译家之言:译境

译家之言:译境 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王佐良 著
图书标签:
  • 翻译
  • 译文
  • 译家
  • 文学
  • 文化
  • 语言学
  • 比较文学
  • 阅读
  • 写作
  • 艺术
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513578103
版次:1
商品编码:11960995
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 译家之言
开本:32开
出版时间:2016-07-01
用纸:胶版纸
页数:218
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,家长,职场人士,一般读者

学术大家的翻译论著,深入浅出,可读性极强

内容简介

  《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。《译家之言:译境》不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值

作者简介

王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。1935年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联合大学完成学业,1939年留校任教。1947年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院、北京外国语大学)。曾任北京外国语学院教授、英语系主任、外国文学研究所所长、副院长,中国外语教学研究会副会长,中国外国文学学会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,学术期刊《外国文学》主编,多语种学术杂志《文苑》主编等。历任第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,国家教委高等学校专业外语教材编审委员会主任等。著有《英国文学论文集》、《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》、《英国文学史》等,译有《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》等。

目录


1 新时期的翻译观—一次专题翻译讨论会上的发言
7 词义、文体、翻译
21 翻译中的文化比较
32 翻译与文化繁荣
45 严复的用心
53 文学翻译中的语言问题—一次讨论会上的发言
58 我为什么要译诗—一本译诗集的自序
61 谈诗人译诗
66 译诗与写诗之间—读《戴望舒译诗集》
85 穆旦的由来与归宿
97 一个莎剧翻译家的历程
114 以诗译诗,甘苦自知—评卞之琳《莎士比亚悲剧论痕》
124 译彭斯的再思
131 一首哲理诗及其翻译
146 汉语译者与美国诗风
161 另一面镜子:英美人怎样译外国诗
175 Translation Standard in China: a Survey
附录
195 答客问:关于文学翻译
204 诗评与译诗—与王佐良教授一席谈
208 “土耳其挂毯的反面”

精彩书摘

  《译家之言:译境》:
  人工智能是否会代替翻译才干?电子计算机、机器人是否会接管严复、林纾、鲁迅、郭沫若等翻译家的工作?也许有一天科技的发展会达到这一地步,但在此之前需要解决一个难题,即如何使机器人充满文化意识。
  因为翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言。确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
  不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史,动态,风俗习惯,经济基础,情感生活,哲学思想,科技成就,政治和社会组织,等等,而且了解得越细致、越深入,越好。这样一大堆复杂东西,一个外国人又如何去了解?途径之一,就是利用各种现代传播工具,如电视,录像片,录音带,电影,报纸,杂志,书——各色各样的书,而其中文学作品又必然会占重要地位,因为文学无所不包,各种各样的社会生活和思想感情在文学作品里得到最具体、最生动、最厚实、最有来龙去脉的描绘,而从语言的使用上讲,文学作品里什么文体都有,各种表现手段齐现,正是语言的灵魂所在。
  译者的第一个困难是对原文的了解。不论怎样难的原文,总有了解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。
  同样,译者还得深入了解自己民族的文化。
  不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。这当中,陷阱是不少的。仅仅望文生义会出毛病,如将美国大商店或国际机场中的restroom看作是“休息室”,而不知它是指的公共厕所。不了解社会风气也会出毛病,如把一位学者帮助青年研究人员修改论文译成He often help his younger colleagues to complete their research papers anonymously,像是他在偷偷摸摸地代写论文!
  困难在此,希望也在此。因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能。语言学家、文体学家、文化史家、社会思想家、比较文学家都不能忽视翻译。这不仅是因为翻译者辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者作的文化比较远比一般细致、深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。因此,一个有心的译者往往感受也特别深切,尤其在两种文化第一次大规模接触的时候。中国历史上有过几次大规模的佛经翻译,但是我们所知无多,而想提的问题不少,例如:高僧们在翻译过程中有些什么体会传了下来?为什么他们有时意译,有时则把词句连音照搬过来,甚至整本经都这样?有些什么经验教训?此外,我们难道不能透过译本去看看当时中国文化的情况——语言的情况,宗教的情况,人们学习外语的情况,士大夫的思想情况,一般人的心理情况,等等?那样一深入,一扩大,我们的翻译史也就会写得更活也更富于启发了。
  另一次两种文化大接触——也是另一次大规模的翻译活动——发生在19、20世纪之交的中国。这也是一个饶有意义的历史时刻。在天津和上海,一北一南,出现了两位有抱负的翻译家。
  ……
好的,以下是一份关于一部名为《译境春秋》的图书的详细简介,此书内容与您提到的《译家之言:译境》无关: --- 《译境春秋:跨文化叙事的百年回响》 作者: 陈弘毅 出版社: 远方文化研究社 出版日期: 2024年10月 卷首语:历史的褶皱与语言的交织 《译境春秋:跨文化叙事的百年回响》并非一部关于翻译技巧的教科书,亦非单纯的译者心路历程记录。它是一部宏大叙事下的编年史,聚焦于中国近现代以来,特别是二十世纪初至今,文学、思想与科技文本如何在东方与西方之间进行艰难而富有创造性的“迁徙”与“重塑”。本书旨在梳理“译介”这一行为如何不仅仅是简单的词语替换,而是深刻影响了民族精神形态、知识结构乃至社会变革的文化工程。我们试图揭示,每一次伟大的翻译活动背后,都隐藏着一个时代的文化焦虑、理想主义的挣扎与身份构建的复杂过程。 第一编:启蒙之潮——器物到精神的译介(1898-1937) 本篇追溯了中国近代化进程中,翻译作为新知引入主要载体的早期阶段。我们将重点分析从洋务运动末期到新文化运动初期,译介内容的重心是如何从技术手册、军事理论,转向西方哲学、社会科学和现代文学的。 1. 语言的破冰与概念的移植: 介绍严复“信、达、雅”的翻译观在实践中的早期应用与挑战。重点探讨如“自由”(Liberty)、“科学”(Science)、“民主”(Democracy)等核心现代概念的首次系统性译介过程。分析译者如何应对汉语的结构限制,创造出新的复合词汇和表达方式,这些词汇如何被吸纳,并最终改变了中文的表达范式。我们详细考察了清末民初译者群体,如梁启超、辜鸿明等人的翻译实践,指出他们如何在维护汉语传统之美的同时,努力承载异质文化的重量。 2. 思想的引进与本土化疗伤: 着重研究西方哲学思潮,尤其是进化论、功利主义和早期马克思主义文献的译介。阐释这些思想如何在救亡图存的时代背景下,被赋予了不同于西方的本土解读和政治化倾向。例如,对尼采和叔本华的介绍,如何契合了当时知识分子对传统道德体系的质疑与反思。本编通过对比早期译本与后续重译本,揭示了思想在流变过程中所经历的“意义漂移”。 3. 文学叙事的初次冲击: 探讨小说和戏剧翻译对中国现代文学范式的影响。从林琴南的“新派译本”到鲁迅、周作人对外国文学的引介,分析翻译文学如何成为批判现实、塑造国民性的重要工具。书中将细致比对俄国、日本以及英美文学作品的早期译本,展示翻译者在处理异域文化元素(如风俗、情感表达方式)时的张力与抉择。 第二编:战火与重建——身份的确认与译界的动荡(1937-1978) 这一阶段的翻译工作深受地缘政治和意识形态的深刻影响,翻译的性质由启蒙转向了政治服务与文化坚守。 1. 战时背景下的“抢救式”翻译: 考察抗日战争时期,知识分子和译者群体在艰苦条件下,如何坚持翻译和整理古籍,以维持文化传承的火种。重点分析了西南联大期间,史学、哲学经典的翻译工作如何成为精神抵抗的组成部分。 2. 意识形态的塑造与语言的标准化: 重点分析中华人民共和国成立后,翻译工作如何迅速纳入国家意识形态体系。探讨“翻译规范化运动”对词汇选择和风格定调的影响。本编深入研究了社会主义阵营国家(特别是苏联)的政治文献、科技著作的大规模引进,以及这一过程中,如何确立了一套服务于官方话语的“标准译法”,以及这种标准对民间和学术翻译产生的制约。 3. “失语”的年代与非主流的低语: 记录了在特定历史时期,一些重要的西方人道主义文学、现代主义艺术理论等无法被公开译介的现象。通过对未刊或地下流传译稿的考察,还原了知识分子群体在审查制度下,如何以迂回、隐晦的方式进行文化交流的努力。 第三编:开放与重构——全球化语境下的译境重塑(1979-2000) 改革开放为翻译工作带来了前所未有的活力与挑战,目标从“引进来”转变为“全面接轨与参与”。 1. 知识爆炸与术语的爆发性增长: 分析冷战结束后,西方经济学、管理学、后现代哲学、信息技术等领域知识的涌入,如何引发了一场针对专业术语的“再创造”浪潮。书中细致比较了经济学名词在不同译本间的演变,如“Globalization”、“Derivatives”等概念如何被社会广泛接受的过程。 2. 文学翻译的多元化与“重译”现象: 随着版权的逐步开放,大量经典文学作品面临“重译”的挑战。本编深入分析了新一代译者(如李健吾、张爱玲的作品的译介,以及当代英语文学的引进)如何超越前辈的局限,追求更贴近原作语感的表达。讨论了这一时期翻译标准从“政治正确”向“美学忠实”倾斜的趋势。 3. 跨文化语境中的文化转译: 关注流行文化、影视剧本、动漫等大众传播媒介中的翻译实践。探讨速食文化对翻译速度和深度的影响,以及字幕翻译和配音翻译如何构建起新的跨文化理解桥梁。 第四编:数字时代的译介与未来图景(2001至今) 本篇聚焦于互联网、人工智能和全球互联对翻译实践的颠覆性影响,探讨传统译者角色的变化与翻译伦理的重塑。 1. 机器翻译的崛起与人机协作的新范式: 详细考察机器翻译技术(如神经网络机器翻译)的发展历程,分析其在效率和一致性上带来的革命性进步。探讨人类译者如何从单纯的生产者转变为“机器训练师”和“质量把关人”。书中将运用案例研究,分析机器翻译在处理特定文学色彩或专业术语时所暴露的系统性局限。 2. “翻译即创作”的边界消融: 分析在自媒体时代,非专业译者的涌入如何冲击了传统翻译界。探讨基于社群的众包翻译模式,以及粉丝文化中对“信达雅”的重新定义。揭示了在海量信息流中,如何有效辨识和维护翻译质量的伦理困境。 3. 身份的再确认:中国视角的全球化表达: 展望中国文学、学术成果向外输出(即“外译”)的努力。分析中国概念、中国叙事如何在全球舞台上通过翻译进行有效的表达与传播,以及如何克服文化偏见与理解壁垒。本书认为,未来的翻译研究必须关注“双向流动”,即不仅关注外来之物,更关注本土之声的国际化呈现。 结语:永恒的张力与未竟之业 《译境春秋》最终落脚于一个核心命题:翻译活动永远处于一种“在场”与“缺席”、“忠诚”与“背叛”的永恒张力之中。历史的每一次重大转折都伴随着译介内容与方式的剧烈变动。本书提供了一个宏观的文化地理学视角,邀请读者重新审视那些被我们习以为常的“舶来词”和“经典文本”,理解它们穿越时空抵达我们手中的不易。本书并非提供终极答案,而是试图描绘出翻译作为一种文化基础设施的坚韧与复杂性,为未来的文化对话提供深刻的历史参照。 ---

用户评价

评分

从技术层面来看,这本书的文本组织结构呈现出一种近乎完美的螺旋上升态势。它不像一条直线,而是像盘旋而上的楼梯,每踏上一个台阶,视野都会开阔一分,对全局的把握也更清晰一层。作者在处理时间线索上展现了高超的技巧,过去、现在、未来的片段交织缠绕,却又井然有序,丝毫没有造成混乱感,反而增强了命运无常的宿命感。书中偶尔出现的、那些短小精悍的段落,如同散落的宝石,独立成章时已是光彩夺目,一旦放入整体的语境中,便能折射出与上下文紧密相连的复杂光芒。这要求作者对宏观结构和微观细节有着异乎寻常的掌控力。我个人特别喜欢那种描述环境细节的段落,它们被赋予了强烈的象征意义,让原本的场景描写超越了单纯的写景,上升到了对某种存在状态的隐喻。阅读过程本身就是一次不断整合信息、修正理解的智力探险,最终指向的是一种对生命本质更深沉的体悟。

评分

这本书的语言风格实在是太独特了,初读时我甚至需要放慢速度,细细品味那些看似寻常却蕴含着别样深意的词句。它不像某些畅销小说那样追求情节的跌宕起伏,而是更专注于营造一种氛围,一种弥漫在字里行间、挥之不去的独特气质。作者似乎对文字有着近乎偏执的追求,每一个动词、每一个形容词的选择都经过了千锤百炼,使得整部作品散发出一种沉静而古典的美感。我尤其欣赏作者在处理那些大场面或重要转折时的克制,没有过度的渲染和煽情,反而依靠精准的描摹,让情绪自然而然地涌现。这需要极高的文字功底和对叙事节奏的精准把控。读完后我特意翻阅了几页开头,发现早期的铺垫,那种看似闲笔的地方,其实都是为后文的爆发埋下的引线,不得不佩服作者的布局之深远。这本书更像是一首长篇的散文诗,韵律感十足,读起来是一种享受,一种精神上的洗礼。它适合在安静的午后,伴着一杯清茶,慢慢品味,去感受文字本身的力量。

评分

这本书的开篇就抓住了我的注意力,那种细腻的情感铺陈和对生活细节的敏锐洞察力,让我仿佛置身于作者所描绘的世界之中。读下去,我发现它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在引导我进行一场关于自我认知的深入探索。作者的文笔老练而不失真挚,笔触在现实与虚幻之间游走自如,让人在阅读时既能感受到强烈的代入感,又能在字里行间捕捉到一丝哲思的微光。特别是对人物内心世界的刻画,那种复杂纠结、难以言说的情感,被作者描绘得淋漓尽致,让人在共鸣之余,也不免思考起自身过往的点滴。这本书的结构布局巧妙,看似松散却处处埋有伏笔,每一个章节的推进都像是水到渠成的自然发展,最终汇集成一股强大的情感洪流,冲击着读者的心扉。我喜欢作者那种不急不躁的叙事节奏,它给予了读者足够的空间去消化和咀嚼那些深刻的意象和隐喻。合上书本的那一刻,脑海中久久回荡的不是某个情节,而是那种被触动后,内心世界悄然发生某种微妙变化的余韵。

评分

坦白说,我并非一开始就完全理解这本书想要表达的核心思想,它的深度需要读者投入足够多的时间和心力去反复琢磨。不同于快餐式的阅读体验,这本书更像是一块需要细细打磨的璞玉,每一次重读,似乎都能发现新的光泽和纹理。作者在构建这个叙事世界时,展现出了惊人的想象力和逻辑性,即便探讨的是一些抽象的概念或哲学议题,也总能通过具象化的场景或人物的困境将其承载下来,使得理论不至于高高在上,而是深深扎根于生活之中。我注意到,书中反复出现的一些意象,比如光影的变幻、季节的更迭,它们并非简单的背景装饰,而是作为一种符号系统,贯穿始终,引导着故事走向更深层次的内涵。这让我忍不住想要拿起笔,试着去梳理这些线索,构建一个属于自己的理解框架。对于那些追求阅读深度和思考广度的读者来说,这本书无疑是一份丰厚的馈赠,它给予的不仅是故事,更是一套观察世界的全新视角。

评分

这本书的叙事角度和视角转换极其高明,常常在不经意间,作者就将读者的视线从一个角色的内心抽离,投射到更宏大的背景之中,或者猛地拉近,聚焦于一个微不足道的动作,这种张弛有度,让人在阅读过程中始终保持着一种被引导的愉悦感。它成功地避开了许多同类题材容易陷入的窠臼——比如刻意制造的戏剧冲突或扁平化的角色塑造。相反,这里的每个人物都带着各自的重量和复杂性,他们的选择充满了宿命感和人性的挣扎。我尤其欣赏作者对“沉默”的运用,很多时候,最关键的信息和情感的表达,都隐藏在人物未说出口的话语里,或是通过环境氛围烘托出来。这种“留白”的艺术,使得读者不得不参与到文本的再创造中,用自己的经验去填补那些留给想象力的空白。这种主动的参与感,极大地增强了阅读的粘性和回味无穷的价值。读完后,我能清晰地感觉到自己对“人与人之间界限”的理解有了一种新的认识,这绝非易事。

评分

很好很好很好很好很好

评分

书籍很好值得拥有!

评分

是正版。还在研究^O^

评分

嗯,很棒。。。。。。

评分

还没开封,应该是正品吧

评分

庄绎传教授的一部经典之作,多学习

评分

非常好的一本书,买了好多本了!

评分

这套书印刷精美,译家经验分享,值得收藏起来细细品味

评分

万里风烟接素秋

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有