他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《安东尼与克莉奥佩特拉》讲述罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉兵败屋大维?凯撒,最后殉情而死的爱情悲剧。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《安东尼与克莉奥佩特拉》导言 1
安东尼与克莉奥佩特拉 9
译后记 162
Introduction to The Tragedy of Antony and Cleopatra 167
The Tragedy of Antony and Cleopatra 175
User's guide 340
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
这部莎士比亚的经典悲剧,读来真是令人心潮澎湃,尤其是这种英汉双语的版本,简直是为我这样的“半吊子”英语学习者量身定做的宝藏。每一次翻开,都能感受到那种跨越时空的史诗感。我总是在想,两位主角——那位被权力与爱情双重折磨的罗马统帅,和那位在尼罗河畔散发着致命魅力的埃及女王——他们的命运是如何被时代的洪流裹挟着走向不可避免的终点的。剧本中那些气势恢宏的战场描写与温柔缱绻的私人对话交织在一起,如同两股力量强大的河流最终汇入悲剧的海洋。语言的张力是如此之强,即使隔着翻译的桥梁,那种莎翁特有的韵律感和深刻的哲思依然能穿透字里行间,让人不得不停下来细细品味每一个词汇的选择和排列组合。阅读的过程更像是一场精神上的远征,我仿佛能闻到埃及炎热的空气,感受到罗马军团的钢铁意志。
评分说实话,一开始我有些担心这种经典名著在现代阅读中会不会显得过于晦涩难懂,毕竟历史的背景和大量的古典意象需要一定的知识储备。然而,这本双语对照的版本极大地缓解了我的焦虑。我经常会先看中文译文理解大意,然后立刻去对照英文原文,去感受莎翁原汁原味的遣词造句。这种“亦步亦趋”的学习方法,简直是学习英文戏剧表达的绝佳教材。更让我惊喜的是,剧本中对人性复杂性的描绘,简直是洞察入微。安东尼的犹豫不决、克莉奥佩特拉的骄傲与脆弱,这些都不是扁平化的符号,而是活生生的、充满矛盾的个体。读到他们最终选择毁灭自己的那一刻,那种宿命般的无力感,让人不禁反思:究竟是爱情让人盲目,还是权力才是真正的毒药?这种深刻的叩问,是任何现代文学作品都难以企及的高度。
评分这部作品的节奏感把握得极为高明。从故事伊始的鼎盛,到逐渐显露裂痕,再到最终的彻底崩塌,每一步都像是被精心计算过的。它不仅仅是一个关于两个伟大人物的爱情故事,更是一部关于帝国更迭、个人意志与历史必然性之间永恒拉锯战的史诗。我尤其关注那些次要人物的视角,比如伊诺巴布斯临阵倒戈的那场戏,他的挣扎和最终的悔恨,为整个宏大的叙事增添了一层更具人性的灰度。这让我意识到,在历史的巨轮碾过时,即便是最坚定的追随者,其立场也可能在一瞬间动摇。莎士比亚的伟大之处就在于,他笔下没有绝对的“好人”或“坏蛋”,只有在特定环境、特定动机下被推向极端的人物群像。
评分我必须得提一下这版排版的体贴之处。对于经常需要查阅生词和理解复杂句式的读者来说,这种并列的展示方式,极大地提升了阅读的流畅性。我不需要频繁地在书本和词典之间来回切换,这让阅读体验变得非常沉浸。我特别欣赏那些莎翁用来刻画人物心理的精妙独白。比如,当角色们陷入绝境时,他们的语言会变得异常华丽而又充满悲怆,仿佛是用最美的诗歌来为自己的失败奏响挽歌。这种“高贵地毁灭”的姿态,正是古典悲剧的魅力所在。它不是简单的失败,而是一种近乎宗教仪式的自我完成。每次读到关键情节时,我都会忍不住想象舞台上演员们是如何拿捏这些复杂情绪的,那种戏剧张力是文字本身无法完全承载的,却又通过文字被完美地暗示了出来。
评分作为一名资深剧本爱好者,我发现《安东尼与克莉奥佩特拉》在结构上非常巧妙,它成功地将宏大的历史叙事压缩到极致的戏剧冲突之中。书中的场景转换迅速而有力,从罗马的严肃到亚历山大的奢靡,再到最后的战场,这种空间上的巨大反差,直观地展现了主角们生活轨迹的巨大滑坡。阅读时,我脑海中浮现的画面是立体且色彩斑斓的,这很大程度上归功于莎翁对细节描写的精准把握——无论是克莉奥佩特拉的服饰,还是船只的旌旗,都充满了象征意义。这部作品教会了我如何看待“失败”——有时,真正的失败并非肉体的消亡,而是精神世界的彻底瓦解。阅读完毕后,那种挥之不去的怅然若失感,久久未能平复,这正是经典文学带给读者的独特馈赠。
评分外研社这套书不错,别的出版社都是朱生豪译本。
评分infidel就特还在家里银行急急急图
评分好东西……下次还来买……
评分好好好好好好好好好好好好好好
评分英汉双语,不错
评分讲述罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉兵败屋大维 凯撒,最后殉情而死的爱情悲剧。
评分讲述罗马大将安东尼与埃及女王克莉奥佩特拉兵败屋大维 凯撒,最后殉情而死的爱情悲剧。
评分好好好好好好好好好好好好好好
评分非常棒的银行,服务质量非常非常好,整体不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有