《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:作者在北京大学出版社出版的“十二天突破系列丛书”,包括《十二天突破英语语法》 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 《英汉翻译教程新说》和《考研英语翻译新说》,其中的翻译类图书一直很受欢迎。
《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。
目 录
第一天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结今天的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结今天的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结今天的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结今天的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结今天的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结今天的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结今天的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结今天的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和今天的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结今天的内容 132
练习 132
第十一天 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结今天的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)
目 录
X
XI
最近入手了本新书,说实话,这感觉就像是突然抓住了通往效率圣殿的钥匙。我一直觉得翻译这事儿吧,就差那么一层窗户纸没捅破,你懂的,那种理论知识一堆,但真到上手就手忙脚乱的窘境。这本书给我的第一印象是,它没有那种高高在上的学院派腔调,反而更像是一位经验丰富的前辈,拍着你的肩膀,告诉你:“别慌,咱们一步步来。”特别是它在处理那些看似玄乎的“翻译思维定式”时,拿出了很多实实在在的例子来剖析,让你一下子就明白了,原来那些别扭的译文不是你能力不行,而是你没找对路子。我特别喜欢它那种“拆解”问题的思路,把一个复杂的长句或者一个文化差异巨大的表达,一层层剥开,让你看到它内在的逻辑结构。这种清晰度,对于我这种习惯于快速吸收信息的人来说,简直是福音。而且,它不光告诉你“怎么做”,更重要的是让你明白“为什么这么做”,这种底层逻辑的建立,比单纯背诵多少个固定搭配要来得牢固得多。读完前几章,感觉自己看世界的方式都变了,对原文的敏感度一下子就上来了。
评分说实话,我当初买这本书,其实是抱着一种“试试看”的心态,毕竟市面上翻译类的书太多了,很多都是换汤不换药的旧酒装新瓶。但是这本书给我的惊喜在于它的实操性。它不像那种纯理论的书籍,读起来枯燥乏味,需要反复咀嚼才能理解。相反,它更注重的是“即学即用”。它里面设计的练习题或者案例分析,都非常贴近我们实际工作中会遇到的那些“硬骨头”——比如那些官方文件里的套话,或者文学作品里的意境重塑。我印象特别深的是它关于语篇衔接和连贯性的讨论,之前我总觉得这是个玄学问题,写出来的东西总觉得有点零散。但这本书用非常直观的图表和对比,展示了不同语言在组织信息流上的差异,让我茅塞顿开。感觉就像是打开了一个新的软件操作界面,以前还在用老方法瞎点,现在直接学会了快捷键。这种效率的提升,带来的不仅仅是翻译质量的进步,更重要的是,它让我对自己的工作重新燃起了激情,不再是应付了事,而是真的开始享受那种“驾驭”语言的感觉。
评分说真的,我之前尝试过几本号称“速成”的翻译书籍,结果往往是越看越焦虑,因为它们总是在强调“快”,却忽略了“准”。这本书的厉害之处在于,它巧妙地找到了“速度”与“准确性”之间的平衡点。它教你的“十二天突破”的概念,与其说是时间限制,不如说是一种高强度的思维训练营。它强迫你在短时间内对既有的翻译习惯进行颠覆和重塑。特别是关于选择“信、达、雅”的侧重点,这本书给出了非常具有指导意义的框架,告诉你什么时候该优先保“信”,什么时候又必须牺牲一点“达”来维护“雅”。这种灵活的判断力,才是真正区分普通译员和优秀译员的关键。我感觉自己不再是那个见到长难句就头疼的人了,而是变成了一个带着工具箱去解谜的人。那种运筹帷幄的感觉,是其他任何学习材料都无法给予的。
评分我这人有个怪毛病,就是看书一定要看它的“深度”和“广度”。很多翻译书往往只盯着某个特定的领域,比如商务或者科技,但这本书的覆盖面却让我挺满意。它不光讲了基础的词汇和语法转换,更深入地探讨了文化语境对翻译的影响,这一点尤其难得。我记得有一段是关于“幽默感”在跨文化翻译中的困境,写得入木三分,没有用那种陈词滥调的“笑点难译”敷衍了事,而是给出了具体的语境分析和替代策略。这让我意识到,翻译不仅仅是语言符号的替换,更是文化心理的转译。此外,这本书在排版和结构设计上也花了不少心思,阅读体验非常流畅,重点突出,旁注清晰,让你在快速阅读的同时,不会错过那些需要反复琢磨的精髓。它真的做到了“少即是多”,用最精炼的文字,承载了最丰富的信息量,而不是用大段的篇幅来凑数,这点值得点赞。
评分这本书给我的最大启发是,翻译的瓶颈往往不在于“知道多少”,而在于“能否瞬间调用”。它提供的那些方法论,就像是建立了一个高效的索引系统,让你脑海中那些零散的知识点能够被迅速地、有逻辑地检索和组合起来。我特别欣赏它对“译者心态”的探讨,很多时候,我们不是译不出来,而是害怕译错,这种心理负担恰恰是效率的大敌。这本书通过大量的案例和反思性的提问,帮助读者卸下了这种不必要的包袱,鼓励我们去大胆尝试、积极修正。它不是在教你如何成为一个完美的翻译机器,而是在塑造一个更具适应性和批判性思维的语言工作者。看完之后,我不再是单纯地把目光聚焦在“中译英”或“英译中”的某个单一方向上,而是开始从一个更宏观的“信息转换”角度去看待整个过程。这种视角的拓宽,对我的职业生涯无疑是一次巨大的推动力。
评分超级好的书,特别幸福,因为快递小哥哥很帅,多谢快递小哥哥。我要好好学习!
评分书本质量不错,是正版,下次会继续购买!
评分我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容,省时省力,还能得京东豆。总而言之、言而总之,在京东买东西又好又快!我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容,省时省力,还能得京东豆。总而言之、言而总之,在京东买东西又好又快!
评分没注意看是针对考研辅导的,我想买更深入的,已经有本更大更厚的翻译书了,这本可以当成过渡,
评分在京东买了好几年书,虽然现在优惠力度不如以前了,但还是很划算,满意。
评分慕名而来,书印刷完美,质量很好,希望对接下来的翻译学习有很大帮助
评分买来学习笔译的,纸张质量非常,希望通过学习能提高我的笔译水平。( '? ' )
评分不错,快递很快,是正版。
评分文学作为人类文化的组成部分,形成了一大批影响过一代又一代青少年精神发育和成长的经典名著。提起文学史上的许多名著,人们常常会有一种重新打开童年心灵履历的难忘和激动。在他们的童年记忆中,甚至,在他们后来的阅读记忆中,这些作品都曾经那么深刻地参与并影响了他们的心灵建设,为他们的成长打下了宝贵的“精神的底子”(钱理群先生语)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有