俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选

俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[俄] 普希金 著,刘湛秋 译
图书标签:
  • 普希金
  • 俄罗斯文学
  • 抒情诗
  • 诗歌
  • 经典
  • 浪漫主义
  • 外国文学
  • 文学
  • 文化
  • 艺术
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川文艺出版社
ISBN:9787541141454
版次:1
商品编码:11839804
包装:精装
丛书名: 经典译文·俄罗斯吹来的风
开本:32开
出版时间:2016-01-01
用纸:轻型纸
页数:216
字数:140000

具体描述

编辑推荐

  无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。  他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。  他是那样地热爱世界和人生!

内容简介

  普希金是俄罗斯著名的文学家,被许多人认为是俄国最伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。  本诗集集结了普希金创作于1814—1836年的上百首流传甚广的抒情诗选。译者是著名诗人和翻译家刘湛秋。

作者简介

  普希金(1799年—1837年)  被许多人认为是俄国最伟大的诗人,是现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学的主要代表。  普希金出身于贵族,有高雅的风度,却没有贵族的酸腐。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。  他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。  他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。  1837年2月10日,普希金与情敌决斗,负伤而亡,年仅38岁。

目录

译者的话 / 001

1814年

给娜塔莎 / 006

1815年

我的墓志铭 / 008
玫 瑰 / 009
给 她 / 010
老 人 / 011

阿那克里翁之墓 / 012

1816年

致奥加寥娃即兴诗 / 014
爱人的悄语 / 015


窗 / 016

秋天的早晨 / 017
歌 人 / 019
心 愿 / 020
月 光 / 021

醒 / 023

1817年

题纪念册 / 025
再见了,忠诚的檞树林…… / 026
自由颂 / 027

1818年

檞树林,在那自由的静谧中…… / 032
致察阿达也夫 / 034
致勃留斯科娃 / 036

1819年

多丽达 / 038
独 居 / 039
快乐的酒宴 / 040
女水妖 / 041
乡 村 / 044

1820年

我熟悉战斗 / 047


唉,为什么她闪现出…… / 048
大团大团的飞逝的白云散开了…… / 050
白昼的太阳熄灭了 / 051
我不怜惜你…… / 053
海的女神 / 054

1821年

大地和海洋 / 055
镜前的美人 / 056
缪 斯 / 057
我消磨尽了自己的愿望…… / 058
谁见过那地方…… / 059
忠实的希腊女人呀…… / 061

1822年

使人迷恋的古老乡村的贴心人…… / 062
囚 徒 / 064

1823年

我羡慕你,大海的勇敢的船夫…… / 065
生命的驿车 / 066
小 鸟 / 067
波浪啊,是谁阻拦了你…… / 068
夜 / 069
我是荒原上自由的播种者…… / 070
恶 魔 / 071


1824年

“全都了结了,从此两情相分” …… / 073
葡 萄 / 074
致大海 / 075
啊,玫瑰姑娘…… / 079
致巴赫切萨拉伊宫喷泉 / 080
静夜的和风…… / 082
阴霾的白天熄灭了…… / 084
北 风 / 086

1825年

焚毁的信 / 087
一切都为了怀念你而献出…… / 088
冬天的夜晚 / 089
血液中燃烧着欲望的情焰…… / 091
给奥西波娃 / 092
保护我吧,我的护身宝…… / 093
假如生活欺骗了你…… / 095
酒神颂歌 / 096
迟开的花朵更可爱…… / 097
给凯恩 / 098
暴风雨 / 100

1826年

在自己祖国的蔚蓝天空下…… / 101


致普辛 / 102
答Ф·Т / 103
冬天的道路 / 104
给奶娘 / 106
表 白 / 107
先 知 / 109

1827年

夜莺和玫瑰 / 111
安琪儿 / 112
在西伯利亚矿坑的底层…… / 113
在和平、悲凉和无垠的草原上…… / 114
阿里安 / 115
符 咒 / 116
多美的夜啊! / 118
给乌莎可娃 / 121
一八二七年十月十九日 / 122

1828年

一朵小花 / 123
美人,不要在我的面前再唱…… / 124
天赋白费了,只是偶然机遇…… / 125
预 感 / 126
还在刮凛冽的风呐…… / 128
回 忆 / 129


1829年

多么快啊,在收割过的田野上…… / 130
征 象 / 131
我爱过你:爱情,也许还没有…… / 132
夜雾弥漫在格鲁吉亚的山丘上…… / 133
给卡尔梅克女郎 / 134
雪 崩 / 136
卡兹别克山上的寺院 / 138
顿 河 / 139
冬天的早晨 / 141
每当我在喧闹的大街闲逛…… / 143
高加索 / 145

1830年

我的名字对你算得了什么…… / 147
不,我不珍惜狂热的享乐…… / 148
致诗人 / 149
皇村雕像 / 150
我的红光满面的批评家…… / 151
哀 歌 / 153
茨冈人 / 154
我在这儿,伊涅西列亚…… / 155
劳 动 / 157
永 别 / 158
招 魂 / 159
为了祖国的遥远的海岸…… / 161


1830年

写于深夜不眠时的诗 / 163

1831年

在神圣的墓前…… / 164
回 声 / 166

1832年

题纪念册 / 167
快乐的上帝允许我们…… / 168
美 人 / 169
给梭罗古勃郡主 / 170

1833年

如果不是另一颗狂热的心…… / 171
上帝啊,可别让我发了疯…… / 172
在干干净净的田野上…… / 174
 秋 / 175

1834年

到时候啦,我的朋友!到时候啦…… / 181
夜 莺 / 182
我站在墓旁,无限惆怅…… / 184

1835年

乌 云 / 185


我承想,这颗心已忘却了…… / 186
我又重新探望…… / 187

1836年

纪念碑 / 190
普希金简略年表 / 192
辉煌而潇洒地度一生(刘湛秋) / 196


译者的话

精彩书摘

  假如生活欺骗了你……  假如生活欺骗了你,  不要心焦,也不要烦恼,  阴郁的日子里要心平气和,  相信吧,那快乐的日子就会来到。  心儿会在未来变得活跃,  尽管现在那么无聊;  一切都如云烟,一切都会过去;  而那过去了的,却又使你感到美好。  1825年  ……

前言/序言

  译者的话  一  已经很久远了……  在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚……  啊,是那样的久远啊!  那时,这个少年的心中便萌生了读普希金原诗的愿望。后来,他上大学专修俄语。直到二十八年后,当他完全步入生命之秋的时候,才开始用自己的笔,去翻译早年就钟情的诗篇。  这个少年就是我。此刻,我不知道,心底是怀着一种喜悦,还是一种忧郁?也许更多的是一种甜蜜而苦涩的回忆和沉思吧!那静静的山坡,绿色的黎明,在我,可能会永远失去;而另一些少年,会带着更新的激情,从山坡上走来。因为,世界和诗都不可能泯灭。  二  在我的眼里,普希金展现的世界是斑斓而多情的,却又带着痛苦和阴暗。他的歌声时而豪放,时而委婉,时而华丽,时而深沉。但无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。  但他是那样地热爱世界和人生,他宁肯用自己的芦笛更多地吹出欢乐之音,用多彩的画笔去涂染那些美丽的幻想;永远像明丽辉煌的太阳,照耀在成熟的秋天,像汹涌奔腾的大海,日夜呼唤着无尽的爱情。  快举起酒杯,让我们一饮而尽!  诗神缪斯万岁!智慧万岁!  你,神圣的太阳,燃烧吧!  在明亮的朝霞升起时,  这圣像前的蜡烛已苍白暗淡,  就像在不朽的智慧的太阳面前,  那虚假的说教会悄然熄灭一样。  啊,太阳万岁!黑暗就要消退!  这就是普希金的缪斯,是他的高耸入云的歌声,是他对未来世界的憧憬。  这些追求至今仍是人类孜孜不倦的目标。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人弹拨,他的歌也永远不会成为绝响。  三  我曾在一篇文章中说:普希金教会了我抒情。  当然,对这样一位伟大的诗人仅仅只谈如何抒情,那是太微不足道了。但不知为什么,在我少年和青年时,我读过不少诗人的篇章,唯独普希金的抒情方式那样自然而和谐地溶入我的血液。  普希金的抒情诗有这样的魅力:你翻开一页,只要读两行,你的眼睛就会向下滑去,不知不觉间读完了最后一行,然后你沉浸到一种情绪之中,不管它带给你的是快乐或是忧郁,你都感到久久不能自已。  我觉得,他弹拨琴弦和别人不一样的是,一下子就弹到点上,切中要害,最准确地勾动了你那根最动情的神经。  这独特的抒情方式的秘密在哪儿呢?也许这来自他那特有的真诚,自然而深切的流露;也许来自他那清新而晓畅的语言;也许来自他单纯而简洁的构思;也许来自明朗的画面和娓娓动听的叙述;也许是这些,也许又不全是……  但有一点是肯定的,他的抒情诗中绝少古板讨厌的说教,没有丝毫的矫揉造作。  他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。  他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。  对于现代的诗歌发展来说,意象的不断转换,节奏的大幅度跳跃,语言的新奇在某些方面丰富着诗歌,但我始终不渝地相信,优美而晓畅的抒情正如乐曲中的主旋律,反复出现,有绕梁三日之妙。而对写诗的人来说,学会质朴的抒情,则是通向诗的天国的阶梯。  四  译普希金的抒情诗在我是一种愉快,一种创作上的满足。尤其是翻译那些早在少年时就熟记过的篇章,更像久别重逢的友人,产生难以言传的眷恋。但是,这有时也带来另一种麻烦,就是你要摆脱原先的记忆,重新进入原诗的境界,这样才能流露出自己的语言。也许我纠正了前人的某些误译,也许我也还有误译。但是我觉得,几种译本的存在,尤其是诗的译本,目的不在于简单地对比其忠实的程度或正误的比例,每个人都可能有失误(当然我们要求尽可能准确),而恰恰在于考察译者是否在真正的理解和感受的基础上,传达出原诗那种神韵、气质和情绪。  我不是研究普希金的专家,我只是一个爱好者,我只希望我的译本能表达出我对普希金的爱和我对他的理解,希望和我一样的爱好者能同样从中感受到那种情绪。  我有一个习惯,读诗最怕看到注释,它往往破坏我读诗的情绪;注释所造成的停顿等于把完整的情绪割成了碎段,使人难以忍受。因此,我把题解、尾注都减少到最低限度,让画面尽可能干净。即使有一两处典故或地名读者不大了解,那也不会影响他读这首诗的情趣。至于普希金的爱情诗,经过考证,都能证明这一首是献给谁的,那一首又是献给谁的;普希金爱过很多女人,但一首诗一旦变成了社会存在,对读者来说,尤其对年代相隔很远的读者来说,献给谁都是一样的。  当然,我不反对一些有学术价值的译本作这样的考注,而且苏联的原本中都有详注。只是我不想移译罢了。  在普希金抒情诗的翻译方面,戈宝权先生和已故的查良铮先生作了大量的开拓,他们的翻译使我获益,他们的精神值得我崇敬。  五  天上的星每一颗都是美丽的,它们发出永恒的迷人的光芒。  清晨的露珠也是美丽的,尽管它们很快会消逝。  美的存在无论是漫长还是短暂都不会影响它的本质。  我愿这个译本能给读者带去诗的愉快,哪怕他们只偶尔翻阅一下,也能慰藉译者在长夜孤灯下默默辛劳的寂寞。  刘湛秋1983年3月29日于北京东南郊
俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选 内容简介 这是一部精选的亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金抒情诗歌集,如同俄罗斯广袤大地上一阵掠过心扉的清风,带给读者纯粹而深刻的情感体验。普希金,这位被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”的伟大诗人,以其无与伦比的语言天赋、对人类情感的敏锐洞察以及对祖国深沉的爱,为后世留下了无数闪耀着人性光辉的诗篇。本书收录的抒情诗,旨在全面展现普希金在不同人生阶段、面对不同境遇时,内心涌动着的丰富情感——从初恋的悸动与忧伤,到对自由的渴望与挣扎,从对友谊的珍视与怀念,到对人生哲理的深邃思考,再到对俄罗斯壮丽河山的赞美与眷恋。 本书的编排并非仅仅是简单的作品罗列,而是力求通过精心遴选和逻辑梳理,让读者能够循序渐进地走进普希金的抒情世界。诗歌的选择覆盖了普希金抒情创作的各个重要时期,既包括他早期充满浪漫主义色彩的青春之歌,也包含了他中年时期更为成熟、深刻的作品。这些诗歌在风格上也呈现出多样性,有的清新自然,如山间溪流般纯净;有的热情奔放,如火山般炽热;有的深沉婉约,如夜空中的星光般宁静而悠远。 在诗歌内容上,本书试图呈现普希金抒情诗的几个核心主题。 爱情的千姿百态: 普希金笔下的爱情,是那样真实而动人。他描绘了初恋时那份纯洁而忐忑的心情,如《我曾爱过你》中那种“也许,爱情的火焰,早已熄灭,但请别让它变得苍白”的温柔告诫,又或是《致凯恩》中对遥远爱人的深切思念。他也毫不避讳地展现了爱情中的失落、痛苦与释然,如《我已厌倦了你》中那种带着疲惫的放手,却又在字里行间流露出一丝不舍。在他的诗中,爱情并非只是简单的卿卿我我,更是人生中一次次的洗礼与成长,是对灵魂深处情感的探索。他以其细腻的笔触,捕捉到了爱情中每一个微妙的瞬间,从眼神的交汇,到沉默的叹息,无不勾勒得淋漓尽致。 对自由的歌颂与追寻: 作为一个具有独立思考精神的贵族,普希金对自由有着近乎本能的渴望。在那个充满压抑与束缚的时代,他用诗歌为自由呐喊。《自由颂》是他早期热情洋溢的抗议之作,对暴君的憎恨与对自由的向往溢于言表。《致恰达耶夫》则将这种对自由的思考提升到了哲学的层面,他对祖国未来命运的忧虑,以及对追求真理和自由的坚定信念,激励了一代又一代的俄罗斯知识分子。他将自由视为生命的价值所在,是对个体精神独立性的最高追求,这种对自由的执着,即使在身处逆境时也未曾熄灭。 友谊的温暖与力量: 普希金一生中有许多挚友,他对友谊的珍视也在诗歌中得到了充分的体现。《致友邦》是对他昔日同窗的深情呼唤,在分离多年后,依然保持着那份纯真的情谊,回忆共同度过的美好时光。他对友谊的理解,不仅仅是锦上添花,更是雪中送炭,是人生道路上不可或缺的精神支撑。他歌颂友谊带来的慰藉、激励与理解,认为真正的友谊能够超越时间和空间,成为生命中最宝贵的财富。 对俄罗斯的深情眷恋: 普希金的诗歌,深深植根于俄罗斯的土地和人民之中。他对俄罗斯壮丽的自然风光有着无尽的热爱,从贝加尔湖的浩渺到伏尔加河的壮阔,都化为他笔下动人的意象。《致大海》是他对自由的象征,也是对俄罗斯广袤无垠的土地的映射,那翻腾的波涛,象征着澎湃的生命力与不屈的精神。他对俄罗斯历史的自豪,对俄罗斯人民的朴实与坚韧的赞美,更是贯穿始终。他以诗歌的形式,为俄罗斯民族的精神注入了强大的活力。 人生的哲思与感悟: 随着年龄的增长和阅历的丰富,普希金的诗歌逐渐融入了对人生意义的深刻思考。他不再仅仅描绘表面的情感,而是深入探索生命的本质,对时间的流逝、命运的无常、存在的价值进行反思。《假如生活欺骗了你》这首家喻户晓的诗,以其朴实而深刻的哲理,给予了无数困境中的人们以安慰和力量,告诉人们即使在最艰难的时刻,也要保持希望,珍惜当下。他的人生观,既有对现实的清醒认知,也有对理想的执着追求,展现了一个成熟灵魂的智慧与豁达。 本书的语言风格力求忠实于普希金原文的韵味,同时又兼顾现代读者的阅读习惯。译者在翻译过程中,既注重了诗歌的音韵美和节奏感,力求保留原作的诗意,又努力传达诗歌的思想内涵。每一首诗歌都经过仔细推敲,力求达到形神兼备的翻译效果。 阅读本书,读者将有机会领略到普希金诗歌的独特魅力: 纯粹的情感表达: 普希金的诗歌,情感真挚而纯粹,不加雕饰,直抵人心。无论是喜悦还是忧伤,都能以最自然、最动人的方式呈现。 精妙的语言艺术: 普希金是语言的大师,他的诗歌语言简洁、优美,富有音乐感。他能够用最普通的词语,组合出最深刻的意境,让每一个字都闪耀着光芒。 深刻的思想内涵: 在优美的诗句背后,是普希金对人生、社会、祖国的深刻思考。他的诗歌不仅是情感的抒发,更是思想的碰撞,能够引发读者的共鸣与启迪。 浓郁的时代气息: 普希金的诗歌,是俄罗斯民族精神的缩影,也反映了那个时代特有的社会风貌和思想潮流。通过他的诗歌,我们可以感受到那个时代的脉搏。 本书适合所有热爱诗歌、对俄罗斯文化感兴趣的读者。无论您是初次接触普希金的诗歌,还是早已被他的才华所折服,都能在这本选集中找到属于自己的那份感动。它是一扇窗,让我们得以窥见俄罗斯文学的璀璨星河;它是一阵风,拂过心灵,留下淡淡的芬芳与悠长的回味。希望通过这本精选的抒情诗,能让读者感受到普希金诗歌中那份永恒的魅力,体会到他用语言编织出的,跨越时空的真挚情感与深刻智慧。让这“俄罗斯吹来的风”,吹散您心中的尘埃,带来宁静与力量。

用户评价

评分

我一直觉得,能够用最简洁、最朴实的语言,表达出最深沉、最动人的情感,那才是真正的艺术。而这本《俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选》,恰恰做到了这一点。在阅读的过程中,我常常惊讶于他遣词造句的精妙,那些看似随口而出的句子,却蕴含着无穷的韵味。比如他写到离别,没有惊天动地的悲伤,却是在寥寥几语中,将那种依依不舍、黯然神伤的心情刻画得入木三分。他的诗歌,就像陈年的老酒,初尝时或许平淡无奇,但越品越能尝出其中的醇厚与甘甜。我特别喜欢他那些关于时光流逝的感慨,没有老生常谈的叹息,而是用一种平和而深沉的口吻,提醒着我们生命的短暂和珍贵。每每读到这样的诗句,我都会停下来,思考人生的意义,审视自己的生活。这本书对我来说,不只是一次文学的体验,更像是一次心灵的洗礼。它让我重新审视了那些曾经被我忽略的美好,让我更加珍惜眼前的时光。

评分

这次阅读《俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选》的经历,简直是一次精神上的“远足”。他笔下的俄罗斯,不仅仅是地理上的存在,更是一种精神上的象征。我读到他描绘的辽阔平原,感受到的是自由的辽远;读到他描绘的寒冷冬日,感受到的是生命在逆境中的坚韧。他诗歌中的“风”,不仅仅是自然界的风,更是时代变迁的裹挟,是个人命运的起伏,是思想的涌动。我特别欣赏他那些关于哲学思考的诗篇,虽然没有直白的论述,但通过对自然万象的描摹,对人类情感的细腻剖析,他引导读者去思考生命的意义,去探索内心的宇宙。他的诗歌,就像一扇扇窗户,透过它们,我看到了一个更加广阔的世界,一个更加深邃的内心。我常常会在读到某个句子时,停下来,久久地思考。这本书不仅仅是文学作品,更像是一位智慧的长者,在我迷茫时给予指引,在我失落时给予慰藉。它让我意识到,真正的力量,往往藏匿于最平凡的角落,而最深刻的智慧,往往蕴含在最朴素的表达之中。

评分

啊,这本《俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选》真是一场心灵的盛宴!我刚翻开第一页,就被一股浓郁的芬芳所笼罩,仿佛真的有来自俄罗斯广袤大地的微风,带着雪花的清冷,带着夏日阳光的温暖,轻轻拂过我的面颊。那些诗句,时而如涓涓细流,悄无声息地渗入心田,诉说着青春的萌动与迷惘;时而又如奔腾的江河,激荡着澎湃的热情与对自由的渴望。我尤其喜欢那些描绘自然景色的篇章,普希金笔下的日出日落,森林的原野,湖泊的静谧,都栩栩如生,仿佛我正置身其中,感受着万物生长的勃勃生机。他的语言是如此的纯净而富有力量,没有丝毫的矫揉造作,却能轻易触动人内心最柔软的部分。我常常在读到那些描绘爱情的诗歌时,忍不住会心一笑,或是悄然落泪,仿佛看到了自己曾经的爱恋,那些甜蜜的瞬间,那些苦涩的回忆,都被他一一捕捉,并用最美的文字定格。这不仅仅是一本诗集,更像是一面镜子,映照出我们内心深处的情感,唤醒那些被遗忘的初心。每一次阅读,都像是与一位久未谋面的老友重逢,他用诗意的语言与我对话,分享他对生活、对爱、对生命最真挚的感悟。

评分

说实话,最初是被“普希金”这个名字吸引来的,毕竟是文学史上的巨匠,但抱着“了解一下”的心态翻开这本《俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选》,却完全被打动了。它的魅力不在于那些宏大的叙事,也不在于那些深邃的哲理,而在于一种近乎透明的真诚。他写爱情,不是那种虚幻的、不食人间烟火的浪漫,而是充满了真实的悸动、欣喜,甚至是痛苦。我记得有一首诗,描写初恋时的羞涩与大胆,那种小心翼翼的试探,那种压抑不住的欢喜,简直就是我青春期写照!还有他对友谊的赞美,那种生死相托的肝胆相照,读来让人热血沸腾。更让我惊叹的是,即使是写景,他的文字里也充满了情感的温度。比如描写冬天的严寒,他写得并非只是冷,而是冷中所孕育的坚韧与希望。这种将内心世界与外部景物完美融合的能力,实在太了不起了。这本书让我深刻地体会到,伟大的诗歌,恰恰在于它的平凡,在于它对生活细节的敏锐捕捉,在于它对人类共同情感的深刻洞察。读完之后,感觉自己的内心仿佛被洗涤了一般,变得更加细腻和柔软,对生活也多了一份新的理解和热爱。

评分

这本书真是带给我太多惊喜了!我本来以为普希金的诗歌会是那种高高在上、难以理解的,没想到《俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选》却如此贴近我的生活。我尤其喜欢那些充满生活气息的诗篇,比如描写乡村生活、节日庆典的,那些画面感极强的文字,仿佛把我带到了一个遥远而又亲切的年代。他笔下的俄罗斯乡村,不是那种刻意的美化,而是充满了真实的烟火气,有忙碌的农夫,有欢笑的孩童,有静谧的夜晚。我甚至能想象出那种朴素的快乐,那种简单而又满足的生活状态。而且,他的诗歌中也充满了对社会现实的关怀,虽然不是直接的批判,但字里行间流露出的对底层人民的同情,对不公的隐约不满,都让我深感共鸣。这让我觉得,伟大的诗人,不仅要有超凡的艺术才华,更要有悲悯之心和对时代的深刻洞察。《俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选》让我看到了一个更加立体、更加鲜活的普希金,一个真正扎根于人民、关心人民的诗人。

评分

一直在京东购买书籍.........

评分

俄罗斯吹来的风,普希金

评分

买书一直京东 值得信赖 大部分都囤货几乎都没拆

评分

翻译不错。

评分

俄罗斯吹来的风,普希金

评分

东西不错,推荐各位购买,价格便宜,运输速度快

评分

先看的陀思妥耶夫斯基的著作,再看看普希金的。

评分

送货速度很快,价格合适,很不错

评分

很好哈哈哈哈哈哈哈哈

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有