中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话 [Magic Science and Religion and Myth in Primitive Psychology]

中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话 [Magic Science and Religion and Myth in Primitive Psychology] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 马林檽斯基(Bronislaw Malinowski) 著,李天纲 编,李安宅 译
图书标签:
  • 民国西学译籍
  • 哲学
  • 巫术
  • 科学
  • 宗教
  • 神话
  • 心理学
  • 文化史
  • 中国国家图书馆
  • 学术著作
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海社会科学院出版社
ISBN:9787552018196
版次:1
商品编码:12086913
包装:精装
丛书名: 中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献
外文名称:Magic Science and Religion and Myth in Primitive Psychology
开本:16开
出版时间:2017-04-01

具体描述

内容简介

  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话》依据民国25[1936]商务印书馆于上海出版的(英)马林檽斯基Bronislaw Malinowski原著、李安宅译述的图书版本为底本影印复制,编入“民国西学要籍汉译文献”的哲学系列。
  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话》论述巫术、宗教、神话和科学的产生原因,以及他们之间的相互关系。
  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话》分上、下编,分别译自原著者《巫术科学与宗教》、《原始心理与神话》。

内页插图

目录







前言/序言

  继唐代翻译印度佛经之后,二十世纪是中文翻译历史上的第二个高潮时期。来自欧美的“西学”,以巨大的规模涌人中国,参与改变了一个民族的思维方式,这在人类文明史上也是罕见的。域外知识大规模地输入本土,与当地文化交换信息,激发思想,乃至产生新的理论,全球范围也仅仅发生过有数的那么几次。除了唐代中原人用汉语翻译印度思想之外,公元九、十世纪阿拉伯人翻译希腊文化,有一场著名的“百年翻译运动”之外,还有欧洲十四、十五世纪从阿拉伯、希腊、希伯来等“东方”民族的典籍中翻译古代文献,汇人欧洲文化,史称“文艺复兴”。中国知识分子在二十世纪大量翻译欧美“西学”,可以和以上的几次翻译运动相比拟,称之为“中国的百年翻译运动”、“中国的文艺复兴”并不过分。
  运动似乎是突如其来,其实早有前奏。梁启超(1873-1929)在《清代学术概论》中说:“白明末徐光启、李之藻等广译算学、天文、水利诸书,为欧籍人中国之始。”利玛窦(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光启、李之藻等人发动的明末清初天主教翻译运动,比清末的“西学”早了二百多年。梁启超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻译了天文、历算等“科学”著作,还翻译了诸如亚里士多德《论灵魂》(《灵言蠡勺》)、《形而上学》(《名理探》)等神学、哲学著作。梁启超称明末翻译为“西学东渐”之始是对的,但他说其“范围亦限于天(文)、(历)算”,则误导了他的学生们一百年,直到今天。
  从明末到清末的“西学”翻译只是开始,而且断断续续,并不连贯成为一场“运动”。各种原因导致了“西学”的挫折:被明清易代的战火打断;受清初“中国礼仪之争”的影响;欧洲在1773年禁止了耶稣会士的传教活动,以及儒家保守主义思潮在清代的兴起。鸦片战争以后很久,再次翻译“西学”,仍然只在上海和汀南地区。从翻译规模来看,以上海为中心的翻译人才、出版机构和发行组织都比明末强大了,影响力却仍然有限。梁启超说:“惟(上海汀南)制造局中尚译有科学书二三十种,李善兰、华蘅芳、赵仲涵等任笔受。其人皆学有根底,对于所译之书责任心与兴味皆极浓重,故其成绩略可比明之徐、李。”梁启超对清末翻译的规模估计还是不足,但说“戊戌变法”之前的“西学”翻译只在上海、香港、澳门等地零散从事,影响范围并不及于内地,则是事实。
  对明末和清末的“西学”做了简短的回顾之后,我们可以有把握地说:二十世纪的中文翻译,或日中华民围时期的“西学”,才是称得上有规模的“翻译运动”。也正是在二十世纪的一百年中,数以千计的“汉译名著”成为中国知识分子的必读教材。1905年,清朝废除了科举制,新式高等教育以新建“大学堂”的方式举行,而不是原来尝试的利用“书院”系统改造而成。新建的大学、中学,数理化、文史哲、政经法等等学科,都采用了翻译作品,甚至还有西文原版教材,于是,中国读书人的思想中又多了一种新的标杆,即在“四书五经”之外,还必须要参考一下来自欧美的“西方经典”,甚至到了“言必称希腊、罗马”的程度。
  我们在这里说“民国西学”,它的规模超过明末、清末;它的影响遍及沿海、内地;它借助二十世纪的新式教育制度,渗透到中国人的知识体系、价值观念和行为方式中,这些结论虽然都还需要论证,但从一般直觉来看,是可以成立的。中国二十世纪的启蒙运动,以及“现代化”、“世俗化”、“理性化”,都与“民国西学”的翻译介绍直接有关。然而,“民国西学”到底是一个多大的规模?它是一个怎样的体系?它们是以什么方式影响了二十世纪的中国思想?这些问题都还没有得到认真研究,我们并没有一个清晰的认识。
一、 导论:心智的幽暗角落与文明的曙光 人类的心灵,自古以来便充斥着神秘、未知与对超自然力量的敬畏。在文明尚处于蒙昧的年代,人们通过巫术、神话等方式来理解世界、解释生命,并寻求与宇宙神秘力量的沟通。然而,随着理性思维的兴起,科学的 lens 逐渐穿透了迷雾,试图以严谨的观察、逻辑的推理来揭示世界的本质。在这一过程中,宗教作为一种普遍存在的社会现象,也经历了自身的演变与反思,从早期原始的信仰体系,发展出复杂的教义、仪式与哲学思辨。 《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话》这一卷,正是一次对人类心智深处 those 幽暗角落的探索,以及文明曙光照亮这些角落的珍贵记录。它并非简单地罗列古老的传说或神秘的仪式,而是通过引进西方近代的学术成果,以一种更加系统、更为理性的视角,审视了巫术、科学、宗教与神话这些与人类精神生活紧密相连的议题。民国时期,是中国社会经历剧烈变革,传统与现代激烈碰撞的时代。知识界的有识之士,积极引进西方先进的思想与学术,试图借此来重塑中国的精神面貌。这套汉译文献,便是这一历史进程中,那些承载着西方学术精髓,跨越语言与文化鸿沟,抵达中国知识界的经典之作。本卷收录的“巫术科学宗教与神话”主题,尤为触及人类文化与思想的根基,展现了西方学者在理解人类早期思维模式、社会结构以及精神追求方面所做的深入探索。 二、 巫术:超越自然的尝试与早期知识体系的构建 在科学尚未成熟的时代,巫术扮演了至关重要的角色。它并非简单的迷信,而是早期人类试图理解和操控自然界、解释生死祸福、慰藉心灵的重要手段。本卷收录的关于巫术的研究,将带领我们深入到那些古老的部落、原始的信仰体系之中。 西方学者从人类学、社会学的角度,对不同文化背景下的巫术现象进行了细致的考察。他们考察了巫术的仪式、咒语、符咒、占卜等具体实践,并试图分析这些实践背后的心理动机和社会功能。例如,巫师在社群中扮演的角色,既是精神领袖,又是医者,更是沟通天地之间的媒介。他们通过特定的仪式,试图驱除疾病、祈求丰收、安抚亡灵,从而维护社群的秩序与稳定。 这些研究揭示了巫术并非全然是盲目的,其中蕴含着一套朴素的因果观念和一套对世界运行规律的早期认知。虽然其理论体系与现代科学截然不同,但它反映了人类对“未知”的探索欲望,以及试图通过某种方式来“掌控”自身命运的原始冲动。通过对巫术的研究,我们可以窥见人类早期是如何认识自身与外部世界的,又是如何构建起最初的知识体系和社会规范的。这些研究的引进,为民国时期的中国学者提供了一个新的视角,去审视中国本土的民间信仰、占卜术以及一些延续至今的传统习俗,从而能够以一种更为批判和理性的态度来理解这些现象,并与科学思潮进行对话。 三、 科学:理性的火炬与对世界认知的革命 科学的兴起,标志着人类认识世界方式的一次深刻变革。它以观察、实验、逻辑推理为基础,不断挑战传统的权威和蒙昧的观念,为人类文明的发展开辟了前所未有的道路。本卷中关于科学的译著,聚焦于科学发展的历程、科学方法的精髓以及科学思维的特点。 这些译著可能涵盖了从古代科学的萌芽,到近代科学的伟大突破,再到科学哲学对科学本质的探讨。它们介绍了天文学、物理学、化学、生物学等学科的发展脉络,以及那些伟大的科学家们是如何通过不懈的努力,揭示了宇宙的奥秘、生命的规律。通过阅读这些译著,民国时期的知识界得以接触到西方科学的最新进展和最核心的理念。 更重要的是,这些译著不仅传播了科学的知识,更重要的是传播了科学的精神——一种基于证据、追求真理、勇于质疑、不断反思的态度。这种科学精神的引进,对于当时正在努力摆脱封建迷信、拥抱现代文明的中国社会来说,具有极其重要的启蒙意义。它鼓励人们用理性的眼睛去看待世界,用科学的方法去解决问题,从而为中国的现代化进程注入了强大的动力。这些对科学的介绍,并非停留在单纯的知识层面,而是深入到科学方法的论证、科学思想的演进,以及科学对人类社会可能产生的深远影响。 四、 宗教:信仰的追寻与人类精神的永恒探索 宗教,作为一种普遍而古老的文化现象,贯穿了人类历史的始终。它关乎信仰、道德、生命意义以及对终极真理的追寻。本卷中关于宗教的译著,将带领我们审视宗教的起源、发展、本质以及其在不同社会中的功能。 这些译著可能对世界主要宗教的教义、历史、哲学思想进行了梳理和比较。它们可能深入探讨了宗教的社会功能,例如宗教如何维系社会秩序、如何提供道德指引、如何抚慰人们的恐惧与焦虑。同时,一些译著也可能以批判的视角,审视宗教的局限性,例如宗教教条可能带来的保守与僵化,以及宗教冲突可能造成的社会动荡。 在民国时期,中国社会正处于一个信仰真空的时期。传统宗教的权威受到挑战,而新的思想体系尚未完全确立。西方关于宗教的学术研究,为当时的知识分子提供了一个理解宗教的多元视角。他们可以从历史学、社会学、心理学等多个维度来审视宗教,从而能够更深入地理解人类对意义和精神寄托的永恒需求,并为构建新的精神家园提供借鉴。这些研究,也帮助中国知识界区分了迷信与真正的信仰,为理性思考与精神探索的结合提供了可能性。 五、 神话:心灵的语言与文化的叙事 神话,是人类早期对世界、生命、起源的想象性叙事,是理解早期人类思维方式和文化基因的窗口。本卷中关于神话的研究,将带我们走进那些古老的创世神话、英雄传说、民间故事,去探寻人类心灵深处的共同母题。 这些译著可能从文学、民俗学、心理学的角度,对神话的起源、结构、功能以及其普遍象征意义进行了分析。它们可能阐释了神话如何反映了特定社会的价值观、道德观念、以及对自然和社会现象的解释。神话中的神祇、英雄、怪物,以及那些跌宕起伏的故事情节,往往蕴含着深刻的哲学寓意和人生智慧。 神话的研究,不仅是对过去的回溯,更是对人类共同心理遗产的挖掘。通过比较不同文化的神话,我们可以发现人类在面对相似的生存挑战时,所产生的某些普遍性的心理反应和想象模式。这些译著的引进,对于当时致力于民族文化梳理与创新的民国学者来说,具有重要的启发意义。它们帮助学者们理解了中国传统文化中那些神话元素的根源,并为其在现代语境下的传承与转化提供了理论支撑。 六、 结语:东西方智慧的交汇与思想的深邃回响 《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·哲学(第4辑):巫术科学宗教与神话》这一卷,是一次宝贵的学术结晶。它不仅是西方思想界在理解人类心智、文化与社会发展方面的重要成果的中文呈现,更是民国时期中国知识界对外来思想积极吸收、消化与融通的历史见证。 通过对巫术、科学、宗教与神话这些看似迥异却又相互关联的议题的深入探讨,本卷为我们提供了一个多维度、深层次的视角,去理解人类文明的起源、发展与演变。它揭示了人类在追求认识自然、解释生命、寻求意义的过程中,所经历的曲折与辉煌。 这些汉译文献,在当时为中国思想界带来了全新的观念和研究方法,激发了知识分子对自身文化的反思与再认识。它们促进了中西方思想的交流与碰撞,为中国现代哲学的建立与发展奠定了重要的基础。阅读这套文献,我们不仅能够了解西方的学术思想,更能从中体悟到那个时代中国知识分子所肩负的使命与智慧。这批珍贵的译著,如同历史长河中的璀璨星辰,至今依然闪烁着思想的光芒,指引着我们继续在认识世界、理解人性的道路上前行。它们所蕴含的深刻洞见,以及在翻译与传播过程中所付出的努力,都值得我们今日的认真研读与珍视。

用户评价

评分

说实话,我最初是被这个系列“西学要籍汉译文献”这个宏大的选题吸引的。我们现在谈论哲学、社会学,很多时候都是直接引用现代的、被高度精炼过的理论,但回溯到源头,看看这些概念最初是如何被“翻译”进中国思想体系的,那种感觉是完全不一样的。这套书就像一个时间胶囊,让我得以窥见一百年前中国知识分子面对西方庞杂思想体系时,那种既兴奋又谨慎的心态。比如在某些早期对欧洲大陆哲学的介绍中,那种小心翼翼的措辞,那种试图用中国传统语汇去“对译”异域概念的挣扎,都让人感触良深。这不仅仅是语言的转换,更是文化接纳过程中必然经历的阵痛与蜕变。阅读的过程就像和历史上的前辈进行了一场跨越时空的对话,我能清晰地感受到他们是如何试图构建一座桥梁,将彼岸的知识有效地植入本土的土壤,期待后续辑集能涵盖更多不同学科领域的译介范例,这部是哲学卷,已经展现出极高的水准。

评分

我是一名研究生,平时研究课题涉及民国时期的思想史变迁。说实话,很多一手资料的搜集和整理工作耗时巨大,光是文献的扫描、比对、校勘工作就能让人头疼不已。所以,对于出版社能够推出这样一套系统性的整理本,简直是久旱逢甘霖。这套书的出现,极大地降低了研究的门槛,让我们可以将更多精力投入到思想内容的深度分析上,而不是耗费在基础文献的获取上。更重要的是,它提供了一个非常清晰的脉络,可以追踪某一特定西方理论体系是如何一步步被国人理解、接受,乃至批判和改造的。我个人特别喜欢这种“原汁原味”的呈现方式,它避免了后世解读可能带来的层层滤镜,可以直接面对初次相遇时的语境。对于任何想深入了解中国近现代思想转型历程的研究者来说,这都是一套不可或缺的案头必备工具书。我准备把这套书作为我未来几年研究的基石。

评分

我比较关注的是不同译者之间的风格差异,这套书的编排方式恰好提供了绝佳的对比样本。同一个西方概念,在不同译者的笔下,其侧重点、术语选择、乃至句式结构都会产生微妙的变化,这背后折射出的是译者各自的知识背景和哲学倾向。我花了很多时间对比了其中几篇关于伦理学和认识论的早期译本,发现有些用词直到今天依然沿用,说明某些翻译达到了极高的精准度;而另一些则显示出明显的时代印记,需要结合当时的学术语境来理解。这种“多角度翻译”的呈现,极大地丰富了我们对西方思想输入过程的理解深度。这套丛书的价值就在于它的“文献性”和“历史性”,它不光是知识本身,更是知识传播过程的生动记录。对于任何对翻译史、思想史有兴趣的普通读者来说,这也是一本能引人入胜的深度阅读材料。

评分

这套书的装帧设计真是让人眼前一亮,开本适中,纸张的质感也相当考究,拿在手里沉甸甸的,很有收藏价值。特别是那套选材的用心,光是看到扉页上的那些古老的字体和排版,就能感受到编者团队在整理这些民国时期的西学译著时所付出的巨大心血。我一直对那个时代知识分子如何与西方思想碰撞、融合的过程非常感兴趣,感觉这不仅仅是学术上的继承,更是一种精神上的探索和重塑。从目前已经翻阅的几篇来看,文字的翻译质量非常高,既保留了原著的学术严谨性,又使得中文读者在阅读时不会感到晦涩难懂,很多概念的阐释都处理得非常到位。尤其是对一些早期翻译中可能出现的术语理解的演变,对比着看,能体会到那个时代思想界的一种动态的张力。如果说有什么小小的遗憾,可能就是希望能在附录中多看到一些关于这些译者生平和他们翻译背景的介绍,那会更增加阅读的厚度和趣味性。不过,光是能把这些分散在各个角落的珍贵译本系统地整理出版,就已经是非常了不起的贡献了。

评分

这套书的价值,我认为已经超出了纯粹的学术范畴,它更像是一部浓缩的近现代中国文化精神史的侧影。想象一下,在那个内忧外患的年代,知识分子们如何顶着压力,去引进那些看似“晦涩难懂”的西方思潮,他们心中的那股对“新知”的渴望是何等强烈!我不是专业的哲学史研究者,但我对那种知识分子群体为追求真理而展现出的那种坚韧和广博的胸襟深深折服。这些译文中的文字节奏、逻辑结构,都透露着那个时代独有的、充满理想主义色彩的学术风范。读起来,仿佛能闻到那个时代图书馆里老旧纸张特有的味道,感受到一种沉甸甸的使命感。它提醒我们,我们今天所习以为常的许多概念,当年是多么费力地才被赋予了清晰的中文表达。这套书是值得一读再读的,每次翻阅都会有新的体悟。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有