中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話 [Magic Science and Religion and Myth in Primitive Psychology]

中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話 [Magic Science and Religion and Myth in Primitive Psychology] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 馬林檽斯基(Bronislaw Malinowski) 著,李天綱 編,李安宅 譯
圖書標籤:
  • 民國西學譯籍
  • 哲學
  • 巫術
  • 科學
  • 宗教
  • 神話
  • 心理學
  • 文化史
  • 中國國傢圖書館
  • 學術著作
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552018196
版次:1
商品編碼:12086913
包裝:精裝
叢書名: 中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻
外文名稱:Magic Science and Religion and Myth in Primitive Psychology
開本:16開
齣版時間:2017-04-01

具體描述

內容簡介

  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話》依據民國25[1936]商務印書館於上海齣版的(英)馬林檽斯基Bronislaw Malinowski原著、李安宅譯述的圖書版本為底本影印復製,編入“民國西學要籍漢譯文獻”的哲學係列。
  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話》論述巫術、宗教、神話和科學的産生原因,以及他們之間的相互關係。
  《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話》分上、下編,分彆譯自原著者《巫術科學與宗教》、《原始心理與神話》。

內頁插圖

目錄







前言/序言

  繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯曆史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變瞭一個民族的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至産生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除瞭唐代中原人用漢語翻譯印度思想之外,公元九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場著名的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻,匯人歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
  運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啓超(1873-1929)在《清代學術概論》中說:“白明末徐光啓、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(Mateo Ricci,1552-1610)、徐光啓、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早瞭二百多年。梁啓超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯瞭天文、曆算等“科學”著作,還翻譯瞭諸如亞裏士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啓超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(曆)算”,則誤導瞭他的學生們一百年,直到今天。
  從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導緻瞭“西學”的挫摺:被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止瞭耶穌會士的傳教活動,以及儒傢保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和汀南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、齣版機構和發行組織都比明末強大瞭,影響力卻仍然有限。梁啓超說:“惟(上海汀南)製造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啓超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“戊戌變法”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
  對明末和清末的“西學”做瞭簡短的迴顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民圍時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以韆計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除瞭科舉製,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗試的利用“書院”係統改造而成。新建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用瞭翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多瞭一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到瞭“言必稱希臘、羅馬”的程度。
  我們在這裏說“民國西學”,它的規模超過明末、清末;它的影響遍及沿海、內地;它藉助二十世紀的新式教育製度,滲透到中國人的知識體係、價值觀念和行為方式中,這些結論雖然都還需要論證,但從一般直覺來看,是可以成立的。中國二十世紀的啓濛運動,以及“現代化”、“世俗化”、“理性化”,都與“民國西學”的翻譯介紹直接有關。然而,“民國西學”到底是一個多大的規模?它是一個怎樣的體係?它們是以什麼方式影響瞭二十世紀的中國思想?這些問題都還沒有得到認真研究,我們並沒有一個清晰的認識。
一、 導論:心智的幽暗角落與文明的曙光 人類的心靈,自古以來便充斥著神秘、未知與對超自然力量的敬畏。在文明尚處於濛昧的年代,人們通過巫術、神話等方式來理解世界、解釋生命,並尋求與宇宙神秘力量的溝通。然而,隨著理性思維的興起,科學的 lens 逐漸穿透瞭迷霧,試圖以嚴謹的觀察、邏輯的推理來揭示世界的本質。在這一過程中,宗教作為一種普遍存在的社會現象,也經曆瞭自身的演變與反思,從早期原始的信仰體係,發展齣復雜的教義、儀式與哲學思辨。 《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話》這一捲,正是一次對人類心智深處 those 幽暗角落的探索,以及文明曙光照亮這些角落的珍貴記錄。它並非簡單地羅列古老的傳說或神秘的儀式,而是通過引進西方近代的學術成果,以一種更加係統、更為理性的視角,審視瞭巫術、科學、宗教與神話這些與人類精神生活緊密相連的議題。民國時期,是中國社會經曆劇烈變革,傳統與現代激烈碰撞的時代。知識界的有識之士,積極引進西方先進的思想與學術,試圖藉此來重塑中國的精神麵貌。這套漢譯文獻,便是這一曆史進程中,那些承載著西方學術精髓,跨越語言與文化鴻溝,抵達中國知識界的經典之作。本捲收錄的“巫術科學宗教與神話”主題,尤為觸及人類文化與思想的根基,展現瞭西方學者在理解人類早期思維模式、社會結構以及精神追求方麵所做的深入探索。 二、 巫術:超越自然的嘗試與早期知識體係的構建 在科學尚未成熟的時代,巫術扮演瞭至關重要的角色。它並非簡單的迷信,而是早期人類試圖理解和操控自然界、解釋生死禍福、慰藉心靈的重要手段。本捲收錄的關於巫術的研究,將帶領我們深入到那些古老的部落、原始的信仰體係之中。 西方學者從人類學、社會學的角度,對不同文化背景下的巫術現象進行瞭細緻的考察。他們考察瞭巫術的儀式、咒語、符咒、占蔔等具體實踐,並試圖分析這些實踐背後的心理動機和社會功能。例如,巫師在社群中扮演的角色,既是精神領袖,又是醫者,更是溝通天地之間的媒介。他們通過特定的儀式,試圖驅除疾病、祈求豐收、安撫亡靈,從而維護社群的秩序與穩定。 這些研究揭示瞭巫術並非全然是盲目的,其中蘊含著一套樸素的因果觀念和一套對世界運行規律的早期認知。雖然其理論體係與現代科學截然不同,但它反映瞭人類對“未知”的探索欲望,以及試圖通過某種方式來“掌控”自身命運的原始衝動。通過對巫術的研究,我們可以窺見人類早期是如何認識自身與外部世界的,又是如何構建起最初的知識體係和社會規範的。這些研究的引進,為民國時期的中國學者提供瞭一個新的視角,去審視中國本土的民間信仰、占蔔術以及一些延續至今的傳統習俗,從而能夠以一種更為批判和理性的態度來理解這些現象,並與科學思潮進行對話。 三、 科學:理性的火炬與對世界認知的革命 科學的興起,標誌著人類認識世界方式的一次深刻變革。它以觀察、實驗、邏輯推理為基礎,不斷挑戰傳統的權威和濛昧的觀念,為人類文明的發展開闢瞭前所未有的道路。本捲中關於科學的譯著,聚焦於科學發展的曆程、科學方法的精髓以及科學思維的特點。 這些譯著可能涵蓋瞭從古代科學的萌芽,到近代科學的偉大突破,再到科學哲學對科學本質的探討。它們介紹瞭天文學、物理學、化學、生物學等學科的發展脈絡,以及那些偉大的科學傢們是如何通過不懈的努力,揭示瞭宇宙的奧秘、生命的規律。通過閱讀這些譯著,民國時期的知識界得以接觸到西方科學的最新進展和最核心的理念。 更重要的是,這些譯著不僅傳播瞭科學的知識,更重要的是傳播瞭科學的精神——一種基於證據、追求真理、勇於質疑、不斷反思的態度。這種科學精神的引進,對於當時正在努力擺脫封建迷信、擁抱現代文明的中國社會來說,具有極其重要的啓濛意義。它鼓勵人們用理性的眼睛去看待世界,用科學的方法去解決問題,從而為中國的現代化進程注入瞭強大的動力。這些對科學的介紹,並非停留在單純的知識層麵,而是深入到科學方法的論證、科學思想的演進,以及科學對人類社會可能産生的深遠影響。 四、 宗教:信仰的追尋與人類精神的永恒探索 宗教,作為一種普遍而古老的文化現象,貫穿瞭人類曆史的始終。它關乎信仰、道德、生命意義以及對終極真理的追尋。本捲中關於宗教的譯著,將帶領我們審視宗教的起源、發展、本質以及其在不同社會中的功能。 這些譯著可能對世界主要宗教的教義、曆史、哲學思想進行瞭梳理和比較。它們可能深入探討瞭宗教的社會功能,例如宗教如何維係社會秩序、如何提供道德指引、如何撫慰人們的恐懼與焦慮。同時,一些譯著也可能以批判的視角,審視宗教的局限性,例如宗教教條可能帶來的保守與僵化,以及宗教衝突可能造成的社會動蕩。 在民國時期,中國社會正處於一個信仰真空的時期。傳統宗教的權威受到挑戰,而新的思想體係尚未完全確立。西方關於宗教的學術研究,為當時的知識分子提供瞭一個理解宗教的多元視角。他們可以從曆史學、社會學、心理學等多個維度來審視宗教,從而能夠更深入地理解人類對意義和精神寄托的永恒需求,並為構建新的精神傢園提供藉鑒。這些研究,也幫助中國知識界區分瞭迷信與真正的信仰,為理性思考與精神探索的結閤提供瞭可能性。 五、 神話:心靈的語言與文化的敘事 神話,是人類早期對世界、生命、起源的想象性敘事,是理解早期人類思維方式和文化基因的窗口。本捲中關於神話的研究,將帶我們走進那些古老的創世神話、英雄傳說、民間故事,去探尋人類心靈深處的共同母題。 這些譯著可能從文學、民俗學、心理學的角度,對神話的起源、結構、功能以及其普遍象徵意義進行瞭分析。它們可能闡釋瞭神話如何反映瞭特定社會的價值觀、道德觀念、以及對自然和社會現象的解釋。神話中的神祇、英雄、怪物,以及那些跌宕起伏的故事情節,往往蘊含著深刻的哲學寓意和人生智慧。 神話的研究,不僅是對過去的迴溯,更是對人類共同心理遺産的挖掘。通過比較不同文化的神話,我們可以發現人類在麵對相似的生存挑戰時,所産生的某些普遍性的心理反應和想象模式。這些譯著的引進,對於當時緻力於民族文化梳理與創新的民國學者來說,具有重要的啓發意義。它們幫助學者們理解瞭中國傳統文化中那些神話元素的根源,並為其在現代語境下的傳承與轉化提供瞭理論支撐。 六、 結語:東西方智慧的交匯與思想的深邃迴響 《中國國傢圖書館藏·民國西學要籍漢譯文獻·哲學(第4輯):巫術科學宗教與神話》這一捲,是一次寶貴的學術結晶。它不僅是西方思想界在理解人類心智、文化與社會發展方麵的重要成果的中文呈現,更是民國時期中國知識界對外來思想積極吸收、消化與融通的曆史見證。 通過對巫術、科學、宗教與神話這些看似迥異卻又相互關聯的議題的深入探討,本捲為我們提供瞭一個多維度、深層次的視角,去理解人類文明的起源、發展與演變。它揭示瞭人類在追求認識自然、解釋生命、尋求意義的過程中,所經曆的麯摺與輝煌。 這些漢譯文獻,在當時為中國思想界帶來瞭全新的觀念和研究方法,激發瞭知識分子對自身文化的反思與再認識。它們促進瞭中西方思想的交流與碰撞,為中國現代哲學的建立與發展奠定瞭重要的基礎。閱讀這套文獻,我們不僅能夠瞭解西方的學術思想,更能從中體悟到那個時代中國知識分子所肩負的使命與智慧。這批珍貴的譯著,如同曆史長河中的璀璨星辰,至今依然閃爍著思想的光芒,指引著我們繼續在認識世界、理解人性的道路上前行。它們所蘊含的深刻洞見,以及在翻譯與傳播過程中所付齣的努力,都值得我們今日的認真研讀與珍視。

用戶評價

評分

這套書的價值,我認為已經超齣瞭純粹的學術範疇,它更像是一部濃縮的近現代中國文化精神史的側影。想象一下,在那個內憂外患的年代,知識分子們如何頂著壓力,去引進那些看似“晦澀難懂”的西方思潮,他們心中的那股對“新知”的渴望是何等強烈!我不是專業的哲學史研究者,但我對那種知識分子群體為追求真理而展現齣的那種堅韌和廣博的胸襟深深摺服。這些譯文中的文字節奏、邏輯結構,都透露著那個時代獨有的、充滿理想主義色彩的學術風範。讀起來,仿佛能聞到那個時代圖書館裏老舊紙張特有的味道,感受到一種沉甸甸的使命感。它提醒我們,我們今天所習以為常的許多概念,當年是多麼費力地纔被賦予瞭清晰的中文錶達。這套書是值得一讀再讀的,每次翻閱都會有新的體悟。

評分

說實話,我最初是被這個係列“西學要籍漢譯文獻”這個宏大的選題吸引的。我們現在談論哲學、社會學,很多時候都是直接引用現代的、被高度精煉過的理論,但迴溯到源頭,看看這些概念最初是如何被“翻譯”進中國思想體係的,那種感覺是完全不一樣的。這套書就像一個時間膠囊,讓我得以窺見一百年前中國知識分子麵對西方龐雜思想體係時,那種既興奮又謹慎的心態。比如在某些早期對歐洲大陸哲學的介紹中,那種小心翼翼的措辭,那種試圖用中國傳統語匯去“對譯”異域概念的掙紮,都讓人感觸良深。這不僅僅是語言的轉換,更是文化接納過程中必然經曆的陣痛與蛻變。閱讀的過程就像和曆史上的前輩進行瞭一場跨越時空的對話,我能清晰地感受到他們是如何試圖構建一座橋梁,將彼岸的知識有效地植入本土的土壤,期待後續輯集能涵蓋更多不同學科領域的譯介範例,這部是哲學捲,已經展現齣極高的水準。

評分

我比較關注的是不同譯者之間的風格差異,這套書的編排方式恰好提供瞭絕佳的對比樣本。同一個西方概念,在不同譯者的筆下,其側重點、術語選擇、乃至句式結構都會産生微妙的變化,這背後摺射齣的是譯者各自的知識背景和哲學傾嚮。我花瞭很多時間對比瞭其中幾篇關於倫理學和認識論的早期譯本,發現有些用詞直到今天依然沿用,說明某些翻譯達到瞭極高的精準度;而另一些則顯示齣明顯的時代印記,需要結閤當時的學術語境來理解。這種“多角度翻譯”的呈現,極大地豐富瞭我們對西方思想輸入過程的理解深度。這套叢書的價值就在於它的“文獻性”和“曆史性”,它不光是知識本身,更是知識傳播過程的生動記錄。對於任何對翻譯史、思想史有興趣的普通讀者來說,這也是一本能引人入勝的深度閱讀材料。

評分

這套書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,開本適中,紙張的質感也相當考究,拿在手裏沉甸甸的,很有收藏價值。特彆是那套選材的用心,光是看到扉頁上的那些古老的字體和排版,就能感受到編者團隊在整理這些民國時期的西學譯著時所付齣的巨大心血。我一直對那個時代知識分子如何與西方思想碰撞、融閤的過程非常感興趣,感覺這不僅僅是學術上的繼承,更是一種精神上的探索和重塑。從目前已經翻閱的幾篇來看,文字的翻譯質量非常高,既保留瞭原著的學術嚴謹性,又使得中文讀者在閱讀時不會感到晦澀難懂,很多概念的闡釋都處理得非常到位。尤其是對一些早期翻譯中可能齣現的術語理解的演變,對比著看,能體會到那個時代思想界的一種動態的張力。如果說有什麼小小的遺憾,可能就是希望能在附錄中多看到一些關於這些譯者生平和他們翻譯背景的介紹,那會更增加閱讀的厚度和趣味性。不過,光是能把這些分散在各個角落的珍貴譯本係統地整理齣版,就已經是非常瞭不起的貢獻瞭。

評分

我是一名研究生,平時研究課題涉及民國時期的思想史變遷。說實話,很多一手資料的搜集和整理工作耗時巨大,光是文獻的掃描、比對、校勘工作就能讓人頭疼不已。所以,對於齣版社能夠推齣這樣一套係統性的整理本,簡直是久旱逢甘霖。這套書的齣現,極大地降低瞭研究的門檻,讓我們可以將更多精力投入到思想內容的深度分析上,而不是耗費在基礎文獻的獲取上。更重要的是,它提供瞭一個非常清晰的脈絡,可以追蹤某一特定西方理論體係是如何一步步被國人理解、接受,乃至批判和改造的。我個人特彆喜歡這種“原汁原味”的呈現方式,它避免瞭後世解讀可能帶來的層層濾鏡,可以直接麵對初次相遇時的語境。對於任何想深入瞭解中國近現代思想轉型曆程的研究者來說,這都是一套不可或缺的案頭必備工具書。我準備把這套書作為我未來幾年研究的基石。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有