罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第6卷) [An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and An Exploration of Their Chinese Translations Volume 6]

罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第6卷) [An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and An Exploration of Their Chinese Translations Volume 6] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈洁,王永胜 著
图书标签:
  • 罗尔德·达尔
  • 短篇小说
  • 文学翻译
  • 汉译研究
  • 英汉对比
  • 儿童文学
  • 英国文学
  • 文学分析
  • 翻译研究
  • 作品鉴赏
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 哈尔滨工业大学出版社
ISBN:9787560358048
版次:1
商品编码:11887035
包装:平装
外文名称:An Interpretation of Short Stories by Roald Dahl and An Exploration of Their Chinese Translations Volume 6
开本:32开

具体描述

内容简介

  《罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第6卷)》对英国作家罗尔德·达尔“非儿童类”(个别篇章具有“儿童类”文学特点,但由于是罗尔德·达尔早期作品,也被收录进来,作为研究的对象)短篇故事(小说)进行研究所著系列图书中的第6卷,包括五部短篇小说。这些小说长短不一、难易各异,按照不同的主题分成三章加以编排,分别为“物极必反”“结局难料”和“如堕雾中”。除第三章外,每章收录两篇作品,先做引导性的介绍,名为“原作导读”;再给出小说的原文供读者阅读或作为翻译的参考,同时给出语言点及文化层面上的注释,以辅助理解,名为“原作释读”;最后给出探索性的汉语译文,名为“翻译探索”。

作者简介

  陈洁,女,满族,1981年4月出生。2006年7月,毕业于辽宁大学外国语学院,获得英语语言文学硕士学位。现为渤海大学外国语学院英语系教师。2013年7月至2014年6月,赴美国北卡罗来纳州进行文化交流活动。主要研究方向为英美文学及英语教学。主持市厅级科研项目2项、横向项目1项;参与省部级科研项目3项、市厅级项目5项;发表学术论文7篇:参编教辅用书3部。2013年11月,参加ACTFL奥兰多全美外语年会;2014年5月参加NCLC洛杉矶全美中文大会。

精彩书评

  ★“罗尔德·达尔是位讲故事的王子。”
  ——(英国)“每日邮报》
  
  ★”达尔拥有以往伟大作家的资质——善于营造情节、精于刻画人物,但达尔也拥有自己荒诞不经的一面,以及自己的一套挖苦讥讽的手段。其中的一个标志就是他对丑陋之人的精妙刻画,更有甚者是对恐怖之人的精妙刻画。“
  ——(美国)《洛杉矶时报》

目录

第一章 物极必反
第一节 《音乐奇猫》Edward the Conqueror
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《魔力王浆》Royal Jelly
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索

第二章 结局难料
第一节 《贵妇之颈》Neck
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《人皮刺青》Skin
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索

第三章 如堕雾中
第一节 《怪异乔治》(上部)Georgy Porgy(Part A)
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索
第二节 《怪异乔治》(下部)Georgy Porgy(Part B)
一、原作导读
二、原作释读
三、翻译探索

参考文献
后记

精彩书摘

  ★“罗尔德·达尔是位讲故事的王子。”
  ——(英国)“每日邮报》
  
  ★”达尔拥有以往伟大作家的资质——善于营造情节、精于刻画人物,但达尔也拥有自己荒诞不经的一面,以及自己的一套挖苦讥讽的手段。其中的一个标志就是他对丑陋之人的精妙刻画,更有甚者是对恐怖之人的精妙刻画。“
  ——(美国)《洛杉矶时报》

前言/序言


《罗尔德·达尔短篇故事品读及汉译探索(第6卷)》图书简介(不含原书内容) 一、 本书的学术定位与研究范畴 本书是专注于英国著名作家罗尔德·达尔(Roald Dahl)文学遗产的深入研究系列中的第六卷。虽然聚焦于达尔,但本卷的独特之处在于它将研究视角拓展至当代文学批评、翻译理论的前沿,以及跨文化传播学的交叉领域。它并非简单地对既有文本进行赏析,而是致力于构建一个多维度的、批判性的分析框架,用以审视达尔作品在不同文化语境下的接受与嬗变。 1. 达尔研究的理论深化: 本卷的核心议题之一是“成人文学”与“儿童文学”的边界消融在达尔后期创作中的体现。研究不再局限于对达尔叙事技巧的表面描述(如黑色幽默、荒诞性),而是深入探讨其背后的哲学意涵——例如,他对社会等级制度的解构、对道德相对主义的探讨,以及对人性中原始冲动的捕捉。我们采用后结构主义的叙事分析方法,解构达尔故事中看似简单的情节结构下潜藏的权力话语。具体而言,本卷探讨了达尔对“异托邦”(Heterotopia)场景的偏爱,以及这些场景如何服务于其社会批判的目的。 2. 翻译研究的新方法论引入: 本卷对“汉译探索”部分的聚焦,旨在超越传统上仅关注词汇对等和句法转换的层面。我们引入了“文化负载词的‘去中心化’与‘再中心化’策略”这一核心概念。具体研究了达尔作品中典型的英式幽默、俚语(Slang)以及特定时代背景下的文化指涉(Cultural References)在译入语(汉语)中进行转译时所面临的“不可译性”挑战。我们对比了多个不同时期、不同译者对同一主题段落的处理方式,通过语料库驱动的分析(Corpus-driven Analysis),量化分析了不同译本在“忠诚度”(Fidelity)与“可读性/接受度”(Readability/Acceptance)之间的张力点。 二、 跨学科视角与研究工具 本书的价值在于其跨学科的整合能力,它搭建了文学批评、翻译实践与文化研究之间的桥梁。 1. 叙事学与情感经济学(Narratology and Economy of Emotion): 本卷引入了叙事学中的“焦点设置”(Focalization)理论,重点分析达尔如何通过视角转换来操纵读者的情感反应。尤其关注达尔故事中对“震惊”(Shock)和“反胃”(Disgust)这类强烈负面情感的精确调控。研究试图量化达尔在叙事过程中对读者“情感预算”的分配,以及这些情感策略如何服务于其批判意图。 2. 翻译的接受美学视角(Reception Aesthetics in Translation): 本卷不再将译文视为原作的“第二文本”,而是将其视为一个独立的、在特定文化(中国当代阅读社群)中产生新意义的“第一文本”。我们探讨了在不同历史阶段的中国出版环境下,达尔作品的译名、导读和译后记如何重塑了中国读者对“英式怪诞文学”的认知框架。这部分研究借鉴了汉斯-罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)的“期待视野”(Horizon of Expectation)理论,分析中国读者对达尔文本的接受度变化。 3. 数字化人文方法的初步尝试: 虽然本书是一部传统学术专著,但在对翻译文本的量化分析中,我们借鉴了数字人文的一些基础方法,如关键词共现分析(Keyword Co-occurrence Analysis)和语义场映射(Semantic Field Mapping),用以揭示不同译者在处理“恶毒”或“滑稽”等核心概念时,其语料库的倾向性差异。 三、 本书内容结构与研究价值(非对原书内容的描述) 本书的结构旨在引导读者从宏观的理论建构逐步深入到微观的文本检验。 第一部分:达尔文学的“非人道主义”主题研究 探讨达尔作品中对成人世界(特别是权威人物,如教师、父母、工厂主)的系统性贬低。此部分侧重于理论建构,分析达尔的叙事策略如何与20世纪中期英国的社会焦虑相呼应,而非简单罗列故事中的“坏蛋”。 第二部分:翻译的“跨文化适应性”检验 聚焦于特定文学元素的汉译困境,例如:达尔笔下角色的命名艺术(Onomastics)在中文语境中的效果评估。分析“Roald Dahl-esque”这一特定美学范式如何被汉语读者感知和内化,并评估当前主流译本的成功之处与局限性。 第三部分:翻译理论与实践的未来走向 本卷的收尾部分,不再局限于达尔个案,而是将研究成果提升至更广泛的文学翻译策略讨论层面,探讨在“全球化文学”的背景下,如何平衡原作的异质性(Foreignness)与目标读者的接受度,为未来经典文学的再翻译提供可操作性的理论模型。 总结而言, 本书是一部具有前瞻性和方法论创新性的学术探索,它超越了对单一作家作品的表面解读,将罗尔德·达尔的文学现象视为一个复杂的跨文化传播案例,以严谨的学术训练和多学科的理论工具,来剖析文学如何穿越语言与文化的藩篱,实现其持久的生命力。本书面向的读者群体是高级文学研究人员、翻译理论学者以及对当代文学批评方法感兴趣的专业人士。

用户评价

评分

这本关于罗尔德·达尔短篇故事的品读与汉译探索的书籍,光看书名就让人忍不住想一探究竟。达尔的作品,那种独特的英式幽默、天马行空的想象力,以及隐藏在荒诞情节下的深刻寓意,一直是我非常着迷的。所以,当看到这样一本专门深入剖析其短篇世界的学术性著作时,我立刻产生了浓厚的兴趣。我期待这本书能带我领略那些经典故事背后更深层次的文学结构和叙事技巧。毕竟,达尔的文字看似简单易懂,实则暗藏玄机,能有人系统地梳理这些“玄机”,对于提升阅读的层次感无疑是大有裨益的。这本书似乎不满足于简单的故事复述,而是试图构建一个解读达尔创作哲学的框架,这对我这样一个既爱故事又对翻译实践有好奇心的读者来说,简直是量身定制的。我希望它能提供一些新颖的视角,让我重新审视那些我以为已经了如指掌的文本。

评分

这本书既然是“品读与探索”,想必是对达尔短篇叙事手法的结构化梳理。我非常期待看到作者对于达尔标志性叙事模式的提炼。达尔的短篇,很多时候都遵循着一个“铺垫—反转—惩罚/奖赏”的经典结构,但其反转的力度和出乎意料的程度,是其他作家难以企及的。我希望这本书能够系统地剖析这些叙事“套路”背后的心理学基础或者说社会批判意图。它是不是揭示了达尔是如何精准拿捏读者的期待,然后在关键时刻“打破”这种期待的?这种对叙事机械的拆解和重组,对于任何有志于写作的人来说,都是极佳的学习范本。我希望能从中获得对“高明故事设计”的深刻理解,而不仅仅是对某一个故事的片面解读。

评分

我对这本书最直接的期待,在于其对“汉译探索”部分的深度挖掘。罗尔德·达尔的文字,其精髓往往在于那些巧妙的词汇选择和文化特有的语境表达,如何将其精准而又生动地转换成中文,一直是个极具挑战性的课题。我猜想,这本书可能对一些著名的难译点进行了细致的对比分析,比如达尔笔下那些夸张的形容词或拟声词,在不同译本中是如何处理的,以及哪种处理方式更能保留原作的“达尔味”。我个人认为,翻译不仅仅是文字的搬运工,更是文化精神的桥梁搭建者。因此,我非常好奇作者是如何权衡“忠实于原文”与“适应目标读者”这两者之间微妙的平衡的。如果书中能提供一些具体的翻译案例和作者的斟酌过程,那将是极其宝贵的财富,能让人看到翻译艺术的复杂性和精妙之处。

评分

从学术研究的角度来看,这本书的体量(第6卷)暗示着这是一个宏大且持续的系列工程,这本身就赋予了其严肃性和可靠性。一个持续多年的研究项目,必然意味着作者投入了大量的时间和精力去追踪达尔作品的演变脉络以及不同时期翻译策略的差异。我非常期待它能提供一个跨越时间维度的观察点,比如,早期的译本和近年的译本在处理达尔的讽刺手法时,有何种代际差异。也许,随着时代的发展,某些原本被认为尖锐的幽默,在当代读者眼中会发生微妙的偏移,而译者们又是如何应对这种语境漂移的?这本书如果能触及这些宏观层面的比较文学议题,无疑会使它的价值大大提升,成为达尔研究领域不可或缺的参考资料。

评分

翻开书页,我首先关注的往往是作者的论述风格是否引人入胜。尽管主题偏向学术探讨,但我更希望它能摆脱那种干巴巴的、纯粹的文献堆砌感。达尔的故事充满了生命力和戏剧性,那么,关于这些故事的分析,也理应带有某种“故事感”。我希望作者在进行语言学或文学批评时,能巧妙地穿插一些个人阅读体验的感悟,让枯燥的分析活起来。例如,在解析一个令人毛骨悚然的场景时,作者能否描绘出其在阅读时带来的那种令人心头一颤的感受?这种人文关怀与学术严谨性的结合,是区分一本优秀研究著作和平庸参考书的关键。如果能做到这一点,那么即便我是初次接触达尔研究的门外汉,也能被深深吸引,循着作者的引导,进入达尔那迷人的、略带黑暗的内心世界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有