莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜 [As You Like It]

莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜 [As You Like It] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Jonathan Bate,Eric Rasmussen,辜正坤 编,彭镜禧 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 喜剧
  • 英汉对照
  • 文学经典
  • 外国文学
  • 皆大欢喜
  • 经典名著
  • 双语阅读
  • 英语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513572262
版次:1
商品编码:11905085
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 莎士比亚全集·英汉双语本
外文名称:As You Like It
开本:16开
出版时间:2016-04-01
用纸:胶版纸
页数:229
字数:250000
正文语种:中文,英

具体描述

产品特色


编辑推荐

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者
适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者

他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是*一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容简介

  “莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜》的故事场景主要发生在远离尘世的阿登森林中,描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。

作者简介

辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。

精彩书评

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
“莎士比亚作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
——朱迪·丹奇女爵士

目录

出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《皆大欢喜》导言
皆大欢喜
谈情·说爱——《皆大欢喜》译后记
Introduction to As You Like It
As You Like It
User's Guide

精彩书摘

  《莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜》:
  第一幕
  第一场/第一景
  奥列佛家宅中,具体地点不详
  奥兰多与亚当上
  奥兰多 我还记得,亚当,遗嘱就是这样只留给我区区一千克朗而已,而且,就像你说的,命令我大哥好好教养我,才能得到他的祝福。而这就是我不幸的开始。我二哥贾奎斯,他让他上大学,据说大有长进。至于我呢,他把我留在家里,当个庄稼汉看待;说得更精确些,他把我关在家里不管——我这种出身的绅士,日子过得跟关在牛棚的牛一般,那叫照顾吗?他的马匹调教得还更好:它们除了吃得好,还接受马术训练,为此花了大钱请来训练师。可是我,他的弟弟,除了身量外,没有一点长进;他那些粪堆里的牲畜可以跟我一样感谢他。他除了这么慷慨大方地给了我这一文不值的以外,看他的作为,好像还要剥夺我的天赋:他让我跟他的农场工人一起吃饭,夺走我的兄弟身份,并且尽其可能用这种教育来埋没我的绅士气质。就是这件事,亚当,伤透了我的心。我想,我骨子里原有的家父气概,开始要反抗这种奴役了。我决心不再忍受,虽然眼前我还不知道有什么法子。
  奥列佛上
  亚当 我的主人,您的大哥,打那边来了。
  奥兰多 一旁站着,亚当,让你听听他怎样羞辱我。
  【亚当退至一旁】
  奥列佛 欸,少爷,您在这儿做啥?
  奥兰多 没有,没人教我创造任何东西。
  奥列佛 那您在破坏些什么啊,少爷?
  奥兰多 哼,大人,我是在帮您破坏上帝所创造的——让无所事事毁掉您可怜没用的弟弟。
  奥列佛 哼,少爷,干点正事,给我滚。
  奥兰多 要我替您喂猪,跟它们一起吃糠吗?我挥霍了什么分内的家产,竟要穷困匮乏到这个地步?
  奥列佛 您知道您现在在哪儿吗,少爷?
  奥兰多 啊,大人,很清楚啊,在您的花园里。
  奥列佛 您认得您面前的人是谁吗,少爷?
  奥兰多 认得啊,胜过我眼前的人认得我。我知道您是我长兄,而凭着我们的血缘关系,您也该认得我。依照习俗,您比我尊贵,因为您是长子,然而同一种习俗并不抹杀我的血缘,即便您与我中间隔了二十个兄弟。我得自父亲的传承跟您一样多,虽然我承认,您比我早出生,理应得到较多的尊敬。
  奥列佛 什么话,小子!
  【作势欲打或动手打他】
  奥兰多 算了吧,算了,老哥,您在这方面嫩得很呢。
  【抓住他】
  奥列佛 你敢对我动手,恶棍?
  奥兰多 我不是恶棍。我是罗兰·德·布瓦爵士的小儿子,他是我父亲;谁说这样的父亲会生出恶棍,谁就是恶棍加三级。你要不是我哥哥,凭你讲这种话,我这只手就要掐住你喉咙不放,用另一只手拔出你的舌头。你是在侮辱你自己。
  亚当 两位好主人,忍耐点儿。念在老太爷的情分上,和好吧。
  奥列佛 放手,我说。
  奥兰多 才不放,除非我高兴。您听好了:父亲在遗嘱里命令您给我良好的教育;而您把我训练成庄稼汉,隔绝湮没所有绅士该有的特质。父亲的气概在我内心里日益增长,我无法再容忍了。所以,请让我做合乎绅士身份的事情,不然就把父亲遗嘱上留给我的那一丁点儿钱给我,我要用来买运气。
  【放开奥利佛】
  奥列佛 那你要干吗呢?花完了就去讨饭?算了吧,少爷,您给我进去。我不会老让您来找我麻烦。您可以得到您要的一部分。请您离开我吧。
  奥兰多 我不会再冒犯您,除非是要争取我的利益。
  奥列佛 您跟他走吧,您这老狗。
  【对亚当】
  亚当 “老狗”就是我的奖赏吗?对极了,我服侍你们,连牙齿都掉光了。愿上帝与我的老主人同在,他是不会说出这种话的。奥兰多[与]亚当下奥列佛居然都这样了?您开始没大没小啦?我要治一治您这歹症候,可是那一千克朗才不给呢。喂,丹尼斯!
  丹尼斯上
  丹尼斯 大人您叫我吗?
  ……

前言/序言

他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本·琼森在第一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……

好的,这是一份关于其他莎士比亚戏剧的图书简介,旨在详细介绍这些作品,而不涉及《皆大欢喜》。 --- 莎士比亚戏剧精选:探寻人性、权谋与爱情的永恒回响 威廉·莎士比亚,这位文艺复兴时期最伟大的剧作家,以其无与伦比的洞察力和磅礴的语言艺术,构建了一个横跨历史、神话与日常生活的广阔戏剧宇宙。他的作品不仅是英国文学的瑰宝,更是全人类精神财富的基石,至今仍在世界各地的舞台上焕发着不朽的生命力。 本精选集聚焦于莎士比亚创作生涯中几个最具代表性、影响力深远的剧作,它们如同四面棱镜,折射出人类经验中最为复杂与深刻的面向——从王室的兴衰荣辱、历史的沉重拷问,到命运的荒诞嘲弄,再到纯粹爱情的挣扎与升华。 一、《哈姆雷特》(Hamlet):复仇的迷宫与存在的困境 《哈姆雷特》无疑是莎士比亚笔下最为深邃、最受人研究的悲剧之一。丹麦王子哈姆雷特背负着为父报仇的血海深仇,然而,他并未采取鲁莽的行动,而是陷入了无休止的哲学沉思与道德拷问之中。 这部剧深刻探讨了“行动与沉思”之间的张力。哈姆雷特在“生存还是毁灭,这是一个问题”的著名独白中,将人类对死亡的恐惧、对生命意义的探寻,以及行动的必要性与道德困境进行了最激烈的碰撞。剧中的宫廷阴谋、疯癫的伪装、对真爱的怀疑(尤其是对奥菲莉亚),以及鬼魂的启示,共同编织了一张关于背叛、腐败和个人良知在不公世界中挣扎的复杂网络。莎翁通过哈姆雷特的形象,提出了关于真实性、复仇的代价以及个体在宏大历史进程中的无力感的终极命题。 二、《麦克白》(Macbeth):野心的腐蚀与宿命的悲歌 《麦克白》是一部探讨野心如何吞噬灵魂的恐怖悲剧。苏格兰贵族麦克白在女巫的预言和妻子的极力怂恿下,弑君篡位。这部剧以其紧凑的节奏和压抑的氛围,揭示了权力欲望对人性的毁灭性影响。 剧作的核心在于,一旦跨越了道德的界限,人便会陷入无止境的猜疑和恐惧之中。麦克白夫妇的内心世界,充满了幻觉、失眠和挥之不去的罪恶感。莎士比亚以惊人的心理刻画能力,展现了罪恶如何从一个行动演变为一种无法摆脱的心理折磨,最终导致了他们自我毁灭的结局。与宏大的历史背景形成对比的是,剧中对个人良知崩溃的细致描摹,使得《麦克白》成为研究权力、良心与命运之间复杂关系的经典文本。 三、《奥赛罗》(Othello):嫉妒与谎言的毒药 《奥赛罗》聚焦于人类最原始、最具有破坏性的情感之一——嫉妒。摩尔人将军奥赛罗,一位在威尼斯军队中享有盛誉的英雄,却因其外来者的身份和对爱情的深切依恋而显得脆弱。 剧中的核心冲突源于恶棍伊阿古的精心策划。伊阿古,一个被认为是“不充分的坏人”的形象,利用奥赛罗的敏感和缺乏安全感,通过一系列巧妙的谎言和误导,成功地在奥赛罗的心中播下了怀疑的种子。这场嫉妒的瘟疫迅速蔓延,使奥赛罗从一个高贵的领导者迅速堕落为一个被狂怒驱使的杀人犯。这部剧深刻揭示了信任的脆弱性、种族偏见的作用,以及谎言在短时间内如何摧毁一个人建立起来的一切。 四、《李尔王》(King Lear):痴愚、苦难与救赎的史诗 《李尔王》被誉为莎士比亚悲剧的顶峰之一,它以磅礴的气势展现了父爱、权力和人类在自然与社会双重暴行下的痛苦境遇。年迈的李尔王因听信阿谀奉承的谎言,将国土分给了虚伪的女儿,却将真诚的爱置于一旁,由此引发了灾难性的后果。 流放、背叛和疯癫是这部剧的主旋律。李尔王在暴风雨中的呐喊,不仅是对自然力量的控诉,更是对其自身判断失误的深刻忏悔。莎士比亚将李尔置于极端痛苦的境地,让他通过与流浪的乞丐“汤姆”(实为被放逐的儿子)的接触,体验到最底层民众的疾苦,从而完成了从傲慢的君主到具有同情心的人的艰难蜕变。剧作通过家庭悲剧的框架,探讨了秩序的瓦解、人性之恶的深渊,以及在毁灭的边缘所能发现的微弱而珍贵的爱与人性光辉。 结语:跨越时空的深刻对话 这四部作品代表了莎士比亚悲剧创作的不同维度——《哈姆雷特》的哲学深度,《麦克白》的心理惊悚,《奥赛罗》的情感陷阱,以及《李尔王》的史诗性苦难。阅读这些文本,不仅是欣赏十七世纪英语的韵律与力量,更是与一位超越时代的人性大师进行一场永恒的对话。它们提醒我们,无论社会形态如何变迁,人类面对权力、欲望、爱与死亡时,其核心的挣扎与困惑从未改变。

用户评价

评分

这本《莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜》的阅读体验简直是心旷神怡。从拿到书的那一刻起,我就被它典雅的装帧设计所吸引,纸张的质感厚重而不失细腻,拿在手里就有一种庄重感。我一直对莎士比亚的喜剧抱有特殊的偏爱,而《皆大欢喜》这部作品,用它那光怪陆离的田园牧歌场景,彻底俘获了我的心。作者笔下的人物,无论是智慧过人的罗瑟琳,还是那个忧郁又深情的奥兰多,他们的对话充满了机锋和哲理,读起来让人忍不住拍案叫绝。双语对照的设计,更是让我在欣赏原汁原味的英语时,能够随时查阅精准的译文,极大地提升了理解深度。尤其是那些关于爱、欺骗与自我认同的探讨,在那个中世纪的背景下,依然能与现代读者的情感产生强烈的共鸣,这种跨越时空的对话感,是其他许多作品难以企及的。我甚至能想象出亚登森林里阳光穿过树叶洒下的斑驳光影,以及剧中人物在树林中即兴表演的场景,那种自由与浪漫,简直令人沉醉。

评分

说实话,我最初是被它“双语本”的标签吸引的,因为我的英文阅读能力尚有提升空间,但又不想错过原著的韵味。这本《皆大欢喜》的排版简直是教科书级别的典范。左页是拉丁字母的莎翁原文,右页是信达雅兼备的中文译文,布局清晰,眼睛不需要来回费力地在不同区域跳跃。更让我惊喜的是注释的详尽程度。莎士比亚的用词和典故,很多时候对于现代人来说是晦涩难懂的,但这本书的脚注几乎涵盖了所有关键的历史背景、俚语解释和文学典故。这使得我不再需要频繁地停下来查阅外部资料,阅读的连贯性和沉浸感得到了极大的保障。我花了整整一个周末沉浸其中,每一次阅读都像是在和一位博学的导师进行深度对话。这不仅仅是一本戏剧集,更像是一本包含了文学史和文化背景的工具书,对于想要深入研究莎翁戏剧的爱好者来说,这是不可多得的宝藏。

评分

这本书带给我的,是一种久违的阅读放松感。在充斥着严肃历史剧和沉重悲剧的莎翁作品群中,《皆大欢喜》如同一股清新的山泉,涤荡人心。它几乎没有真正的反派角色,即便是那些心存嫉妒的兄长,最终也在宽恕和仁爱中得到了救赎。这使得阅读过程充满了温暖和希望。亚登森林这个“避世”的设定,本身就是对当时宫廷政治压抑的一种温柔反抗,它歌颂了回归自然、拥抱淳朴情感的价值。每当现实生活中的烦恼和压力袭来时,翻开这一页,沉浸在其中人物对爱情的纯粹追求和对田园生活的向往中,总能找到一种心灵上的休憩。这不仅仅是阅读,更像是一次心灵的“森林浴”,让人精神为之一振,充满对美好生活的热忱。

评分

我是一个非常注重细节的读者,对于译本的质量向来挑剔。市面上的莎士比亚译本良莠不齐,有些翻译腔太重,生硬地将英语的句子结构硬塞进中文里,读起来令人晦涩。然而,这本《皆大欢喜》的译者显然是深谙中英文精髓的大师。他们的翻译不仅仅是字面上的对等,更是神韵和情感的再创造。例如,剧中那些关于“爱情的愚蠢”的段落,译文读起来不仅流畅自然,甚至带着一种特有的中文式的诙谐和讽刺感,完全没有“翻译腔”的拖累。这让我能够在阅读原文的抑扬顿挫之后,立刻被中文译文的优美所折服。这种高质量的翻译,极大地降低了欣赏莎翁喜剧的门槛,让那些原本可能因为语言障碍而却步的读者,也能充分领略到这部田园喜剧的无穷魅力。

评分

这部戏最打动我的地方,在于它对“伪装”和“真实自我”的处理,简直是神来之笔。罗瑟琳女扮男装成盖尼米德,这个设定看似简单,却为后半段所有情感纠葛提供了绝妙的张力。她以男性的身份,旁观并指导着爱人的情感历程,这种既是参与者又是观察者的视角,让整个故事充满了戏剧性的反讽和智慧的光芒。我尤其喜欢她与奥兰多之间的那些拌嘴和试探,语言的交锋如同精妙的剑术对决,充满了机敏和火花。它探讨了女性在特定社会结构下如何争取自由和表达爱意的困境,而罗瑟琳的方式是如此的优雅且富有创造力。读到最后,所有误会烟消云散,皆大欢喜的结局固然圆满,但真正令人回味无穷的,是她在伪装之下所展现出的那种超越时代的独立精神和对爱情的主动掌控权。

评分

《奥瑟罗》讲述威尼斯公国勇将奥瑟罗与元老的女儿苔丝梦娜相爱,却在阴险的旗官伊阿戈的不断挑拨下,出于嫉妒掐死了自己的妻子,后来得知真相而拔剑自刎。

评分

正版的,快递也挺速度。赞...

评分

超级好看,内容很棒,印刷非常清晰而且,后面的英文翻译的也都很好,爱不释手,推荐

评分

书是正版,印刷清晰,小孩子喜欢!

评分

是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的一部喜剧。《仲夏夜之梦》是一部富有浪漫色彩的喜剧,讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事。

评分

内容也很好

评分

质量非常好,与卖家描述的完全一致,非常满意,真的很喜欢,完全超出期望值,发货速度非常快,包装非常仔细、严实,物流公司服务态度很好,运送速度很快,很满意的一次购物

评分

书包装的很好有一个箱子没有破损

评分

经典读本,给小孩课外阅读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有