仲夏夜之梦(莎士比亚全集·英汉双语本) [A Midsummer Night's Dream]

仲夏夜之梦(莎士比亚全集·英汉双语本) [A Midsummer Night's Dream] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Jonathan Bate,Eric Rasmussen,辜正坤 编,邵雪萍 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 经典
  • 文学
  • 英语学习
  • 双语
  • 仲夏夜之梦
  • 浪漫
  • 喜剧
  • 英国文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513572071
版次:1
商品编码:11906356
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 莎士比亚全集·英汉双语本
外文名称:A Midsummer Night's Dream
开本:16开
出版时间:2016-04-01
用纸:胶版纸
页数:208
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者
  

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者

他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是*一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容简介

  1623年,历史上一部《莎士比亚全集》——著名的首对开本(First Folio)由莎士比亚的演员同僚们结集出版。
  2007年,英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)邀约当今世界高级莎学专家乔纳森·贝特(Jonathan Bate)和埃里克·拉斯姆森(Eric Rasmussen)对首对开本进行了三百多年来的首次全面修订,推出了新版《莎士比亚全集》。
  2015年,外语教学与研究出版社以上述新版《莎士比亚全集》为蓝本,特邀当今华语翻译界和莎学界知名学者,将流传下来的由莎士比亚全部作品进行全新重译,遂有此集。

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。

内页插图

精彩书评

  

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
   ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
  “莎士比亚作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
   ——朱迪·丹奇女爵士

目录

出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《仲夏夜之梦》导言
仲夏夜之梦
Introduction to A Midsummer Night's Dream
A Midsummer Night's Dream
User's Guide




前言/序言

他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本·琼森在第一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……



好的,这是一份关于《仲夏夜之梦(莎士比亚全集·英汉双语本)》之外的其他莎士比亚戏剧作品的图书简介,旨在详尽描述这些作品的精髓,不包含《仲夏夜之梦》的内容。 莎士比亚宏伟剧作集:人类情感与历史洪流的史诗画卷 本套汇编精选了威廉·莎士比亚先生留予后世的诸多不朽杰作,它们不仅是文学史上的璀璨明珠,更是洞察人性、理解历史的万花筒。这里的每一部作品,都以其独特的视角和深刻的内涵,构建了一个宏大而又细致入微的戏剧宇宙。 悲剧的巅峰:命运的沉重咏叹调 莎士比亚的悲剧是人类痛苦、挣扎与最终毁灭的极致展现。它们探讨了权力的腐蚀、爱情的背叛、野心的代价以及人类自身难以抗拒的宿命。 《哈姆雷特》(Hamlet) 丹麦王子的复仇悲剧,是西方文学中最常被引用和剖析的作品之一。故事围绕着王子哈姆雷特得知叔父克劳狄斯谋杀了其父并篡夺王位和王后的事实展开。作品的核心在于“生存还是毁灭”(To be or not to be),深刻描绘了哈姆雷特在行动与沉思、理性与疯狂之间的痛苦抉择。他那无休止的怀疑、对道德困境的哲学思辨,以及他那标志性的延宕行为,共同谱写了一曲关于延迟复仇的内心独白。这部剧的魅力在于其对人类心智复杂性的精准捕捉,从宫廷的阴谋诡计到个人精神的崩溃边缘,无不令人唏嘘。 《奥赛罗》(Othello) 这是一部关于嫉妒与信任的毁灭性研究。摩尔人将军奥赛罗因其战功卓著而受到威尼斯共和国的重用,他与美丽的苔丝狄蒙娜的爱情本应是忠贞不渝的典范。然而,在他的副将伊阿古——这位“毫无缘由的恶魔”——的精心设计下,奥赛罗的自信被一点点侵蚀,取而代之的是无法遏制的猜疑之火。伊阿古利用了奥赛罗的种族敏感性、爱人的纯洁以及自身对权力的渴望,编织了一张精密的谎言之网。最终,妒火中烧的奥赛罗亲手扼杀了无辜的妻子,并在真相大白后,在极度的悔恨中自刎。这部剧以其紧凑的情节和对人性弱点的无情揭露,震撼着每一位读者。 《李尔王》(King Lear) 这部悲剧将人类的愚昧、亲情的背叛和王权的衰落推向了极致。年迈的李尔王被虚荣心和错误的判断所驱使,决定将国土分给最能言善辩的女儿们,从而导致他被最虚伪的女儿们抛弃和羞辱。他从帝王的宝座跌落到荒野的风雨之中,经历着理智的崩溃与精神的觉醒。在暴风雨的洗礼下,李尔终于明白了什么是真正的爱与忠诚(来自他被疏远的科迪莉娅)。《李尔王》探讨了正义的缺席、人性的残忍以及社会秩序的崩塌,其悲怆的力度和哲学的深度,使其成为莎翁悲剧的集大成者。 《麦克白》(Macbeth) 苏格兰将领麦克白在女巫的预言和妻子的怂恿下,犯下了弑君的滔天大罪,篡夺了王位。这部剧是关于野心和罪疚感的心理恐怖剧。麦克白夫妇在登基后,长期生活在恐惧和偏执之中,他们不得不通过更多的谋杀来巩固自己的统治,最终走向自我毁灭。作品细致入微地描绘了罪恶如何逐步腐蚀一个原本勇敢的灵魂,以及由此产生的幻觉、失眠和无法洗刷的血污感。 历史的沉浮:王权与国家的兴衰 莎士比亚的历史剧,尤其是一系列关于英格兰君主的剧作,不仅是历史事件的戏剧化重述,更是对政治权谋、领导力的本质以及民族身份构建的深刻反思。 亨利四世(上、下)(Henry IV, Parts 1 & 2) 这两部剧着重描写了“好王”亨利四世如何在推翻前任后,努力维持一个不安定的王国。戏剧的焦点往往落在其子——那位桀骜不驯的哈尔王子(后来的亨利五世)身上。哈尔王子在与游侠福斯塔夫等人的放荡生活中学习和成长,最终通过一次重要的战场抉择,展现了他作为未来君主的责任感和勇气,完成了从纨绔子弟到合格君主的蜕变。这些剧作将宫廷的宏大叙事与市井的诙谐场景巧妙地结合在一起。 亨利五世(Henry V) 这部历史剧以其鼓舞人心的爱国主义精神和对理想君主的塑造而闻名。亨利五世面对强大的法国军队,在阿金库尔(Agincourt)取得了决定性的胜利。剧中充满了对战争的思考、对士兵的激励以及对一个伟大领导者所需品质的刻画。特别是那段著名的阿金库尔战前动员演讲,是英语文学中对激励和民族精神描绘的最高范例。 喜剧的欢愉:爱情的曲折与社会的讽刺 莎翁的喜剧充满了机智的对话、身份的错位和对美好结局的追求。它们往往以和解、婚姻和秩序的恢复告终,让观众在欢笑中领略人性的光辉与滑稽。 《威尼斯商人》(The Merchant of Venice) 这部剧巧妙地平衡了喜剧元素与严肃的主题。巴萨尼奥为了追求鲍西娅而向其好友、威尼斯商人安东尼借贷,却因安东尼的船只失踪而无法偿还。债主夏洛克,一位犹太放债人,坚持要求“一磅肉”的契约条款,将故事引向了道德和法律的紧张对峙。鲍西娅在法庭上展现了超凡的智慧,化解了危机。剧作不仅探讨了仁慈与法律的冲突,也触及了社会偏见和边缘化群体的悲剧。 《皆大欢喜》(As You Like It) 故事围绕着被流放的贵族和在罗瑟伍德森林中寻求庇护的人们展开。这是一部田园牧歌式的喜剧,以其对爱情的哲学探讨、对宫廷虚伪的讽刺以及对自然生活的赞美而著称。主角罗瑟琳女扮男装进入森林,与奥兰多展开了一系列充满机锋和柔情的互动,最终以多重婚姻的美满结局收场。 《第十二夜》(Twelfth Night) 这部以错综复杂的身份互换和爱情误会为核心的喜剧,讲述了孪生兄妹薇奥拉和塞巴斯蒂安失散后,薇奥拉女扮男装化名西萨里奥,进入伊利里亚公爵奥西诺的宫廷服务。由此引发了一系列滑稽的三角恋:奥西诺爱着奥利芙,薇奥拉爱着奥西诺,而奥利芙爱上了女扮男装的薇奥拉。喜剧的高潮在于身份的揭露,最终所有误会消除,皆大欢喜。剧作以其对爱情的盲目性、音乐的魅力和角色的鲜明个性而深受喜爱。 本卷所收录的剧作,无论其是描绘帝王将相的权谋斗争,还是记录市井小民的爱恨情仇,都共同构成了莎士比亚对人类经验百科全书式的记录。通过阅读这些作品,我们得以穿梭于中世纪的城堡、文艺复兴的法庭与荒芜的战场,直面那些永恒不变的人类困境与壮丽情感。每一幕场景,每一句台词,都蕴含着跨越时代的智慧与艺术的力量。

用户评价

评分

作为一名对古典戏剧抱有深厚兴趣的业余爱好者,我必须说,这个英汉对照的版本简直是为我们这种“双语学习者”量身定做的福音。过去阅读莎翁作品时,最大的障碍往往在于理解那些跨越了数百年历史的古英语表达,以及如何在不打断阅读流畅性的前提下进行查阅和比对。然而,这个版本完美地解决了这个问题。左页是原汁原味、韵律优美的英文原文,右页则是经过精心推敲的、力求贴合原文意境的中文译文。我发现自己可以非常自然地在两种语言之间切换——先尝试理解英文的精髓,再对照中文译文来确认细微的语感差异。这种并置的排版方式,极大地提高了学习效率,也深化了我对语言艺术的鉴赏力。它不再是生硬的教科书式对照,而更像是一位耐心的私人导师,时刻在旁协助我领略这位文坛巨匠的文字魔力。对于想提高自身英语文学素养的朋友来说,这是一个不可多得的工具书级别的优秀版本。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就有一种阅读经典文学的仪式感。封面选用的色调和字体排版都透露着一种古典而又不失雅致的气息,即便是放在书架上,它本身也是一件赏心悦目的艺术品。我尤其欣赏他们对于纸张的选择,那种微微泛黄、略带粗粝感的纸张,读起来手感极佳,而且长时间阅读下来眼睛也不会感到太过疲劳。更别提那精细的装订工艺,书脊的弧度处理得恰到好处,即便是初次翻阅,也不用担心书页会轻易脱落。这种对细节的极致追求,充分体现了出版方对莎士比亚这部伟大作品的敬意。翻开扉页,那清晰可辨的字体排版,即便是对于不常阅读英文原著的读者来说,也显得非常友好。整个阅读体验从触觉和视觉上都得到了极大的满足,让人在开始沉浸于故事情节之前,就已经对这本书的品质有了高度的认可和期待。这绝对是一本值得收藏的实体书。

评分

作为一个对书籍的“周边体验”很看重的读者,我必须提到这个版本在细节上给我的惊喜。书本拿在手里,它的重量感和纸张的质地带来的“书香气”是电子阅读器无法替代的。我喜欢在夜晚,关掉电脑,点亮一盏暖黄色的台灯,翻开这本书,享受那种油墨和纸张混合的味道。而且,这种实体书的版本非常适合做批注。我习惯用不同颜色的笔在书页空白处写下我的瞬间感悟、对某个角色的喜爱,或者对某一场景的联想。这种与书本的物理互动,反而加深了我对所阅读内容的记忆和理解。这本书的内页材质似乎也比较“耐笔墨”,不会出现墨水洇开的尴尬情况。总而言之,它提供的不仅仅是文字信息,更是一种沉浸式的、可以被时间记录和沉淀的阅读体验,这种体验是任何数字格式都无法轻易复制和取代的。

评分

抛开文本内容本身不谈,我更想称赞一下这个版本的“可读性”设计。我发现它在细节之处体现了对普通读者的友好态度。比如,在关键的注释和页边空白的处理上,处理得非常得体。注释不是那种堆砌在页脚、让你不得不频繁低头翻阅的密密麻麻的文字,而是选择了适度地插入在关键难词或典故旁边,既保证了阅读的连贯性,又不会让页面显得过于拥挤。这种排版的“留白艺术”,让整个阅读过程感觉非常放松和流畅。在需要集中精力理解英文原文的段落时,清晰的章节划分和适度的行距也起到了关键作用。它成功地在“提供学术支持”和“保持阅读乐趣”之间找到了一个绝佳的平衡点,这对于那些不习惯严肃学术文本,但又渴望接触经典文学的初级读者来说,是一个巨大的加分项。这本书在设计上成功地降低了进入莎翁世界的门槛。

评分

让我谈谈这个译本的质量。很多时候,翻译莎士比亚的作品就像是在进行一场高难度的“文字杂技”,稍有不慎就会失去原文的韵味或变得晦涩难懂。我特意挑读了几个被认为最难处理的段落进行对比,发现这里的译者显然下了深厚的功夫。他们没有采取那种过于直译、导致语序生硬的策略,而是巧妙地运用了更具现代汉语美感的表达方式,使得那些古老的意象和情感得以在新生的语言环境中重获生命力。例如,那些关于精灵、魔法和梦境的描写,在中文译本中依然保持着那种飘渺而迷离的氛围,读起来朗朗上口,一点也不觉得是翻译腔。这种译文的功力,不仅体现在字面上,更体现在对文本背后的文化语境和人物心理的精准把握上。选择一个好的译本,就等于为自己搭建了一座通往原著精神世界的稳固桥梁,而这个版本无疑为我提供了这样一座坚实可靠的桥梁。

评分

老师推荐的书,非常好

评分

赶上搞活动购买划算

评分

很经典,值得一读!

评分

很不错,喜欢,增强语感

评分

莎士比亚的喜剧集~京东618活动很给力,不过这套书是不是放在仓库里比较久有几本书有点脏和破

评分

非常不错的,内容非常好

评分

家,就像一间没有窗的房子。”塑造阅读的环境,在家中(如书房、客厅、浴室等)随处可拿到书,随处可看到书,让宝宝习惯与书为伴,让书成为宝宝生活中不可缺少的元素。在这方面,爸爸妈妈更应该身体力行,做孩子的榜样。

评分

认真拜读,好书

评分

很好看的一本书包装也挺好的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有