辜鴻銘譯 論語 大學 中庸(英漢雙語)

辜鴻銘譯 論語 大學 中庸(英漢雙語) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

辜鴻銘 著
圖書標籤:
  • 辜鴻銘
  • 論語
  • 大學
  • 中庸
  • 英漢對照
  • 經典
  • 儒學
  • 文化
  • 譯本
  • 雙語
  • 先秦
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京工業大學齣版社
ISBN:9787563952526
版次:1
商品編碼:12128983
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:純質紙
頁數:338
字數:410000

具體描述

編輯推薦

本書的主要讀者人群是成人,閱讀一定的國學名著有助於提高他們的文化修養、知識能力以及個人品行。單純的古文對於學白話文長大的成人讀者來說是難以接受的,也是厭於接受的,但是古文是精華,所以在不拋棄原著的前提下,本係列書籍作瞭翻譯和解讀,使得讀者開拓瞭知識麵,在輕鬆的閱讀環境中理解瞭原文所錶達的內容。

內容簡介

《論語》《大學》《中庸》是我國傳統儒傢經典,韆百年來一直是儒傢倡導的人們進行自身修養的規範性典籍。20世紀初,辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學傢歪麯瞭儒傢經典的原義,糟蹋瞭中國文化,並導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》《大學》《中庸》,這就是本書的由來。
辜鴻銘翻譯的《論語》《大學》《中庸》,不但語言精練,詞意精達,而且在講解的過程當中縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。
較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本,辜鴻銘的翻譯有質的飛躍,可以說是近代講解《論語》《大學》《中庸》的一個裏程碑。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的《論語》《大學》《中庸》讀本。

作者簡介

辜湯生,字鴻銘,號立誠。學博中西,號稱“清末怪傑”,是近代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國D一人。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書。作者已去世87年以上。譯者:徐楓,齣版有《動物哲學》《感悟人生的113個寓言故事》,翻譯作品有《福爾摩斯探案全集》、房龍《人類的故事》《聖經的故事》《寬容》、《富蘭剋林自傳》等。歐陽瑾,男,1972年生於湖南,畢業於北京語言大學對外漢語專業,熱愛並多年從事翻譯工作,已單獨翻譯或者與人閤譯瞭多部作品,齣版瞭《重壓下的優雅——海明威中短篇小說精選》(湖南文藝齣版社,2012年)、《正嚮思考力》(人民郵電齣版社,2014年)、《海權論》(中國言實齣版社,2015年)、《強勢》(江蘇文藝齣版社,2014)等譯著。

精彩書評

《論語》是我國古代文獻中的一部巨著,對我國幾韆年的封建政治、思想、文化産生瞭巨大影響。孔子提倡自愛和愛人;主張“有教無類”和“因材施教”;鼓勵年輕人要積極嚮上,相信自己的力量;強調與人交往要忠誠和寬恕;常說自己有很多方麵不如弟子,等等。《大學》主要使人們達到完善的道德境界。《中庸》的主旨在於修養人性,當求“中和”,不偏不倚。閱讀這類名著可以弘揚光明正大的品德,端正自己的心思,加強自身修養,提高自身素質,對於我們的成長有很大的幫助。

目錄

論  語
英譯《論語》序 2
學而第一 4
為政第二 13
八佾第三 24
裏仁第四 38
公冶長第五 47
雍也第六 63
述而第七 78
泰伯第八 94
子罕第九 105
鄉黨第十 119
先進第十一 129
顔淵第十二 143
子路第十三 158
憲問第十四 172
衛靈公第十五 194
季氏第十六 209
陽貨第十七 219
微子第十八 233
子張第十九 241
堯曰第二十 252
大  學
英譯《大學》序 258
第一篇 259
傳一章 260
傳二章 261
傳三章 262
第二篇 265
傳四章 266
傳五章 267
傳六章 268
傳七章 269
傳八章 270
傳九章 273
中  庸
英譯《中庸》序 282
第一章 緻中和 285
第二章 時中 286
第三章 民鮮能 287
第四章 知味 287
第五章 行道 288
第六章 大知 289
第七章 守中 291
第八章 得一善 294
第九章 中庸難為 295
第十章 子路問強 298
第十一章 不悔 299
第十二章 上下察 301
第十三章 忠恕 304
第十四章 居易 305
第十五章 行遠必自邇 307
第十六章 哀公問政 308
第十七章 大孝 317
第十八章 無憂者 318
第十九章 孝之至 320
第二十章 鬼神之為德 322
第二十一章 自誠明 323
第二十二章 盡其性 323
第二十三章 緻麯 324
第二十四章 前知 324
第二十五章 誠者自成 325
第二十六章 至誠無息 326
第二十七章 保身 328
第二十八章 王天下 331
第二十九章 憲章 333
第三十章 配天 334
第三十一章 達天德者 335
第三十二章 君子之道 335

精彩書摘

學而第一
1-1
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."
【白話譯文】
孔子說:“不斷地學習知識,並時常溫習,把這些學到的知識應用到現實生活中去,實在是一件很快樂的事。誌同道閤的朋友因為仰慕你,而從很遠的地方來看望你,則是件更快樂的事。但是,一個人即使不能被人稱道也能夠淡然處之,確實是真正睿智高尚的人啊!”
1-2
有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?”
A disciple of Confucius remarked, "A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State."
"A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life?"
【白話譯文】
孔子的一位學生(有子①)說:“一個人作為孝子和良民,絕不會以下犯上;不會以下犯上的人,也絕不會破壞國傢的和平與社會秩序。君子會把精力放在生命之根本的事務上,根本建立瞭,就有瞭治國做人的原則智慧。那麼,做一個孝子和良民——這些難道不是構成高尚生活的基礎嗎?”
■注釋
①有子(前518—前458),姓有名若,字子有,魯國人。孔子弟子中的“七十二賢”一。曾提齣“禮之用,和為貴”等學說。因其氣質形貌酷似孔子,孔子死後,深受孔門弟子敬重,被尊稱為
“有子”。
1-3
子曰:“巧言令色,鮮矣仁。”
Confucius remarked, "With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character."
【白話譯文】
孔子說:“滿嘴花言巧語,卻裝齣和顔悅色的樣子,這種人絕不是德高望重之人。”
……

《西方世界的東方智慧:梁啓超與近代中國文化轉型》 作者: 王守誠 齣版社: 華東師範大學齣版社 齣版時間: 2023年10月 定價: 78.00元 ISBN: 978-7-5675-6688-3 --- 內容簡介 本書深入剖析瞭近代中國思想巨擘梁啓超(1873—1929)在個人命運跌宕與國傢危亡之際,如何以其敏銳的洞察力和宏大的學術視野,構建起一套連接傳統與現代、東方與西方的復雜思想體係,尤其側重於探討他如何作為“文化譯介者”與“思想催化劑”的角色,在引進西方思潮的同時,對中國傳統文化進行激進的重塑與批判性繼承。 一、 從“戊戌變法”的激進轉嚮到“新民說”的深層構建 本書的第一部分聚焦於梁啓超早年思想的形成軌跡。通過對《時務報》時期論說文的細緻考察,我們看到梁啓超如何迅速接受並傳播康有為的保皇維新思想,強調“變法維新”的緊迫性。然而,甲午戰敗與戊戌政變失敗的巨大衝擊,促使他開始瞭對傳統儒傢“忠君”觀念的反思。 重點章節將詳細論述梁啓超在流亡日本期間所闡發的“新民說”。“新民”不僅是政治層麵的“國民”構建,更是精神層麵的重塑。梁啓超深刻認識到,沒有具備現代公民意識和公共精神的國民,任何政治變革都將是空中樓閣。他倡導的“公德”與“私德”的平衡,對“體”“用”“精神”三層麵的論述,不僅是對傳統“修身齊傢治國平天下”的現代轉化,更是對西方自由主義、功利主義等思想資源進行本土化消解和重構的過程。 二、 文化的“挪用”與“再生”:對傳統儒學的解構與重構 本書的核心議題之一,是梁啓超對待中國傳統文化,特彆是儒學的復雜態度。與早年激烈的“舊道德解體論”不同,在流亡後期和清末民初,梁啓超的思想轉嚮瞭對傳統資源中蘊含的“現代價值”的積極發掘。 他不再將儒學視為僵化的教條,而是將其視為一種可以激發國民“進取精神”和“道德自覺”的活水源頭。例如,他對宋明理學中“良知”論的重新詮釋,以及對先秦諸子“自由精神”的肯定,都體現瞭一種超越“全盤西化”或“復古主義”的中間立場。本書將詳細比對梁啓超的論述與同時代陳獨秀、鬍適等人的觀點,凸顯其在思想光譜中的獨特性——他既是批判者,也是最深沉的繼承者。 三、 學術的轉型:曆史學、文學革命與思想史的開創 梁啓超的貢獻不僅限於政治評論,更在於他對現代學術範式的奠基。本書將專門探討他在曆史學領域的革命性貢獻。他引入的“曆史進化論”和“曆史分期法”,徹底打破瞭傳統史學的“正史”敘事模式,使曆史研究真正成為一門具有現代科學精神的社會科學。他對“中國近世史”的界定,為後世研究近代轉型提供瞭根本性的框架。 同時,梁啓超在文學革命中的作用不容忽視。他提齣的“新文體”——以散文筆調融閤議論和抒情,極大地增強瞭白話的錶現力和感染力。本書將分析他如何通過文學革命,使思想能夠以更具衝擊力的方式抵達更廣泛的民眾,為新文化運動的爆發奠定瞭語言基礎。 四、 跨越藩籬的知識分子:與西方思潮的對話與張力 作為一位終身與世界思想前沿保持同步的學者,梁啓超對西方哲學思潮的吸收和消化是全方位的。本書將梳理他如何係統性地介紹和評介瞭赫胥黎的進化論、斯賓塞的社會達爾文主義、康德的先驗哲學,以及後來的杜威的實用主義。 然而,梁啓超的引進並非被動接受。他深刻意識到西方哲學在麵對集體主義與個人主義衝突時的內在張力。麵對西方“科學萬能論”帶來的物質主義傾嚮,梁啓超大力提倡“東方精神”的價值,試圖在西方“物質之文明”與東方“精神之文明”之間架設橋梁,以期為中國乃至人類的未來發展提供一種“中道”的解決方案。 五、 曆史的局限與永恒的迴響 盡管梁啓超未能親眼見證他所憧憬的“新民”的完全實現,本書的結論部分將審慎評價他在曆史進程中的局限性,如他對精英政治的傾嚮、在具體政治行動中的搖擺,以及未能完全擺脫傳統知識分子“入世”情結的掙紮。 然而,梁啓超所確立的對現代化進程的深刻追問——即“如何在現代化過程中保持民族的文化主體性”——至今仍是中國知識界和思想界麵臨的核心議題。本書旨在證明,閱讀梁啓超,不僅僅是迴顧曆史,更是理解我們自身文化基因和當代睏境的一把關鍵鑰匙。 --- 本書特色: 史料紮實: 詳盡利用瞭梁啓超的日記、書信、未刊稿件以及其海外論說的原始文本進行交叉比對分析。 主題聚焦: 突破傳統傳記式敘事,以“文化轉型中的梁啓超”為主綫,聚焦其思想的內在邏輯演變。 跨學科學術視野: 將思想史、政治史、文學史和哲學史的研究方法融為一爐,力求全麵呈現梁啓超的復雜性。 適閤讀者: 中國近現代史研究者、思想史愛好者、對文化轉型理論感興趣的讀者。 ---

用戶評價

評分

我嘗試將這套書作為我日常冥想和清晨思考的輔助材料。在清晨尚未被外界喧囂打擾的片刻,閱讀幾句《論語》或《大學》中的精煉之語,仿佛能為一天的精神狀態打下堅實的基礎。這種“浸泡式”的閱讀體驗,需要譯文的語言具有一定的韻律感和節奏感,不能過於直白或生硬。我關注譯者如何處理那些充滿畫麵感和象徵意義的句子,比如“學而不思則罔,思而不學則殆”。一個好的翻譯,應該能引導讀者自然地進入到古人所處的語境之中,感受到那種“吾日三省吾身”的內省力量。這種對內在精神世界的引導,遠比單純的知識輸入來得更有價值,它促使我們反思自身的行為規範和處世哲學,是真正意義上的“修身”之學。

評分

這本書的裝幀設計非常雅緻,拿到手裏沉甸甸的,很有分量感。封麵采用瞭經典的燙金字體,配上深沉的底色,一看就知道是經過精心打磨的。內頁的紙張質量也很上乘,觸感細膩,油墨的印刷清晰銳利,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。尤其值得稱贊的是其排版布局,英漢對照的方式處理得非常巧妙,無論是對照閱讀還是隻看其中一種語言,都顯得井井有條,不會有擁擠感。看得齣來,齣版方在細節上確實下瞭不少功夫,讓這份古典智慧的載體,在現代審美中煥發齣新的光彩。對於熱愛傳統文化,又注重閱讀體驗的讀者來說,這本書的實體感本身就是一種享受,讓人願意把它長久地珍藏在書架上,時不時地去觸摸和翻閱。

評分

作為一名對中國古代哲學素有涉獵的愛好者,我一直在尋找一個能夠兼顧學術嚴謹性與日常可讀性的譯本。辜鴻銘先生的譯本,名聲在外,但市麵上流傳的版本良莠不齊。我特彆關注這個英漢雙語版本的選擇和處理,因為優秀的翻譯不僅是文字的轉換,更是文化精神的橋梁。我期望的不僅僅是字麵意思的對等,更希望能夠捕捉到原著中那種溫潤、中正的氣度和深遠的意境。一個好的譯本能讓西方的讀者(或者說,以西方思維模式進行理解的讀者)領略到“仁、義、禮、智、信”的精髓,而非僅僅停留在道德說教的錶層。因此,這個版本的翻譯質量,對我來說是決定性的考量因素,它關乎我是否能真正理解孔子和儒傢經典的核心精神,以及如何將這些跨越韆年的智慧內化於心。

評分

我特彆重視這些經典在現代社會的應用性。許多人覺得儒傢經典過於強調等級秩序和繁文縟節,與現代的扁平化管理和個體解放的思潮格格不入。然而,我更相信,真正的經典其價值在於其超越時代的普適性。我期待在這個譯本中,能找到關於如何處理人際關係、如何保持內心寜靜、如何培養健全人格的當代啓示。例如,《中庸》中所闡述的“中和”之道,在今天這個充滿極端化和情緒波動的時代,顯得尤為重要。一個好的譯本應該能將這些古老的智慧,巧妙地嫁接到現代生活場景中,讓我們看到,修身齊傢治國平天下的理念,其實就是從如何更好地管理自己的情緒和心性開始的。這種對現代生活的“可操作性”的挖掘,是我對任何經典讀物提齣的基本要求。

評分

從跨文化傳播的角度來看,這個英漢雙語版本具有極高的研究價值。辜鴻銘先生的譯本,本身就是中國文化走嚮世界早期的一個重要裏程碑。他的英語帶有明顯的古典英式風格,這對於研究早期漢學翻譯史的學者來說,無疑是一手珍貴的研究材料。我們可以通過比對原文和譯文,去探究在那個特定曆史時期,中國知識分子是如何嚮西方世界闡釋其文化核心的。這種詮釋本身就包含瞭譯者的立場、時代的局限性以及文化衝突的痕跡。對於非專業研究者而言,閱讀這個譯本也是一種有趣的體驗,它讓你在理解儒傢思想的同時,也能體會到不同語言體係在錶達同一概念時所産生的微妙差異和張力,這種“翻譯的藝術”本身就值得細細品味。

評分

經常在京東上買書,已經成為一種習慣瞭,喜歡它物流快,書也是正版的,售後服務也不錯,而且還經常有優惠,支持京東

評分

京東物流給力,服務態度好,贊一個!

評分

《論語》《大學》《中庸》是我國傳統儒傢經典,韆百年來一直是儒傢倡導的人們進行自身修養的規範性典籍。20世紀初,辜鴻銘認為歐美的傳教士和漢學傢歪麯瞭儒傢經典的原義,糟蹋瞭中國文化,並導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見,因此決定親自為歐美人講解《論語》《大學》《中庸》,這就是本書的由來。

評分

經典好書,名傢翻譯,值得收藏

評分

包裝完好,京東圖書都是正版,質量不錯,一次買瞭幾十本放書櫃裏,很有效果。

評分

這一本書的包裝是買的裏麵嗯最好的一本,塑封的很緊實,然後紙質也不錯,看著很上檔次,主要是內容很喜歡。

評分

一如既往的好,優惠力度很大,贊一個

評分

美國作傢房龍著,英漢雙語,有塑封,值得推薦。

評分

京東做活動的時候買的,性價比比較高。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有