适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者
他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是*一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
“莎士比亚作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
——朱迪·丹奇女爵士
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《仲夏夜之梦》导言
仲夏夜之梦
Introduction to A Midsummer Night's Dream
A Midsummer Night's Dream
User's Guide
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本·琼森在第一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
作为一名对古典戏剧抱有深厚兴趣的业余爱好者,我必须说,这个英汉对照的版本简直是为我们这种“双语学习者”量身定做的福音。过去阅读莎翁作品时,最大的障碍往往在于理解那些跨越了数百年历史的古英语表达,以及如何在不打断阅读流畅性的前提下进行查阅和比对。然而,这个版本完美地解决了这个问题。左页是原汁原味、韵律优美的英文原文,右页则是经过精心推敲的、力求贴合原文意境的中文译文。我发现自己可以非常自然地在两种语言之间切换——先尝试理解英文的精髓,再对照中文译文来确认细微的语感差异。这种并置的排版方式,极大地提高了学习效率,也深化了我对语言艺术的鉴赏力。它不再是生硬的教科书式对照,而更像是一位耐心的私人导师,时刻在旁协助我领略这位文坛巨匠的文字魔力。对于想提高自身英语文学素养的朋友来说,这是一个不可多得的工具书级别的优秀版本。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就有一种阅读经典文学的仪式感。封面选用的色调和字体排版都透露着一种古典而又不失雅致的气息,即便是放在书架上,它本身也是一件赏心悦目的艺术品。我尤其欣赏他们对于纸张的选择,那种微微泛黄、略带粗粝感的纸张,读起来手感极佳,而且长时间阅读下来眼睛也不会感到太过疲劳。更别提那精细的装订工艺,书脊的弧度处理得恰到好处,即便是初次翻阅,也不用担心书页会轻易脱落。这种对细节的极致追求,充分体现了出版方对莎士比亚这部伟大作品的敬意。翻开扉页,那清晰可辨的字体排版,即便是对于不常阅读英文原著的读者来说,也显得非常友好。整个阅读体验从触觉和视觉上都得到了极大的满足,让人在开始沉浸于故事情节之前,就已经对这本书的品质有了高度的认可和期待。这绝对是一本值得收藏的实体书。
评分作为一个对书籍的“周边体验”很看重的读者,我必须提到这个版本在细节上给我的惊喜。书本拿在手里,它的重量感和纸张的质地带来的“书香气”是电子阅读器无法替代的。我喜欢在夜晚,关掉电脑,点亮一盏暖黄色的台灯,翻开这本书,享受那种油墨和纸张混合的味道。而且,这种实体书的版本非常适合做批注。我习惯用不同颜色的笔在书页空白处写下我的瞬间感悟、对某个角色的喜爱,或者对某一场景的联想。这种与书本的物理互动,反而加深了我对所阅读内容的记忆和理解。这本书的内页材质似乎也比较“耐笔墨”,不会出现墨水洇开的尴尬情况。总而言之,它提供的不仅仅是文字信息,更是一种沉浸式的、可以被时间记录和沉淀的阅读体验,这种体验是任何数字格式都无法轻易复制和取代的。
评分抛开文本内容本身不谈,我更想称赞一下这个版本的“可读性”设计。我发现它在细节之处体现了对普通读者的友好态度。比如,在关键的注释和页边空白的处理上,处理得非常得体。注释不是那种堆砌在页脚、让你不得不频繁低头翻阅的密密麻麻的文字,而是选择了适度地插入在关键难词或典故旁边,既保证了阅读的连贯性,又不会让页面显得过于拥挤。这种排版的“留白艺术”,让整个阅读过程感觉非常放松和流畅。在需要集中精力理解英文原文的段落时,清晰的章节划分和适度的行距也起到了关键作用。它成功地在“提供学术支持”和“保持阅读乐趣”之间找到了一个绝佳的平衡点,这对于那些不习惯严肃学术文本,但又渴望接触经典文学的初级读者来说,是一个巨大的加分项。这本书在设计上成功地降低了进入莎翁世界的门槛。
评分让我谈谈这个译本的质量。很多时候,翻译莎士比亚的作品就像是在进行一场高难度的“文字杂技”,稍有不慎就会失去原文的韵味或变得晦涩难懂。我特意挑读了几个被认为最难处理的段落进行对比,发现这里的译者显然下了深厚的功夫。他们没有采取那种过于直译、导致语序生硬的策略,而是巧妙地运用了更具现代汉语美感的表达方式,使得那些古老的意象和情感得以在新生的语言环境中重获生命力。例如,那些关于精灵、魔法和梦境的描写,在中文译本中依然保持着那种飘渺而迷离的氛围,读起来朗朗上口,一点也不觉得是翻译腔。这种译文的功力,不仅体现在字面上,更体现在对文本背后的文化语境和人物心理的精准把握上。选择一个好的译本,就等于为自己搭建了一座通往原著精神世界的稳固桥梁,而这个版本无疑为我提供了这样一座坚实可靠的桥梁。
评分老师推荐的书,非常好
评分赶上搞活动购买划算
评分很经典,值得一读!
评分很不错,喜欢,增强语感
评分莎士比亚的喜剧集~京东618活动很给力,不过这套书是不是放在仓库里比较久有几本书有点脏和破
评分非常不错的,内容非常好
评分家,就像一间没有窗的房子。”塑造阅读的环境,在家中(如书房、客厅、浴室等)随处可拿到书,随处可看到书,让宝宝习惯与书为伴,让书成为宝宝生活中不可缺少的元素。在这方面,爸爸妈妈更应该身体力行,做孩子的榜样。
评分认真拜读,好书
评分很好看的一本书包装也挺好的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有