十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)

十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

武峰 著
图书标签:
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 翻译技巧
  • 学习方法
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译入门
  • 实战演练
  • 十二天突破
  • 第二版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301280188
版次:2
商品编码:12157248
包装:平装
丛书名: 十二天突破系列丛书
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
页数:171
字数:230000

具体描述

产品特色

编辑推荐

  《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:作者在北京大学出版社出版的“十二天突破系列丛书”,包括《十二天突破英语语法》 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 《英汉翻译教程新说》和《考研英语翻译新说》,其中的翻译类图书一直很受欢迎。

内容简介

  《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

作者简介

  武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。

目录

目 录

第一天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结今天的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结今天的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结今天的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结今天的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结今天的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结今天的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结今天的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结今天的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和今天的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结今天的内容 132
练习 132
第十一天 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结今天的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
 十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)

目 录

X


XI


精彩书摘

  《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:
  第二步:翻译
  对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
  1.the international community是一个固定词组,翻译为“国际社会”比较好。
  2.因为the most strikingconsequence of these changes这个短语中间的抽象名词consequence没有动词词根,我们在翻译的时候要注意增词,增一个“带来”,翻译出来是“这些变化所带来的最显著的结果”。
  3.be set to也是固定词组,翻译为“以后定会……”比较好。
  第三步:重读
  正:对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
  这个句子在翻译的过程中只需要注意专业名词的翻译和抽象名词的增词即可。
  e.g The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw—worm.
  误:库卡索岛上的实验的巨大的成功引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,用相似的办 法来缓解螺旋锥蝇的祸害。
  分析
  这个句子是典型的长难句,没有任何标点,以上的译文也基本没有标点,而且很不通顺,非但没有把需要注意的要点翻译出来,而且也没有翻译出句子的意思,让读者看完之后还是不能明白其中的意思,所以译文错误。
  ……
穿越语言的迷雾:深入解析《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》未涵盖的翻译世界 本书《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》以其高效、实用的十二天学习框架,为读者提供了掌握英汉笔译核心技能的清晰路径。然而,语言的海洋浩瀚无垠,翻译的领域也远非一个特定的学习计划所能穷尽。在研习本书所提供的扎实基础与技巧之后,译者和学习者仍需将目光投向更广阔的翻译疆域,探究那些超越短期训练范畴的深度议题、新兴领域与跨文化实践的复杂性。 本文旨在勾勒出《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》内容之外的、但对一个全面发展的笔译人才至关重要的知识图谱与实践领域。我们将从翻译理论的深层哲学探讨、专业笔译领域的细分拓展、新兴技术对笔译生态的重塑,以及跨文化交际中的高级策略等四个维度,详细阐述一个成熟的笔译者需要持续探索的方向。 --- 第一部分:翻译理论的哲学纵深与流派辨析 《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》侧重于操作层面的技巧传授,帮助学习者迅速上手。然而,要实现从“能译”到“精译”的飞跃,必须深入理解翻译的本质和背后的理论基石。 1. 翻译的本体论与认识论追问 本书可能涵盖了对等(Equivalence)的实用标准,但更深层次的讨论则涉及翻译的“不可译性”(Untranslatability)问题。译者需要面对:当源语表达触及文化核心或哲学概念时,是否应选择归化(Domestication)让目标语读者感到亲切,还是选择异化(Foreignization)保留源语的异质性? 此外,翻译的“忠诚度”究竟指向文本的形式、意义、意图,还是接受者的阅读体验?理论家们对“忠实”的定义本身就是一个持续争论的话题。对这些理论的深入理解,能帮助译者在面对模棱两可的文本时,做出有理论依据的选择,而非仅仅依赖语感。 2. 后结构主义与解构主义对翻译的挑战 当代翻译研究深受福柯、德里达等思想家的影响。这些理论挑战了“意义是固定且可被清晰传递”的传统假设。解构主义视角下的翻译,不再是寻找单一的“正确译文”,而是承认译文本身就是对源文意义的一种“延迟”或“篡改”。了解这些思潮,有助于译者跳出“对号入座”式的词汇替换,去审视文本背后权力结构和意识形态的投射。 3. 功能文体学与目的论的实践延伸 虽然许多入门教材提及了目的论(Skopos Theory),但高级实践要求译者能更精细地划分文体(Register)与语域(Domain)。例如,合同条款与学术论文之间的风格要求差异巨大。功能文体学关注的不仅仅是语言形式,更是语言在特定社会场景中要完成的“功能”。一个高效的译者,必须能够预判译文在目标文化中将如何被“使用”,并据此调整语气、句式乃至逻辑结构,这超出了基础的句法转换练习。 --- 第二部分:专业笔译领域的深度拓展与精细化 《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》可能涵盖了常见的商务、新闻等基础笔译材料。然而,高价值的笔译工作往往集中在高度专业化和监管严格的领域。 1. 法律翻译的严谨性与术语的绝对一致性 法律笔译是对准确性要求最高的领域之一。它不仅要求掌握法律术语(如“留置权”lien,“衡平法救济”equitable relief)的精确对应,更要求理解不同法系(普通法系与大陆法系)的结构差异。 一个深入的法律翻译训练,会侧重于分析合同中的条件句、从句嵌套、以及否定词的精确表达。例如,区分“shall”、“may”和“will”在法律语境下的绝对含义差异,这在普通翻译中可能被简化处理。此外,法律译者还需要熟悉不同司法管辖区对翻译文本的认证要求。 2. 科技与医学翻译中的知识产权与伦理边界 科技翻译(如专利、技术规范)需要译者具备深厚的工程学或科学背景知识,并能准确处理复杂的流程描述和公式引用。医学翻译,特别是临床试验报告(CTRs)的翻译,则面临着全球监管机构(如FDA, EMA)的术语统一性要求,任何模糊都可能影响药物审批流程。 在这个领域,译者必须熟练运用术语管理系统(Terminology Management Systems)来确保整个文档中关键术语的百分之百一致性,这远远超出了词典查阅的范畴。 3. 文学翻译的“再创作”与文化桥梁的搭建 文学翻译是技术与艺术的终极结合。它探讨了如何处理诗歌的韵律、节奏、双关语(puns)以及深植于文化背景的典故(allusions)。例如,将一个源自莎士比亚的典故自然地嵌入到现代中文语境中,而不破坏其历史厚重感,需要译者对两种文化的高阶文本有深刻的理解和创作能力。这要求译者不仅是语言的转换者,更是文化意境的重塑者。 --- 第三部分:新兴技术对笔译生态的颠覆与重塑 今天的笔译工作不再是孤立的桌面操作。《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》侧重于人工翻译的基础,但现代笔译的效率和质量越来越依赖于先进工具链的整合。 1. 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)精进 神经机器翻译(NMT)的进步已成为现实。因此,笔译者的核心竞争力正从“从零开始翻译”转向“高效编辑机器产出”。这要求译者掌握质量评估标准(Quality Metrics),识别NMT的系统性错误(如术语漂移、语境理解偏差),并能以比手译更快的速度进行校对和润饰,以达到客户可接受的质量阈值。 2. 计算机辅助翻译工具(CAT Tools)的高级应用 专业的笔译工作流严重依赖CAT工具(如Trados Studio, Memsource)。这不仅关乎使用“翻译记忆库”(TM)来确保一致性,更涉及如何构建和维护高质量的术语库(Termbases)、如何管理项目文件格式(如XML、XLIFF)以及如何根据客户需求定制工作流程。掌握这些工具链的操作细节,是进入专业翻译市场的门槛。 3. 语料库(Corpus)驱动的翻译实践 高级笔译者会利用大型英汉平行语料库(如BNC, COCA的汉译版本)来验证特定短语或句式的常用译法。通过语料库查询,译者可以观察特定高频词汇在不同语境下目标语的实际使用频率和偏好,从而避免“书面化”或“僵硬”的翻译,使译文更贴近目标读者的自然语言习惯。 --- 第四部分:跨文化交际中的高级语用学考量 翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,这需要超越语言表层的语用学智慧。 1. 语域与受众分析的动态调整 一本好的笔译教程会强调目标读者。但高级的语用分析要求译者根据交际目的(Communicative Purpose)动态调整策略。例如,将一个旨在“劝导”的英文市场营销文案翻译成中文时,直译的“劝说”往往显得生硬,需要转换为更符合中文语境的“建议”或“引导”的语态。这涉及对文化价值取向(如集体主义 vs. 个人主义)的深刻敏感。 2. 隐喻与图像的本地化处理 隐喻是跨文化交流中的主要障碍之一。许多源语中的积极隐喻(如体育运动类比)在目标文化中可能毫无意义,甚至带有负面含义。笔译者必须掌握“跨文化隐喻转换”的技术,即不翻译“字面上的比喻”,而是翻译“比喻背后的概念或情感效果”。 3. 文化敏感性与“禁忌词”的规避 在全球化文本(尤其是面向公众的材料)中,对敏感议题(政治、宗教、历史事件)的处理需要极高的审慎性。译者必须了解目标国家或地区的特定“红线”和文化禁忌,确保译文在不歪曲事实的前提下,避免不必要的文化冲突和公关危机。这要求译者持续关注目标市场的时事与社会舆论。 --- 总结 《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》为您铺设了坚实的起跑线。然而,真正的笔译大师之路,要求译者在掌握了基础技能后,持续在理论的深度、专业知识的广度、技术工具的熟练度以及跨文化敏感性的细微之处进行打磨与超越。翻译是一个永无止境的学习过程,本书提供的框架仅仅是通往广阔翻译世界的入口。

用户评价

评分

最近入手了本新书,说实话,这感觉就像是突然抓住了通往效率圣殿的钥匙。我一直觉得翻译这事儿吧,就差那么一层窗户纸没捅破,你懂的,那种理论知识一堆,但真到上手就手忙脚乱的窘境。这本书给我的第一印象是,它没有那种高高在上的学院派腔调,反而更像是一位经验丰富的前辈,拍着你的肩膀,告诉你:“别慌,咱们一步步来。”特别是它在处理那些看似玄乎的“翻译思维定式”时,拿出了很多实实在在的例子来剖析,让你一下子就明白了,原来那些别扭的译文不是你能力不行,而是你没找对路子。我特别喜欢它那种“拆解”问题的思路,把一个复杂的长句或者一个文化差异巨大的表达,一层层剥开,让你看到它内在的逻辑结构。这种清晰度,对于我这种习惯于快速吸收信息的人来说,简直是福音。而且,它不光告诉你“怎么做”,更重要的是让你明白“为什么这么做”,这种底层逻辑的建立,比单纯背诵多少个固定搭配要来得牢固得多。读完前几章,感觉自己看世界的方式都变了,对原文的敏感度一下子就上来了。

评分

说实话,我当初买这本书,其实是抱着一种“试试看”的心态,毕竟市面上翻译类的书太多了,很多都是换汤不换药的旧酒装新瓶。但是这本书给我的惊喜在于它的实操性。它不像那种纯理论的书籍,读起来枯燥乏味,需要反复咀嚼才能理解。相反,它更注重的是“即学即用”。它里面设计的练习题或者案例分析,都非常贴近我们实际工作中会遇到的那些“硬骨头”——比如那些官方文件里的套话,或者文学作品里的意境重塑。我印象特别深的是它关于语篇衔接和连贯性的讨论,之前我总觉得这是个玄学问题,写出来的东西总觉得有点零散。但这本书用非常直观的图表和对比,展示了不同语言在组织信息流上的差异,让我茅塞顿开。感觉就像是打开了一个新的软件操作界面,以前还在用老方法瞎点,现在直接学会了快捷键。这种效率的提升,带来的不仅仅是翻译质量的进步,更重要的是,它让我对自己的工作重新燃起了激情,不再是应付了事,而是真的开始享受那种“驾驭”语言的感觉。

评分

说真的,我之前尝试过几本号称“速成”的翻译书籍,结果往往是越看越焦虑,因为它们总是在强调“快”,却忽略了“准”。这本书的厉害之处在于,它巧妙地找到了“速度”与“准确性”之间的平衡点。它教你的“十二天突破”的概念,与其说是时间限制,不如说是一种高强度的思维训练营。它强迫你在短时间内对既有的翻译习惯进行颠覆和重塑。特别是关于选择“信、达、雅”的侧重点,这本书给出了非常具有指导意义的框架,告诉你什么时候该优先保“信”,什么时候又必须牺牲一点“达”来维护“雅”。这种灵活的判断力,才是真正区分普通译员和优秀译员的关键。我感觉自己不再是那个见到长难句就头疼的人了,而是变成了一个带着工具箱去解谜的人。那种运筹帷幄的感觉,是其他任何学习材料都无法给予的。

评分

我这人有个怪毛病,就是看书一定要看它的“深度”和“广度”。很多翻译书往往只盯着某个特定的领域,比如商务或者科技,但这本书的覆盖面却让我挺满意。它不光讲了基础的词汇和语法转换,更深入地探讨了文化语境对翻译的影响,这一点尤其难得。我记得有一段是关于“幽默感”在跨文化翻译中的困境,写得入木三分,没有用那种陈词滥调的“笑点难译”敷衍了事,而是给出了具体的语境分析和替代策略。这让我意识到,翻译不仅仅是语言符号的替换,更是文化心理的转译。此外,这本书在排版和结构设计上也花了不少心思,阅读体验非常流畅,重点突出,旁注清晰,让你在快速阅读的同时,不会错过那些需要反复琢磨的精髓。它真的做到了“少即是多”,用最精炼的文字,承载了最丰富的信息量,而不是用大段的篇幅来凑数,这点值得点赞。

评分

这本书给我的最大启发是,翻译的瓶颈往往不在于“知道多少”,而在于“能否瞬间调用”。它提供的那些方法论,就像是建立了一个高效的索引系统,让你脑海中那些零散的知识点能够被迅速地、有逻辑地检索和组合起来。我特别欣赏它对“译者心态”的探讨,很多时候,我们不是译不出来,而是害怕译错,这种心理负担恰恰是效率的大敌。这本书通过大量的案例和反思性的提问,帮助读者卸下了这种不必要的包袱,鼓励我们去大胆尝试、积极修正。它不是在教你如何成为一个完美的翻译机器,而是在塑造一个更具适应性和批判性思维的语言工作者。看完之后,我不再是单纯地把目光聚焦在“中译英”或“英译中”的某个单一方向上,而是开始从一个更宏观的“信息转换”角度去看待整个过程。这种视角的拓宽,对我的职业生涯无疑是一次巨大的推动力。

评分

超级好的书,特别幸福,因为快递小哥哥很帅,多谢快递小哥哥。我要好好学习!

评分

书本质量不错,是正版,下次会继续购买!

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容,省时省力,还能得京东豆。总而言之、言而总之,在京东买东西又好又快!我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容,省时省力,还能得京东豆。总而言之、言而总之,在京东买东西又好又快!

评分

没注意看是针对考研辅导的,我想买更深入的,已经有本更大更厚的翻译书了,这本可以当成过渡,

评分

在京东买了好几年书,虽然现在优惠力度不如以前了,但还是很划算,满意。

评分

慕名而来,书印刷完美,质量很好,希望对接下来的翻译学习有很大帮助

评分

买来学习笔译的,纸张质量非常,希望通过学习能提高我的笔译水平。( '? ' )

评分

不错,快递很快,是正版。

评分

文学作为人类文化的组成部分,形成了一大批影响过一代又一代青少年精神发育和成长的经典名著。提起文学史上的许多名著,人们常常会有一种重新打开童年心灵履历的难忘和激动。在他们的童年记忆中,甚至,在他们后来的阅读记忆中,这些作品都曾经那么深刻地参与并影响了他们的心灵建设,为他们的成长打下了宝贵的“精神的底子”(钱理群先生语)。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有