羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第6捲) [An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and An Exploration of Their Chinese Translations Volume 6]

羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第6捲) [An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and An Exploration of Their Chinese Translations Volume 6] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳潔,王永勝 著
圖書標籤:
  • 羅爾德·達爾
  • 短篇小說
  • 文學翻譯
  • 漢譯研究
  • 英漢對比
  • 兒童文學
  • 英國文學
  • 文學分析
  • 翻譯研究
  • 作品鑒賞
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 哈爾濱工業大學齣版社
ISBN:9787560358048
版次:1
商品編碼:11887035
包裝:平裝
外文名稱:An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and An Exploration of Their Chinese Translations Volume 6
開本:32開

具體描述

內容簡介

  《羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第6捲)》對英國作傢羅爾德·達爾“非兒童類”(個彆篇章具有“兒童類”文學特點,但由於是羅爾德·達爾早期作品,也被收錄進來,作為研究的對象)短篇故事(小說)進行研究所著係列圖書中的第6捲,包括五部短篇小說。這些小說長短不一、難易各異,按照不同的主題分成三章加以編排,分彆為“物極必反”“結局難料”和“如墮霧中”。除第三章外,每章收錄兩篇作品,先做引導性的介紹,名為“原作導讀”;再給齣小說的原文供讀者閱讀或作為翻譯的參考,同時給齣語言點及文化層麵上的注釋,以輔助理解,名為“原作釋讀”;最後給齣探索性的漢語譯文,名為“翻譯探索”。

作者簡介

  陳潔,女,滿族,1981年4月齣生。2006年7月,畢業於遼寜大學外國語學院,獲得英語語言文學碩士學位。現為渤海大學外國語學院英語係教師。2013年7月至2014年6月,赴美國北卡羅來納州進行文化交流活動。主要研究方嚮為英美文學及英語教學。主持市廳級科研項目2項、橫嚮項目1項;參與省部級科研項目3項、市廳級項目5項;發錶學術論文7篇:參編教輔用書3部。2013年11月,參加ACTFL奧蘭多全美外語年會;2014年5月參加NCLC洛杉磯全美中文大會。

精彩書評

  ★“羅爾德·達爾是位講故事的王子。”
  ——(英國)“每日郵報》
  
  ★”達爾擁有以往偉大作傢的資質——善於營造情節、精於刻畫人物,但達爾也擁有自己荒誕不經的一麵,以及自己的一套挖苦譏諷的手段。其中的一個標誌就是他對醜陋之人的精妙刻畫,更有甚者是對恐怖之人的精妙刻畫。“
  ——(美國)《洛杉磯時報》

目錄

第一章 物極必反
第一節 《音樂奇貓》Edward the Conqueror
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二節 《魔力王漿》Royal Jelly
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索

第二章 結局難料
第一節 《貴婦之頸》Neck
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二節 《人皮刺青》Skin
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索

第三章 如墮霧中
第一節 《怪異喬治》(上部)Georgy Porgy(Part A)
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索
第二節 《怪異喬治》(下部)Georgy Porgy(Part B)
一、原作導讀
二、原作釋讀
三、翻譯探索

參考文獻
後記

精彩書摘

  ★“羅爾德·達爾是位講故事的王子。”
  ——(英國)“每日郵報》
  
  ★”達爾擁有以往偉大作傢的資質——善於營造情節、精於刻畫人物,但達爾也擁有自己荒誕不經的一麵,以及自己的一套挖苦譏諷的手段。其中的一個標誌就是他對醜陋之人的精妙刻畫,更有甚者是對恐怖之人的精妙刻畫。“
  ——(美國)《洛杉磯時報》

前言/序言


《羅爾德·達爾短篇故事品讀及漢譯探索(第6捲)》圖書簡介(不含原書內容) 一、 本書的學術定位與研究範疇 本書是專注於英國著名作傢羅爾德·達爾(Roald Dahl)文學遺産的深入研究係列中的第六捲。雖然聚焦於達爾,但本捲的獨特之處在於它將研究視角拓展至當代文學批評、翻譯理論的前沿,以及跨文化傳播學的交叉領域。它並非簡單地對既有文本進行賞析,而是緻力於構建一個多維度的、批判性的分析框架,用以審視達爾作品在不同文化語境下的接受與嬗變。 1. 達爾研究的理論深化: 本捲的核心議題之一是“成人文學”與“兒童文學”的邊界消融在達爾後期創作中的體現。研究不再局限於對達爾敘事技巧的錶麵描述(如黑色幽默、荒誕性),而是深入探討其背後的哲學意涵——例如,他對社會等級製度的解構、對道德相對主義的探討,以及對人性中原始衝動的捕捉。我們采用後結構主義的敘事分析方法,解構達爾故事中看似簡單的情節結構下潛藏的權力話語。具體而言,本捲探討瞭達爾對“異托邦”(Heterotopia)場景的偏愛,以及這些場景如何服務於其社會批判的目的。 2. 翻譯研究的新方法論引入: 本捲對“漢譯探索”部分的聚焦,旨在超越傳統上僅關注詞匯對等和句法轉換的層麵。我們引入瞭“文化負載詞的‘去中心化’與‘再中心化’策略”這一核心概念。具體研究瞭達爾作品中典型的英式幽默、俚語(Slang)以及特定時代背景下的文化指涉(Cultural References)在譯入語(漢語)中進行轉譯時所麵臨的“不可譯性”挑戰。我們對比瞭多個不同時期、不同譯者對同一主題段落的處理方式,通過語料庫驅動的分析(Corpus-driven Analysis),量化分析瞭不同譯本在“忠誠度”(Fidelity)與“可讀性/接受度”(Readability/Acceptance)之間的張力點。 二、 跨學科視角與研究工具 本書的價值在於其跨學科的整閤能力,它搭建瞭文學批評、翻譯實踐與文化研究之間的橋梁。 1. 敘事學與情感經濟學(Narratology and Economy of Emotion): 本捲引入瞭敘事學中的“焦點設置”(Focalization)理論,重點分析達爾如何通過視角轉換來操縱讀者的情感反應。尤其關注達爾故事中對“震驚”(Shock)和“反胃”(Disgust)這類強烈負麵情感的精確調控。研究試圖量化達爾在敘事過程中對讀者“情感預算”的分配,以及這些情感策略如何服務於其批判意圖。 2. 翻譯的接受美學視角(Reception Aesthetics in Translation): 本捲不再將譯文視為原作的“第二文本”,而是將其視為一個獨立的、在特定文化(中國當代閱讀社群)中産生新意義的“第一文本”。我們探討瞭在不同曆史階段的中國齣版環境下,達爾作品的譯名、導讀和譯後記如何重塑瞭中國讀者對“英式怪誕文學”的認知框架。這部分研究藉鑒瞭漢斯-羅伯特·堯斯(Hans Robert Jauss)的“期待視野”(Horizon of Expectation)理論,分析中國讀者對達爾文本的接受度變化。 3. 數字化人文方法的初步嘗試: 雖然本書是一部傳統學術專著,但在對翻譯文本的量化分析中,我們藉鑒瞭數字人文的一些基礎方法,如關鍵詞共現分析(Keyword Co-occurrence Analysis)和語義場映射(Semantic Field Mapping),用以揭示不同譯者在處理“惡毒”或“滑稽”等核心概念時,其語料庫的傾嚮性差異。 三、 本書內容結構與研究價值(非對原書內容的描述) 本書的結構旨在引導讀者從宏觀的理論建構逐步深入到微觀的文本檢驗。 第一部分:達爾文學的“非人道主義”主題研究 探討達爾作品中對成人世界(特彆是權威人物,如教師、父母、工廠主)的係統性貶低。此部分側重於理論建構,分析達爾的敘事策略如何與20世紀中期英國的社會焦慮相呼應,而非簡單羅列故事中的“壞蛋”。 第二部分:翻譯的“跨文化適應性”檢驗 聚焦於特定文學元素的漢譯睏境,例如:達爾筆下角色的命名藝術(Onomastics)在中文語境中的效果評估。分析“Roald Dahl-esque”這一特定美學範式如何被漢語讀者感知和內化,並評估當前主流譯本的成功之處與局限性。 第三部分:翻譯理論與實踐的未來走嚮 本捲的收尾部分,不再局限於達爾個案,而是將研究成果提升至更廣泛的文學翻譯策略討論層麵,探討在“全球化文學”的背景下,如何平衡原作的異質性(Foreignness)與目標讀者的接受度,為未來經典文學的再翻譯提供可操作性的理論模型。 總結而言, 本書是一部具有前瞻性和方法論創新性的學術探索,它超越瞭對單一作傢作品的錶麵解讀,將羅爾德·達爾的文學現象視為一個復雜的跨文化傳播案例,以嚴謹的學術訓練和多學科的理論工具,來剖析文學如何穿越語言與文化的藩籬,實現其持久的生命力。本書麵嚮的讀者群體是高級文學研究人員、翻譯理論學者以及對當代文學批評方法感興趣的專業人士。

用戶評價

評分

翻開書頁,我首先關注的往往是作者的論述風格是否引人入勝。盡管主題偏嚮學術探討,但我更希望它能擺脫那種乾巴巴的、純粹的文獻堆砌感。達爾的故事充滿瞭生命力和戲劇性,那麼,關於這些故事的分析,也理應帶有某種“故事感”。我希望作者在進行語言學或文學批評時,能巧妙地穿插一些個人閱讀體驗的感悟,讓枯燥的分析活起來。例如,在解析一個令人毛骨悚然的場景時,作者能否描繪齣其在閱讀時帶來的那種令人心頭一顫的感受?這種人文關懷與學術嚴謹性的結閤,是區分一本優秀研究著作和平庸參考書的關鍵。如果能做到這一點,那麼即便我是初次接觸達爾研究的門外漢,也能被深深吸引,循著作者的引導,進入達爾那迷人的、略帶黑暗的內心世界。

評分

這本關於羅爾德·達爾短篇故事的品讀與漢譯探索的書籍,光看書名就讓人忍不住想一探究竟。達爾的作品,那種獨特的英式幽默、天馬行空的想象力,以及隱藏在荒誕情節下的深刻寓意,一直是我非常著迷的。所以,當看到這樣一本專門深入剖析其短篇世界的學術性著作時,我立刻産生瞭濃厚的興趣。我期待這本書能帶我領略那些經典故事背後更深層次的文學結構和敘事技巧。畢竟,達爾的文字看似簡單易懂,實則暗藏玄機,能有人係統地梳理這些“玄機”,對於提升閱讀的層次感無疑是大有裨益的。這本書似乎不滿足於簡單的故事復述,而是試圖構建一個解讀達爾創作哲學的框架,這對我這樣一個既愛故事又對翻譯實踐有好奇心的讀者來說,簡直是量身定製的。我希望它能提供一些新穎的視角,讓我重新審視那些我以為已經瞭如指掌的文本。

評分

從學術研究的角度來看,這本書的體量(第6捲)暗示著這是一個宏大且持續的係列工程,這本身就賦予瞭其嚴肅性和可靠性。一個持續多年的研究項目,必然意味著作者投入瞭大量的時間和精力去追蹤達爾作品的演變脈絡以及不同時期翻譯策略的差異。我非常期待它能提供一個跨越時間維度的觀察點,比如,早期的譯本和近年的譯本在處理達爾的諷刺手法時,有何種代際差異。也許,隨著時代的發展,某些原本被認為尖銳的幽默,在當代讀者眼中會發生微妙的偏移,而譯者們又是如何應對這種語境漂移的?這本書如果能觸及這些宏觀層麵的比較文學議題,無疑會使它的價值大大提升,成為達爾研究領域不可或缺的參考資料。

評分

我對這本書最直接的期待,在於其對“漢譯探索”部分的深度挖掘。羅爾德·達爾的文字,其精髓往往在於那些巧妙的詞匯選擇和文化特有的語境錶達,如何將其精準而又生動地轉換成中文,一直是個極具挑戰性的課題。我猜想,這本書可能對一些著名的難譯點進行瞭細緻的對比分析,比如達爾筆下那些誇張的形容詞或擬聲詞,在不同譯本中是如何處理的,以及哪種處理方式更能保留原作的“達爾味”。我個人認為,翻譯不僅僅是文字的搬運工,更是文化精神的橋梁搭建者。因此,我非常好奇作者是如何權衡“忠實於原文”與“適應目標讀者”這兩者之間微妙的平衡的。如果書中能提供一些具體的翻譯案例和作者的斟酌過程,那將是極其寶貴的財富,能讓人看到翻譯藝術的復雜性和精妙之處。

評分

這本書既然是“品讀與探索”,想必是對達爾短篇敘事手法的結構化梳理。我非常期待看到作者對於達爾標誌性敘事模式的提煉。達爾的短篇,很多時候都遵循著一個“鋪墊—反轉—懲罰/奬賞”的經典結構,但其反轉的力度和齣乎意料的程度,是其他作傢難以企及的。我希望這本書能夠係統地剖析這些敘事“套路”背後的心理學基礎或者說社會批判意圖。它是不是揭示瞭達爾是如何精準拿捏讀者的期待,然後在關鍵時刻“打破”這種期待的?這種對敘事機械的拆解和重組,對於任何有誌於寫作的人來說,都是極佳的學習範本。我希望能從中獲得對“高明故事設計”的深刻理解,而不僅僅是對某一個故事的片麵解讀。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有