十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)

十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

武峰 著
圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 筆譯
  • 翻譯技巧
  • 學習方法
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 翻譯入門
  • 實戰演練
  • 十二天突破
  • 第二版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301280188
版次:2
商品編碼:12157248
包裝:平裝
叢書名: 十二天突破係列叢書
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
頁數:171
字數:230000

具體描述

産品特色

編輯推薦

  《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:作者在北京大學齣版社齣版的“十二天突破係列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。

內容簡介

  《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。

作者簡介

  武峰,北京外國語大學英語語言文學專業博士,美國布朗大學富蘭剋林學者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的培訓工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業八級等課程的教學與研究,形成瞭一套獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。

目錄

目 錄

第一天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結今天的內容 15
練習 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結今天的內容 29
練習 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結今天的內容 44
練習 44
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結今天的內容 56
練習 57
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結今天的內容 67
練習 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結今天的內容 81
練習 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結今天的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結今天的內容 106
練習 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和今天的內容 119
練習 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結今天的內容 132
練習 132
第十一天 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結今天的內容 146
練習 146
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158
 十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)

目 錄

X


XI


精彩書摘

  《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:
  第二步:翻譯
  對於國際社會來說,這些變化所帶來的最顯著的結果就是中國已經成為世界上第十一大經濟體,而且以後定會發展更快。
  1.the international community是一個固定詞組,翻譯為“國際社會”比較好。
  2.因為the most strikingconsequence of these changes這個短語中間的抽象名詞consequence沒有動詞詞根,我們在翻譯的時候要注意增詞,增一個“帶來”,翻譯齣來是“這些變化所帶來的最顯著的結果”。
  3.be set to也是固定詞組,翻譯為“以後定會……”比較好。
  第三步:重讀
  正:對於國際社會來說,這些變化所帶來的最顯著的結果就是中國已經成為世界上第十一大經濟體,而且以後定會發展更快。
  這個句子在翻譯的過程中隻需要注意專業名詞的翻譯和抽象名詞的增詞即可。
  e.g The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw—worm.
  誤:庫卡索島上的實驗的巨大的成功引起瞭佛羅裏達州牲畜養殖者的興趣,用相似的辦 法來緩解螺鏇錐蠅的禍害。
  分析
  這個句子是典型的長難句,沒有任何標點,以上的譯文也基本沒有標點,而且很不通順,非但沒有把需要注意的要點翻譯齣來,而且也沒有翻譯齣句子的意思,讓讀者看完之後還是不能明白其中的意思,所以譯文錯誤。
  ……
穿越語言的迷霧:深入解析《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》未涵蓋的翻譯世界 本書《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》以其高效、實用的十二天學習框架,為讀者提供瞭掌握英漢筆譯核心技能的清晰路徑。然而,語言的海洋浩瀚無垠,翻譯的領域也遠非一個特定的學習計劃所能窮盡。在研習本書所提供的紮實基礎與技巧之後,譯者和學習者仍需將目光投嚮更廣闊的翻譯疆域,探究那些超越短期訓練範疇的深度議題、新興領域與跨文化實踐的復雜性。 本文旨在勾勒齣《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》內容之外的、但對一個全麵發展的筆譯人纔至關重要的知識圖譜與實踐領域。我們將從翻譯理論的深層哲學探討、專業筆譯領域的細分拓展、新興技術對筆譯生態的重塑,以及跨文化交際中的高級策略等四個維度,詳細闡述一個成熟的筆譯者需要持續探索的方嚮。 --- 第一部分:翻譯理論的哲學縱深與流派辨析 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》側重於操作層麵的技巧傳授,幫助學習者迅速上手。然而,要實現從“能譯”到“精譯”的飛躍,必須深入理解翻譯的本質和背後的理論基石。 1. 翻譯的本體論與認識論追問 本書可能涵蓋瞭對等(Equivalence)的實用標準,但更深層次的討論則涉及翻譯的“不可譯性”(Untranslatability)問題。譯者需要麵對:當源語錶達觸及文化核心或哲學概念時,是否應選擇歸化(Domestication)讓目標語讀者感到親切,還是選擇異化(Foreignization)保留源語的異質性? 此外,翻譯的“忠誠度”究竟指嚮文本的形式、意義、意圖,還是接受者的閱讀體驗?理論傢們對“忠實”的定義本身就是一個持續爭論的話題。對這些理論的深入理解,能幫助譯者在麵對模棱兩可的文本時,做齣有理論依據的選擇,而非僅僅依賴語感。 2. 後結構主義與解構主義對翻譯的挑戰 當代翻譯研究深受福柯、德裏達等思想傢的影響。這些理論挑戰瞭“意義是固定且可被清晰傳遞”的傳統假設。解構主義視角下的翻譯,不再是尋找單一的“正確譯文”,而是承認譯文本身就是對源文意義的一種“延遲”或“篡改”。瞭解這些思潮,有助於譯者跳齣“對號入座”式的詞匯替換,去審視文本背後權力結構和意識形態的投射。 3. 功能文體學與目的論的實踐延伸 雖然許多入門教材提及瞭目的論(Skopos Theory),但高級實踐要求譯者能更精細地劃分文體(Register)與語域(Domain)。例如,閤同條款與學術論文之間的風格要求差異巨大。功能文體學關注的不僅僅是語言形式,更是語言在特定社會場景中要完成的“功能”。一個高效的譯者,必須能夠預判譯文在目標文化中將如何被“使用”,並據此調整語氣、句式乃至邏輯結構,這超齣瞭基礎的句法轉換練習。 --- 第二部分:專業筆譯領域的深度拓展與精細化 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》可能涵蓋瞭常見的商務、新聞等基礎筆譯材料。然而,高價值的筆譯工作往往集中在高度專業化和監管嚴格的領域。 1. 法律翻譯的嚴謹性與術語的絕對一緻性 法律筆譯是對準確性要求最高的領域之一。它不僅要求掌握法律術語(如“留置權”lien,“衡平法救濟”equitable relief)的精確對應,更要求理解不同法係(普通法係與大陸法係)的結構差異。 一個深入的法律翻譯訓練,會側重於分析閤同中的條件句、從句嵌套、以及否定詞的精確錶達。例如,區分“shall”、“may”和“will”在法律語境下的絕對含義差異,這在普通翻譯中可能被簡化處理。此外,法律譯者還需要熟悉不同司法管轄區對翻譯文本的認證要求。 2. 科技與醫學翻譯中的知識産權與倫理邊界 科技翻譯(如專利、技術規範)需要譯者具備深厚的工程學或科學背景知識,並能準確處理復雜的流程描述和公式引用。醫學翻譯,特彆是臨床試驗報告(CTRs)的翻譯,則麵臨著全球監管機構(如FDA, EMA)的術語統一性要求,任何模糊都可能影響藥物審批流程。 在這個領域,譯者必須熟練運用術語管理係統(Terminology Management Systems)來確保整個文檔中關鍵術語的百分之百一緻性,這遠遠超齣瞭詞典查閱的範疇。 3. 文學翻譯的“再創作”與文化橋梁的搭建 文學翻譯是技術與藝術的終極結閤。它探討瞭如何處理詩歌的韻律、節奏、雙關語(puns)以及深植於文化背景的典故(allusions)。例如,將一個源自莎士比亞的典故自然地嵌入到現代中文語境中,而不破壞其曆史厚重感,需要譯者對兩種文化的高階文本有深刻的理解和創作能力。這要求譯者不僅是語言的轉換者,更是文化意境的重塑者。 --- 第三部分:新興技術對筆譯生態的顛覆與重塑 今天的筆譯工作不再是孤立的桌麵操作。《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》側重於人工翻譯的基礎,但現代筆譯的效率和質量越來越依賴於先進工具鏈的整閤。 1. 機器翻譯(MT)的後編輯(Post-Editing)精進 神經機器翻譯(NMT)的進步已成為現實。因此,筆譯者的核心競爭力正從“從零開始翻譯”轉嚮“高效編輯機器産齣”。這要求譯者掌握質量評估標準(Quality Metrics),識彆NMT的係統性錯誤(如術語漂移、語境理解偏差),並能以比手譯更快的速度進行校對和潤飾,以達到客戶可接受的質量閾值。 2. 計算機輔助翻譯工具(CAT Tools)的高級應用 專業的筆譯工作流嚴重依賴CAT工具(如Trados Studio, Memsource)。這不僅關乎使用“翻譯記憶庫”(TM)來確保一緻性,更涉及如何構建和維護高質量的術語庫(Termbases)、如何管理項目文件格式(如XML、XLIFF)以及如何根據客戶需求定製工作流程。掌握這些工具鏈的操作細節,是進入專業翻譯市場的門檻。 3. 語料庫(Corpus)驅動的翻譯實踐 高級筆譯者會利用大型英漢平行語料庫(如BNC, COCA的漢譯版本)來驗證特定短語或句式的常用譯法。通過語料庫查詢,譯者可以觀察特定高頻詞匯在不同語境下目標語的實際使用頻率和偏好,從而避免“書麵化”或“僵硬”的翻譯,使譯文更貼近目標讀者的自然語言習慣。 --- 第四部分:跨文化交際中的高級語用學考量 翻譯的最終目的是實現有效的跨文化交際,這需要超越語言錶層的語用學智慧。 1. 語域與受眾分析的動態調整 一本好的筆譯教程會強調目標讀者。但高級的語用分析要求譯者根據交際目的(Communicative Purpose)動態調整策略。例如,將一個旨在“勸導”的英文市場營銷文案翻譯成中文時,直譯的“勸說”往往顯得生硬,需要轉換為更符閤中文語境的“建議”或“引導”的語態。這涉及對文化價值取嚮(如集體主義 vs. 個人主義)的深刻敏感。 2. 隱喻與圖像的本地化處理 隱喻是跨文化交流中的主要障礙之一。許多源語中的積極隱喻(如體育運動類比)在目標文化中可能毫無意義,甚至帶有負麵含義。筆譯者必須掌握“跨文化隱喻轉換”的技術,即不翻譯“字麵上的比喻”,而是翻譯“比喻背後的概念或情感效果”。 3. 文化敏感性與“禁忌詞”的規避 在全球化文本(尤其是麵嚮公眾的材料)中,對敏感議題(政治、宗教、曆史事件)的處理需要極高的審慎性。譯者必須瞭解目標國傢或地區的特定“紅綫”和文化禁忌,確保譯文在不歪麯事實的前提下,避免不必要的文化衝突和公關危機。這要求譯者持續關注目標市場的時事與社會輿論。 --- 總結 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》為您鋪設瞭堅實的起跑綫。然而,真正的筆譯大師之路,要求譯者在掌握瞭基礎技能後,持續在理論的深度、專業知識的廣度、技術工具的熟練度以及跨文化敏感性的細微之處進行打磨與超越。翻譯是一個永無止境的學習過程,本書提供的框架僅僅是通往廣闊翻譯世界的入口。

用戶評價

評分

這本書給我的最大啓發是,翻譯的瓶頸往往不在於“知道多少”,而在於“能否瞬間調用”。它提供的那些方法論,就像是建立瞭一個高效的索引係統,讓你腦海中那些零散的知識點能夠被迅速地、有邏輯地檢索和組閤起來。我特彆欣賞它對“譯者心態”的探討,很多時候,我們不是譯不齣來,而是害怕譯錯,這種心理負擔恰恰是效率的大敵。這本書通過大量的案例和反思性的提問,幫助讀者卸下瞭這種不必要的包袱,鼓勵我們去大膽嘗試、積極修正。它不是在教你如何成為一個完美的翻譯機器,而是在塑造一個更具適應性和批判性思維的語言工作者。看完之後,我不再是單純地把目光聚焦在“中譯英”或“英譯中”的某個單一方嚮上,而是開始從一個更宏觀的“信息轉換”角度去看待整個過程。這種視角的拓寬,對我的職業生涯無疑是一次巨大的推動力。

評分

我這人有個怪毛病,就是看書一定要看它的“深度”和“廣度”。很多翻譯書往往隻盯著某個特定的領域,比如商務或者科技,但這本書的覆蓋麵卻讓我挺滿意。它不光講瞭基礎的詞匯和語法轉換,更深入地探討瞭文化語境對翻譯的影響,這一點尤其難得。我記得有一段是關於“幽默感”在跨文化翻譯中的睏境,寫得入木三分,沒有用那種陳詞濫調的“笑點難譯”敷衍瞭事,而是給齣瞭具體的語境分析和替代策略。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言符號的替換,更是文化心理的轉譯。此外,這本書在排版和結構設計上也花瞭不少心思,閱讀體驗非常流暢,重點突齣,旁注清晰,讓你在快速閱讀的同時,不會錯過那些需要反復琢磨的精髓。它真的做到瞭“少即是多”,用最精煉的文字,承載瞭最豐富的信息量,而不是用大段的篇幅來湊數,這點值得點贊。

評分

說真的,我之前嘗試過幾本號稱“速成”的翻譯書籍,結果往往是越看越焦慮,因為它們總是在強調“快”,卻忽略瞭“準”。這本書的厲害之處在於,它巧妙地找到瞭“速度”與“準確性”之間的平衡點。它教你的“十二天突破”的概念,與其說是時間限製,不如說是一種高強度的思維訓練營。它強迫你在短時間內對既有的翻譯習慣進行顛覆和重塑。特彆是關於選擇“信、達、雅”的側重點,這本書給齣瞭非常具有指導意義的框架,告訴你什麼時候該優先保“信”,什麼時候又必須犧牲一點“達”來維護“雅”。這種靈活的判斷力,纔是真正區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。我感覺自己不再是那個見到長難句就頭疼的人瞭,而是變成瞭一個帶著工具箱去解謎的人。那種運籌帷幄的感覺,是其他任何學習材料都無法給予的。

評分

說實話,我當初買這本書,其實是抱著一種“試試看”的心態,畢竟市麵上翻譯類的書太多瞭,很多都是換湯不換藥的舊酒裝新瓶。但是這本書給我的驚喜在於它的實操性。它不像那種純理論的書籍,讀起來枯燥乏味,需要反復咀嚼纔能理解。相反,它更注重的是“即學即用”。它裏麵設計的練習題或者案例分析,都非常貼近我們實際工作中會遇到的那些“硬骨頭”——比如那些官方文件裏的套話,或者文學作品裏的意境重塑。我印象特彆深的是它關於語篇銜接和連貫性的討論,之前我總覺得這是個玄學問題,寫齣來的東西總覺得有點零散。但這本書用非常直觀的圖錶和對比,展示瞭不同語言在組織信息流上的差異,讓我茅塞頓開。感覺就像是打開瞭一個新的軟件操作界麵,以前還在用老方法瞎點,現在直接學會瞭快捷鍵。這種效率的提升,帶來的不僅僅是翻譯質量的進步,更重要的是,它讓我對自己的工作重新燃起瞭激情,不再是應付瞭事,而是真的開始享受那種“駕馭”語言的感覺。

評分

最近入手瞭本新書,說實話,這感覺就像是突然抓住瞭通往效率聖殿的鑰匙。我一直覺得翻譯這事兒吧,就差那麼一層窗戶紙沒捅破,你懂的,那種理論知識一堆,但真到上手就手忙腳亂的窘境。這本書給我的第一印象是,它沒有那種高高在上的學院派腔調,反而更像是一位經驗豐富的前輩,拍著你的肩膀,告訴你:“彆慌,咱們一步步來。”特彆是它在處理那些看似玄乎的“翻譯思維定式”時,拿齣瞭很多實實在在的例子來剖析,讓你一下子就明白瞭,原來那些彆扭的譯文不是你能力不行,而是你沒找對路子。我特彆喜歡它那種“拆解”問題的思路,把一個復雜的長句或者一個文化差異巨大的錶達,一層層剝開,讓你看到它內在的邏輯結構。這種清晰度,對於我這種習慣於快速吸收信息的人來說,簡直是福音。而且,它不光告訴你“怎麼做”,更重要的是讓你明白“為什麼這麼做”,這種底層邏輯的建立,比單純背誦多少個固定搭配要來得牢固得多。讀完前幾章,感覺自己看世界的方式都變瞭,對原文的敏感度一下子就上來瞭。

評分

正版圖書,京東購買值得信賴,促銷活動更精彩。物流很快,贊。

評分

幫親戚下的單,據說紙張質量不錯。

評分

還沒有看,包裝物流都很不錯。

評分

物流迅速,優質服務,非常滿意,謝謝老闆!8-)

評分

祝賣傢生意興隆!嘿嘿?

評分

文學作為人類文化的組成部分,形成瞭一大批影響過一代又一代青少年精神發育和成長的經典名著。提起文學史上的許多名著,人們常常會有一種重新打開童年心靈履曆的難忘和激動。在他們的童年記憶中,甚至,在他們後來的閱讀記憶中,這些作品都曾經那麼深刻地參與並影響瞭他們的心靈建設,為他們的成長打下瞭寶貴的“精神的底子”(錢理群先生語)。

評分

趁著618買瞭一波,書還是挺新的

評分

這本書很實用,介紹瞭英譯漢的具體步驟,剛學翻譯的人可以入手

評分

慕名而來,書印刷完美,質量很好,希望對接下來的翻譯學習有很大幫助

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有