中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷

中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

姚风 著,钱林森,周宁 编
图书标签:
  • 文学交流史
  • 中葡文学
  • 比较文学
  • 文化史
  • 葡萄牙语文学
  • 中国文学
  • 翻译史
  • 文化交流
  • 历史学
  • 文学研究
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 山东教育出版社
ISBN:9787532884926
版次:1
商品编码:11989731
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-12-01
用纸:胶版纸
页数:277
字数:315000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  1998年,澳门即将回归中国的前一年,葡萄牙导演若泽·奥利维拉在澳门拍摄根据葡萄牙知名作家安杰业同名小说改编的五集电视剧《烟龙》,他邀请从未演过戏的我饰演剧中的华人医生严国文。我糊里糊涂地接受了邀请,我想我的演出是糟糕的,以至于我惭愧地没有看过自己的表演录像,但我还依稀记得那个场景:严国文医生不惧黑社会射来的子弹,舍身救美,于是从里斯本来澳门教书的葡萄牙女教师丽达幸免一死,俩人模棱两可的恋情经过危难的洗礼也获得了延续下去盼基础。在丽达的父亲阿德里诺看来,女儿俘获了一条“烟龙”。华人医生严国文和葡萄牙女教师是否可以战胜种种困难和障碍而进入心心相印的境界呢?影片的结局是浪漫的,但彼此的交流是困难的,前景也充满了不确定性。由此,我不由地想到中葡两个国家和民族的交往。
  葡萄牙是*早与中国进行交往的欧洲国家之一,而且曾在澳门进行过长达400多年的殖民或者说准殖民统治;在弹丸之地的澳门,两个民族鸡犬相闻,朝夕相处,但又各自为政,鲜有密切的来往和深切的交流,双方始终没有做到真正地相互了解,更遑论心有灵犀了,诚如曾经对18、19世纪生活在澳门的族群进行过深入研究的潘日明神父所描述的:“葡萄牙和中国两个社会隔墙相望,和睦共存。”两个民族、两种文化只是“和谐共存”而已,并没有做到相互促进的“你中有我,我中有你”的文化交融。

内页插图

目录

总序
前言

第一章 最初的相遇
第一节 海始于斯
第二节 中国人眼中的“佛郎机”
第三节 葡萄牙人和中国人的最初接触
第四节 航海大发现时期的葡萄牙文学
第五节 16世纪的中国文学

第二章 对异国的想象和书写
第一节 皮莱资的《东方概说》以及中国之行
第二节 狱中来信
第三节 加里奥特·佩雷拉:赞美中国
第四节 若昂·德·巴洛斯笔下的中国
第五节 加斯帕尔·达·克鲁斯:在中国描写中国
第六节 在真实与想象中旅行
第七节 人在中国:曾德昭与安文思
第八节 泥泞的北京
第九节 埃萨·德·盖罗斯与中国
第十节 《七千海里漫游》讲述的中国
第十一节 被忽视的“他者”

第三章 葡萄牙文学在中国
第一节 语言的交汇
第二节 中国内地对葡萄牙文学的译介
第三节 首届葡萄牙文学研讨会
第四节 若泽·萨拉马戈在中国
第五节 佩素阿:我的心略大于宇宙
第六节 安德拉德:用诗歌去爱
第七节 索菲娅:你的步履是路的完美

第四章 中国文学在葡萄牙
第一节 费诺与《中国诗歌选》
第二节 庇山耶与《中国挽歌》
第三节 安东尼以及其他诗歌翻译家
第四节 处于边缘的中国文学
第五节 神州在望:葡萄牙作家的中国情结

第五章 从澳门看中葡文学交流
附录
参考文献
编后记

前言/序言

  一
  中外文学关系的研究,是中国比较文学学术传统最丰厚的领域,前辈学者开拓性附建树,大多集中在这一领域的研究,如范存忠、钱锺书、方重等之于中英文学关系,吴宓之于中美,梁宗岱之于中法,陈铨之于中德,季羡林之于中印,戈宝权之于中俄文学关系的研究,等等。20世纪中国比较文学研究前后两个高峰,世纪前半叶的高峰,主要成就就在中外文学关系研究上。20世纪后半叶,比较文学在新时期复兴,30多年来推进我国比较文学学科发展的支撑领域,同时也是本学科取得最多实绩的研究领域,依1日在中外文学关系研究。中外文学关系研究所获得的丰硕成果,被学术史家视为真正“体现了‘我们自己的比较文学’的特色和成就”1,成为我国比较文学复兴发展的一个重要标志2。学术传统是众多学者不断努力、众多成果不断积累而成的。在中外文学关系研究领域,从20世纪80年代中期开始,先后已有三套丛书标志其阶段性进展。首先是乐黛云教授主编的比较文学丛书中的《中日古代文学交流史稿》(严绍望著)、《近代中日文学交流史稿》(王晓平著)、《中印文学关系源流>(郁龙余编)。乐黛云教授和这套丛书的相关作者,既是继承者,又是开拓者。他们继承老一辈学者的研究,同时又开创丁新的论题与研究方法。
  其次是20世纪90年代初,北京大学和南京大学联合推出《中国文学在国外》丛书(10卷集,乐黛云、钱林森主编,花城出版社),扩大了研究论题的覆盖面,在理论与方法上也有所创新。再其后就是经过20年积累、在新世纪初期密集出现的三套大型比较文学丛书:《外国作家与中国文化》(10卷集,钱林森主编,宁夏人民出版社)、《跨文化沟通个案研究>丛书(乐黛云主编,北京出版社)、国别文学文化关系丛书<人文日本新书》(王晓平主编,宁夏人民出版社),这些成果细化深化了该研究领域,在研究范式的探究和方法论革新方面,也取得较大进展。
  从某种意义上说,中外文学关系研究带动了整个中国比较文学研究。从“20世纪中国文学的世界性因素”的讨论,到中外文学关系探究中的“文学发生学”理论的建构:从中外文学关系的哲学审视和跨文化对话中激活中外文化文学精魂的尝试,到比较文学形象学与后殖民主义文化批判……所有这一切探索成果的出现,不仅推动了中国比较文学学科深入发展,反过来对中外文学关系问题的研究,也有了问题视野与理论方法的启示。
  二
  在丰厚的研究基础上,如何进一步推进中外文学交流研究,成为学术史上的一项重要使命。2005年7月初,南京大学比较文学与比较文化研究所与山东教育出版社在南京新纪元大酒店,举行《中外文学交流史》丛书首届编委会暨学术研讨会,正式启动大型丛书《中外文学交流史》的编写工作,以创设一套涵盖中国与欧洲、亚洲、美洲等世界主要国家及地区的文学交流史。
  中外文学交流史研究既是一项研究,又是关于此项研究的反思,这是学科自觉的标志。学者应该对自己的研究有清醒的问题意识,明确“研究什么”、“如何研究”和“为何研究”。
  20世纪末以来,国际比较文学研究一直面临着范式转型的问题,不同研究范型的出现与转换的意义在于其背后问题脉络的转变。产生自西方民族国家体系确立时代的比较文学学科,本身就是民族国家意识形态的产物。影响研究的真正命题是确定文学“宗主”,特定文学传统如何影响他人,他人如何从“外国文学”中汲取营养并借鉴经验与技巧:平行研究兴盛于“冷战”时代,试图超越文学关系的外在的、历史的关联,集中探讨不同文学传统的内在的、美学的、共同的意义与价值。“继之而起的新模式没有一个公认的名称,但是和所谓的后殖民批评有着明显的关系,甚至可以把后殖民批评称为比较研究的第三种模式。这种模式从后结构理论吸取了‘话语’、‘权力’等概念,致力于清算伴随着资本主义扩张的帝国主义和殖民主义,尤其是其文化方面的问题。这种批评的所谓‘后’字既有‘反对’的意思,也有‘在……之后’的意思。”“后殖民批评的假设前提是正式的帝国/殖民主义时代已然成为历史。
《东西风雅:葡萄牙语世界与中国文学之歌》 本书并非聚焦于中国与葡萄牙语国家之间固定的文学交流史,而是一场跨越时空的文学探寻,旨在描绘两种截然不同但又彼此吸引的文化语境下,文学所绽放出的独特魅力与共同的精神回响。我们将一同走进葡萄牙语世界的文学殿堂,感受其悠久的历史积淀、地域的多样性以及思想的深度;同时,也将回望中华文明的文学宝库,体味其古典的韵味、现代的活力以及哲学的思考。 在葡萄牙语文学的版图上,我们首先会遇见巴西,这片广袤而充满活力的土地。从浪漫主义时期对自然与身份的探索,到现代主义对巴西身份的重塑,再到当代文学对社会现实的敏锐捕捉,巴西文学以其奔放的热情、鲜活的色彩和对民族根源的深切关怀,塑造了一个独特而强大的文学声音。我们会深入探究若热·亚马多的文字,感受他笔下 Bahia 的市井百态与人性挣扎;拜读克拉丽丝·李斯佩克朵的内心独白,体验她对存在主义的深刻哲思;追随保罗·科埃略的步伐,领略他对精神追求的寓言式叙述。我们还会关注其他巴西作家,如卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德的现代诗歌,若昂·吉马良斯的魔幻现实主义,以及费尔南多·佩索阿(虽然他是葡萄牙人,但其影响广泛)的异名诗歌,去理解他们如何构建一个既植根于葡萄牙语传统,又充满南美大陆独特气质的文学世界。 接着,我们的目光将投向葡萄牙本土,这个孕育了灿烂海洋文明的国度。从古典时代的史诗,如卡蒙斯的《卢济塔尼亚人之歌》,颂扬其航海伟业与民族精神,到浪漫主义时期对历史与乡愁的追忆,再到现代主义对社会批判与个体生存困境的审视,葡萄牙文学展现出一种更为内敛、深刻且充满历史沧桑感的特质。我们将解读若昂·吉马良斯·罗萨的语言魔术,感受其对葡萄牙语的精妙运用与深邃意境;品味安东尼奥·罗布雷斯的诗歌,体悟其对死亡、孤独与存在的沉思;探究若泽·萨拉马戈的史诗性叙事,理解他如何以历史的宏大视角反思人性与权力。我们会触及坎迪多·费雷拉的社会现实主义,佩德罗·巴勃罗·赫纳雷斯的都市观察,以及其他作家如何通过文字,勾勒出葡萄牙民族的灵魂图谱。 除了巴西和葡萄牙,我们还将视野延伸至其他拥有葡萄牙语文化的地区,如安哥拉、莫桑比克、佛得角、几内亚比绍、圣多美和普林西比等非洲国家。这些国家的文学,在继承了葡萄牙语文学传统的基石上,融入了当地丰富的非洲文化、历史创伤与民族解放的激情,形成了独具一格的后殖民文学景观。我们会聆听若阿金·费尔南德斯的诗歌,感受其对非洲大陆的深情赞美与身份认同的呼唤;品味若泽·爱德华多·阿瓜卢萨的叙事,理解其对安哥拉历史与社会现实的深刻描绘;走进米阿·科托的世界,感受莫桑比克人民的韧性与对未来的憧憬。这些文学作品,是历史的见证,是文化的融合,更是对人类共同命运的深切关怀。 与此同时,本书也将适时穿插对中国文学的概览,并非为了进行直接的文学交流史梳理,而是为了展现中国文学自身独特的审美追求、思想体系与时代变迁。我们将回顾中国古典文学的辉煌,如《诗经》的质朴,《楚辞》的浪漫,《唐诗宋词》的精妙,《四大名著》的宏大叙事,它们所蕴含的哲学智慧、人生态度与人文关怀,至今仍具有深刻的启示意义。随后,我们将聚焦中国现代文学的演进,从五四新文化运动的觉醒,到革命文学的时代呼唤,再到改革开放以来的多元探索,不同时期涌现的作家与作品,如鲁迅的深刻批判,巴金的理想主义,沈从文的田园牧歌,莫言的乡土史诗,余华的残酷现实,贾平凹的地域书写,王安忆的都市镜像,张爱玲的细腻情感,都会在不同维度上呈现中国文学的独特风貌。我们将从中体味中国文学如何映照民族历史,如何表达个体生命,如何思考社会变迁,以及其在世界文学版图中的独特价值。 《东西风雅:葡萄牙语世界与中国文学之歌》并非一本枯燥的学术著作,而是一次文学的漫游,一场思想的对话。我们期望通过对葡萄牙语世界和中国文学各自丰富内涵的呈现,激发读者对不同文化、不同民族文学的理解与欣赏,去发现语言的共通之处,去感受人类情感的普遍性,去领略文学作为人类精神火炬所散发出的永恒光芒。这是一场关于美的发现,关于人性的洞察,关于文明的对话,它将为我们打开一扇通往更广阔文学世界的窗户。

用户评价

评分

我一直认为,文学交流是比政治和经济交流更加深刻、更加持久的文化连接方式。《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》的出现,让我看到了中国与葡语世界之间,在文学领域早已埋下了深厚的渊源。我非常期待书中对不同历史阶段,两国文学交流的“热点”和“盲区”的梳理。比如,在某个特定时期,某一类中国文学作品在葡语国家引起了广泛关注,这背后的原因是什么?又比如,有哪些葡语国家的文学经典,至今仍未在中国得到充分的介绍和研究?这些“热点”与“盲区”,恰恰反映了文化交流的活力与局限。我希望作者能够深入分析,这些交流是如何改变了双方的文学景观,甚至塑造了不同民族的文化认同。这种改变,可能体现在叙事方式的创新,可能体现在主题的拓展,也可能体现在艺术手法的借鉴。这本书,对我来说,是一次对文化互动的深入观察,一次对历史深处文学回响的倾听。

评分

我对《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》的期待,更多源于我对全球化背景下文化碰撞与融合的深层思考。这本书不仅仅是一部简单的历史梳理,更像是一面镜子,映照出不同文明在接触与对话中,如何互相学习、彼此借鉴,最终实现自身的超越。我特别关注的是,葡萄牙语国家,特别是巴西,在吸收中国文学元素的同时,也为中国文学带来了怎样的新的视角和表现形式。书中对中巴文学交流的具体案例分析,比如巴西作家如何从中国古典诗歌中汲取灵感,或者中国作家在翻译和研究巴西文学时所遇到的挑战与收获,都让我大开眼界。这种跨越地理和文化鸿沟的对话,其意义远不止于文学本身,它关乎国家形象的塑造,关乎国民认知的拓展,更关乎人类命运共同体的构建。我希望这本书能够深入剖析这种交流背后的深层动因,揭示其内在的逻辑和规律,从而帮助我们更好地理解当下日益复杂的国际文化格局。我深信,只有充分理解过去,我们才能更好地把握现在,也才能更有信心地开创未来。这本书,对我而言,是一次智识的探索,更是一次心灵的洗礼。

评分

这本书的出现,无疑为我打开了一扇通往遥远国度的窗户,让我得以窥见那些我曾经只能在模糊的历史图景中想象的文化交融。当我翻开《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》的扉页,一种强烈的求知欲便被点燃了。我一直对“一带一路”倡议下文化交流的深远影响充满好奇,而这本书,恰恰捕捉到了这一宏大叙事下最细腻、最动人的篇章。从葡萄牙人最早踏足中国的土地,到如今两国在文学艺术领域日益频繁的互动,作者以严谨的学术态度和生动的笔触,梳理了长达数百年的交往历程。我尤为被书中对早期传教士翻译、传播中国经典文学的描写所吸引。他们不仅仅是语言的搬运工,更是中国文化的使者,将《论语》、《道德经》等瑰宝译介到西方世界,为西方人理解中国人的思想哲学奠定了基础。而与此同时,西方文学的引入,也悄然改变着中国文人的视野和创作。书中对马可·波罗的记述、西方小说、戏剧的传入,以及它们在中国社会引起的涟漪,都让我对这种双向奔赴的文化动力有了更深刻的认识。这种互鉴互融,绝非简单的文化输出或输入,而是一种在碰撞中生发、在交流中创新的复杂过程。我迫不及待地想深入了解,这种交流是如何塑造了双方的文学传统,又如何在历史的长河中留下了不可磨灭的印记。这本书让我看到了历史的厚重,也感受到了文化生命力的顽强。

评分

当我看到《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》这本书名时,我内心的好奇心便被瞬间点燃。我一直对那些“看不见”的文化连接充满了探究的欲望,而这本书,无疑为我提供了一个深入挖掘中国与葡语国家文学往来历史的绝佳机会。我尤其希望能从书中了解,在漫长的历史长河中,两国文学交流是如何随着时代变迁而演变的。从早期传教士的翻译,到近代西方文学的引入,再到当代全球化背景下的文化传播,这些不同阶段的交流,分别带来了哪些新的文学观念、创作手法和主题表达?我希望作者能够通过生动的故事和翔实的史料,展现出这些交流的复杂性与丰富性。例如,某位中国古典诗歌的意境,如何被葡语国家的诗人所捕捉并转化为新的艺术表达?又或者,某位葡语国家的作家,其对现实生活的深刻洞察,如何启发了中国文学的某种反思?这本书,对我来说,是一次对历史深处文学回响的追溯,更是一次对人类文化共性与特质的深刻洞察。

评分

我对《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》的兴趣,很大程度上源于我对“文化翻译”这个概念的痴迷。我认为,每一次成功的文学交流,都是一次精妙的“文化翻译”。书中能否详细阐述,在将中国文学作品译介到葡语国家,或将葡语文学作品引入中国时,译者是如何处理文化差异,如何克服语言障碍,如何保留作品的原汁原味,又如何在翻译中融入自己的理解和解读?我希望看到书中能够通过具体的案例,展示那些经典的译本是如何诞生的,以及它们在两国文学传播过程中所扮演的关键角色。同时,我也对那些在翻译过程中,因文化背景差异而产生的“失真”或“误读”,以及这些“失真”或“误读”如何意外地启发了新的文学创作,充满好奇。这本书,对我来说,是探索文学跨文化传播奥秘的一把钥匙,更是理解语言背后承载的丰富文化内涵的绝佳契机。

评分

阅读《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》,仿佛置身于一个宏大的文化交响乐现场,各种语言、思想、情感在此交织、碰撞、回响。我一直对那些跨越时空的文学对话充满了兴趣,而这本书恰好满足了我对这种“跨界”叙事的渴望。它不仅仅局限于宏观的历史事件,更将目光聚焦于那些具体的作家、作品和翻译家,通过他们鲜活的故事,展现了中葡文学交流的生动图景。我特别期待书中对近代以来,中国白话小说对葡语国家文学的影响,以及葡语国家现代主义文学对中国新文学思潮的冲击。这种“你中有我,我中有你”的文学互渗,正是文化生命力的最佳体现。我希望作者能够细致地描绘出,在历史的某个节点,一个外国作家笔下的某个意象,如何在中国文坛激起千层浪;又或者,中国的一句古老谚语,如何在葡语国家的诗歌中焕发出新的生命。这种微观的细节,往往能折射出最宏大的历史趋势。这本书,对我而言,是理解中国与葡语世界文化连接的钥匙,更是感受文学无国界魅力的绝佳载体。

评分

我对《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》的兴趣,源于我对“文化基因”这个概念的迷恋。我想知道,在漫长的历史进程中,中国文学的哪些特质,在与葡语国家的文学碰撞中,得到了保留、转化,甚至被赋予了新的生命?反之,葡语文学的哪些精髓,又被中国文人所吸收,并融入到本土的创作中?这本书,就像一位耐心的考古学家,为我挖掘出那些埋藏在历史深处的文化遗迹,并为我一一解读。我非常期待书中对文学翻译策略的研究,因为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化观念的传递和重塑。尤其是在跨文化语境下,翻译的难度和重要性不言而喻。我想了解,在两国文学交流的历史上,有哪些经典译本应运而生,它们是如何克服文化隔阂,实现精准传达和有效接受的?同时,我也对那些在翻译过程中,因文化差异而产生的误读、曲解,以及由此带来的新的创作可能,充满了好奇。这本书,对我来说,是探索文化基因密码的一本必读之作,更是体验文学生命力顽强生长过程的生动教材。

评分

读完《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》的书名,我立即被一种跨越时空的文化对话所吸引。我一直认为,真正的文化交流,是一种潜移默化的影响,是一种润物细无声的渗透。这本书,为我提供了一个绝佳的平台,去观察和理解中国与葡语国家之间,这种深层次的文学互动。我特别期待书中能够深入剖析,在两国文学交流的过程中,那些“微观”的个体是如何发挥作用的。比如,一位杰出的翻译家,是如何以一己之力,将一个国家的文学经典引入另一个国度;又或者,一位具有国际视野的作家,是如何吸收了异域文学的养分,并将其融入到自己的创作之中,最终影响了本土的文学发展。我希望书中能够不仅仅停留在宏大的历史叙事,更能捕捉到那些充满人情味和故事性的细节,展现出文学交流中那些不为人知的努力和贡献。这本书,对我来说,不仅是一部学术研究的力作,更是一部关于文化连接、心灵沟通的动人篇章。

评分

作为一名对全球文学版图充满好奇心的读者,《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》无疑是我近期最为关注的图书之一。我一直认为,任何一种文化的独特魅力,都离不开与其他文化的交流与碰撞。这本书,正是为我打开了观察中国与葡语国家文学互动的一个绝佳窗口。我特别希望能从中了解,在不同的历史时期,两国文学交流的重心和方式是如何变化的。是早期的宗教文化交流,还是近代的政治经济影响,亦或是当代全球化背景下的文化市场驱动?这些不同的驱动力,又分别在两国文学发展中留下了怎样的印记?我更希望能看到书中对具体文学流派、创作风格如何在交流中相互影响的细致分析。比如,中国古典小说的叙事技巧,是否影响了某位葡语国家作家的创作?反之,某位葡语国家的诗人,其自由奔放的风格,又是否为中国现代诗歌的探索提供了新的可能?这本书,对我而言,不仅仅是一部学术著作,更是一场跨越时空的文化对话,一次对人类共同文学记忆的追溯。

评分

我一直坚信,人类文明的进步,离不开不同文化之间的相互启发和借鉴。《中外文学交流史:中国-葡萄牙语国家卷》这本书,恰恰为我提供了一个观察中国与葡语世界文学互动,从而理解这种文明互动的绝佳视角。我非常期待书中能够对不同历史时期,两国文学交流的“动力机制”进行深入分析。是宗教的传播、商业的往来、政治的结盟,还是思想的启蒙?这些不同的动力,是如何促成了两国文学的接触,又分别在两国文学发展中留下了怎样的独特痕迹?我更希望看到书中能够聚焦于具体的作家群体和文学作品,描绘出两国文学在互动中产生的具体影响。比如,某个中国古典文学的意象,是如何在葡语国家的诗歌中被重新演绎?又比如,某部葡语国家的现实主义小说,是如何引发了中国当代文学的某种思考?这本书,对我而言,不仅是了解历史的工具,更是理解文化生命力源泉的指南。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有