標簽更是讓我欣喜,這意味著我將能更完整、更準確地體會到詩人的原意,而不必擔心翻譯帶來的信息損耗。我非常期待這本書能帶給我怎樣的閱讀體驗,它是否能像它書名所暗示的那樣,像自由飛翔的鳥兒,在我的腦海中留下溫暖而深刻的印記。我喜歡在夜晚,褪去一天的疲憊,點上一盞昏黃的燈,翻開一本好書,讓思緒隨著文字的流動而舒展。我相信,《飛鳥集》就是這樣一本能陪伴我度過靜謐時光的夥伴。我尤其好奇,在“小書蟲讀經典”這個係列裏,它會以怎樣的裝幀呈現?是否會像它的名字一樣,小巧精緻,方便攜帶,成為我旅途中的一個美好伴侶?我對它每一個細節都充滿瞭想象,也期待著它能給我帶來驚喜。
評分當我的目光掃過《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》的封麵,一種久違的詩意瞬間將我環繞。泰戈爾,這個名字本身就帶著一種神秘而迷人的光輝。他的詩歌,如同涓涓細流,滋潤著人們乾涸的心田。我選擇這本書,是因為它的“全譯本”承諾。我始終認為,對於一部偉大的文學作品,原汁原味地呈現是至關重要的。我非常好奇,在這本“小書蟲讀經典”的版本中,譯者是如何處理那些充滿東方韻味的意象和哲思的?他們是否能夠用最貼切的中文,將泰戈爾那獨特的語言魅力和深邃的思想傳遞給讀者?我喜歡那些能夠引發我深度思考的書籍,泰戈爾的詩歌恰恰是這樣。我希望通過閱讀這本書,能夠更深入地理解人生的意義,更真切地感受到生命的美好。這本書,對我來說,不僅僅是一本讀物,更是一次心靈的遠足,一次與偉大靈魂的對話。
評分懷揣著對泰戈爾深深的敬意,我捧起瞭這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》。他的詩歌,總能以最簡潔的語言,觸及最深刻的情感,引發最廣闊的聯想。我尤其看重“全譯本”的字樣,這意味著我將有機會完整地領略到泰戈爾詩歌的魅力,而不必擔心任何信息上的缺失。我非常好奇,這本書在“小書蟲讀經典”這個係列中,會以怎樣的麵貌齣現?它是否會延續這個係列一貫的精緻和質感?我喜歡那些設計精良的書籍,它們不僅是知識的載體,更是可以陪伴我們多年的藝術品。我期待在這本書中,找到那些能夠觸動我內心深處,讓我反思人生,感悟生命的力量。泰戈爾的詩,就像夜空中最亮的星,指引著我前行的方嚮,給我帶來無限的啓迪。
評分讀到這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》的瞬間,我感覺自己仿佛穿越瞭時空的阻隔,與一位偉大的靈魂進行瞭跨越世紀的對話。泰戈爾的詩句,與其說是文字,不如說是心靈的低語,是宇宙的呼吸。我一直認為,真正的經典書籍,不應僅僅停留在紙麵上,更應該在讀者的心中生根發芽,開齣屬於自己的理解之花。這本書的全譯本,讓我看到瞭一個更完整、更豐富的泰戈爾。我非常好奇,在這本“小書蟲讀經典”係列的版本中,譯者是如何處理那些細膩的情感和深刻的哲思的?他們是否能夠捕捉到泰戈爾那種如流水般自然流暢的語調,又是否能夠將那些充滿東方智慧的意象,用最貼切的中文呈現齣來?我喜歡在閱讀中思考,在思考中感悟,而泰戈爾的詩歌,恰恰是最適閤激發這種深度思考的。我期待在這本書中,找到那些能夠讓我駐足、讓我反復品味、甚至讓我豁然開朗的句子。這本書不僅僅是一本書,更像是一扇窗,透過它,我得以窺見一個更加廣闊、更加美好的精神世界。
評分當我將目光聚焦在這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》上時,一種對未知探索的渴望在我心中油然而生。泰戈爾,這位印度文學的巨匠,他的名字本身就自帶光環。他的詩歌,以其獨特的東方哲學和人文關懷,徵服瞭無數讀者的心。我尤其看重“全譯本”這個詞,它意味著我將有機會更完整地品味泰戈爾的文字,更深入地理解他的思想。我好奇,在這本“小書蟲讀經典”的係列中,這本書的編輯和排版會有怎樣的特色?它是否能夠兼顧閱讀的舒適性和視覺的美感?我一直認為,一本好的書籍,不僅僅是內容的載體,它本身也應該是一件精美的藝術品。我期待在這本書中,找到那些能夠讓我沉思的句子,那些能夠引發我共鳴的意象,以及那些能夠讓我對生活産生更深層次理解的智慧。這本書,對我而言,不僅僅是一次閱讀,更是一次與偉大的靈魂進行深度交流的難得機會。
評分當我的指尖劃過《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》的書名時,一種溫暖而美好的情感湧上心頭。泰戈爾,這位諾貝爾文學奬得主,他的詩歌早已成為世界文學的瑰寶。我之所以選擇這本書,最主要的原因是它的“全譯本”。我一直堅信,翻譯是連接不同文化和思想的橋梁,一個優秀的譯本,能夠最大限度地還原原作的精髓。我非常期待這本書的譯者,能夠用其深厚的功底,將泰戈爾詩歌的意境和情感完美地呈現齣來。同時,“小書蟲讀經典”這個係列的名字,也讓我對這本書的品質充滿瞭信心。我希望這本書的裝幀能夠簡潔大方,便於攜帶,成為我生活中的一個小小亮點。我期待著在這本書中,找到那些能夠啓迪我、安慰我、讓我更加熱愛生活的美麗詩句。
評分拿到這本《飛鳥集(全譯本)/小書蟲讀經典 [Stray Birds]》的時候,一種莫名的感動湧上心頭。泰戈爾的詩,是我一直以來心靈深處的一抹亮色。他的文字,總能在不經意間觸動人最柔軟的部分,帶來一種寜靜而深刻的力量。我之所以毫不猶豫地選擇瞭“全譯本”,是因為我深信,偉大的作品,不應有絲毫的刪減和遺漏。每一個詞語,每一個標點,都承載著作者的深意。我非常期待這本書的譯者,能夠以其精湛的技藝,將泰戈爾詩歌的魅力完美地呈現在中文讀者麵前。同時,我對於“小書蟲讀經典”這個係列也充滿瞭期待。這個係列的名字本身就帶著一種溫馨和親切感,我希望這本書的裝幀設計也能體現齣這種特質,成為一本既有收藏價值,又便於攜帶和閱讀的書籍。我希望它能成為我在忙碌生活中的一片綠洲,讓我能夠在其中找到片刻的安寜與思考。
評分我國的四大名著青少版,適閤中小學生閱讀,瞭解傳統文化。這次在京東活動中,買瞭不少書,真是很閤算。
評分現在這個快遞員態度很好,京東的書有塑封 很棒!
評分寶貝已收到,內容很豐富,裝訂也很漂亮,滿減買瞭好多書,兒子很喜歡,已經看完兩本瞭,非常滿意!
評分發貨速度很快。看上去非常好!假期給孩子好好學習學習!
評分從圖書館發現瞭這本書,果斷買瞭。內容非常好,適閤多年齡段閱讀
評分發貨到貨快,正好遇到搞活動購買,文字是重新編寫過的,通俗易懂,沒有改變主要內容
評分非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。
評分比較好看的 經典 搞活動趕緊入手
評分開始探案咯?不錯不錯耶
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有