韩中 中韩口译教程(附配套练习册)

韩中 中韩口译教程(附配套练习册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[韩] 金宣希,Seon-hee,Kim 著
图书标签:
  • 韩语
  • 口译
  • 中韩互译
  • 韩中互译
  • 教程
  • 练习册
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译
  • 韩国语
  • 实用口语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301237717
版次:1
商品编码:12175935
包装:平装
丛书名: 21世纪韩国语系列教材·翻译系列
开本:16开
出版时间:2014-09-01
用纸:胶版纸
页数:272
字数:380000

具体描述

编辑推荐

  《韩中·中韩口译教程》是韩国语专业口译教程。《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》、《中韩互译教程》的姊妹篇。原韩中、中韩两本教程的原编著者(韩)金宣希老师的重磅新做。适合本科高年级与硕士教学使用、也适合韩语研究者、韩语爱好者的查阅与使用。

内容简介

  《韩中·中韩口译教程/普通高等教育“十一五”国家级规划教材》为韩国语专业翻译课教程,分主题和任务背景选材,从专业译员的角度出发详解实际翻译中需要注意的问题,以及相关主题课文涉及的词汇、语法,实用性强,体例安排科学,适合教学。

作者简介

  (韩)金宣希 Sun-hee Kim,韩国忠南大学教育大学院教授,北京师范大学中文系博士。

精彩书评

  NULL

目录

第1课 面试
1.1 翻译场景
1.2 词汇预习
1.3 翻译内容
1.4 细节详解
1.5 口译基本常识
口译花絮

第2课 互访、会晤
2.1 翻译场景
2.2 词汇预习
2.3 翻译内容
2.4 细节详解
2.5 口译基本常识
口译花絮

第3课 告知行酲安排
3.1 翻译场景
3.2 词汇预习
3.3 翻译内容
3.4 细节详解
3.5 口译基本常识
口译花絮

第4课 游览名胜古迹
4.1 翻译场景
4.2 词汇预习
4.3 翻译内容
4.4 细节详解
4.5 口译基本常识
口译花絮

第5课 商务洽谈
5.1 翻译场景
5.2 词汇预习
5.3 翻译内容
5.4 细节详解
5.5 口译基本常识
口译花絮

第6课 商务宴请
6.1 翻译场景
6.2 词汇预习
6.3 翻译内容
6.4 细节详解
6.5 口译基本常识
口译花絮

第7课 活动主持词
7.1 翻译场景
7.2 词汇预习
7.3 翻译内容
7.4 细节详解
7.5 口译基本常识
口译花絮

第8课 宴会主持词
8.1 翻译场景
8.2 词汇预习
8.3 翻译内容
8.4 细节详解
8.5 口译基本常识
口译花絮

第9课 明星采访
9.1 翻译场景
9.2 词汇预习
9.3 翻译内容
9.4 细节详解
9.5 口译基本常识
口译花絮—译者一次口误,白得三只老虎

第10课 典礼致辞(1)欢迎词
10.1 翻译场景
10.2 词汇预习
10.3 翻译内容
10.4 细节详解
10.5 口译基本常识
口译花絮

第11课 典礼致辞(2)经贸活动开幕词
11.1 翻译场景
11.2 词汇预习
11.3 翻译内容
11.4 细节详解
11.5 口译基本常识
口译花絮

附录1 韩汉发音出入较大的韩文名常用汉字
附录2 汉语拼音与韩国语音节对照表(外来词标记法)
附录3 致辞开始与结尾部分常用语
附录4 口译常用外来词
附录5 韩国100强企业
《韩中 中韩口译教程(附配套练习册)》:跨越语言的桥梁,沟通世界的基石 在日益全球化的今天,语言不再是阻碍交流的藩篱,而是连接不同文化、促进合作的纽带。无论是商务洽谈、学术研讨,还是文化交流、日常生活,有效的口译都扮演着至关重要的角色。正因如此,掌握一门精准、流畅、地道的口译技能,成为愈发重要的时代需求。《韩中 中韩口译教程(附配套练习册)》正是应运而生,旨在为广大韩语学习者和口译爱好者提供一套系统、实用的学习方案,帮助他们搭建起连接中韩两国语言与文化的坚实桥梁。 本书不仅是一本口译教程,更是一扇通往更广阔世界的窗口。它深刻理解口译的复杂性和挑战性,从理论到实践,层层递进,力求为读者构建全面扎实的口译能力。本书的主旨在于培养学习者敏锐的听辨能力、清晰的逻辑思维、准确的语言表达以及深厚的文化理解,从而能够自信、从容地应对各种中韩口译场景。 一、 理论先行,奠定坚实基础 口译并非仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇,它是一门高度综合性的技能,涉及认知、记忆、分析、综合、表达等多个层面。本书的理论部分,将为读者系统梳理口译的核心理论与原则。 口译概述与发展: 课程伊始,我们将带领读者回顾口译的历史渊源与发展脉络,了解不同类型口译(如交替传译、同声传译)的特点、应用场景及其演变。这有助于读者建立对口译整体的宏观认识,理解其专业性和重要性。 口译基本技能解析: 理论核心将聚焦于口译必备的核心技能。 听力理解: 深入剖析高效听力理解的要素,包括捕捉关键信息、识别语篇结构、理解说话者意图、识别语速与口音的挑战等。我们将提供针对性的听力训练方法,帮助学习者从“听懂”到“完全理解”迈进。 记忆与笔记: 口译对瞬时记忆和信息处理能力要求极高。本书将介绍科学有效的记忆策略和实用的笔记技巧,例如符号化、结构化笔记法,如何快速记录关键信息、转述逻辑,最大限度地减轻记忆负担,保证信息的完整与准确。 语言转换与表达: 重点讲解如何在两种语言之间进行高效、准确的转换。这包括词汇的精准选择、语法结构的调整、语体风格的匹配、文化差异的处理等。我们不仅关注字面意义的传达,更强调意群的理解与转述,以及在不同语境下的恰当表达。 逻辑思维与语篇组织: 口译的核心在于流畅地组织信息,使之符合目标语言的逻辑习惯。本书将指导读者如何抓住原文的逻辑线索,如何在中韩两种语言的表达方式差异中进行梳理和重组,确保译文的清晰、连贯和易于理解。 口译伦理与职业素养: 作为一名合格的口译员,不仅需要精湛的语言技能,更需要严谨的职业道德。本书将探讨口译的保密原则、公正性、客观性等重要伦理要求,帮助读者树立正确的职业观,培养高度的责任感。 二、 循序渐进,精选多元语料 理论的基石奠定后,实践的训练至关重要。本书精心挑选了大量贴近实际生活、涵盖多个领域的中韩双语语料,并设计了一系列由浅入深的练习。 初级训练:词汇与短语的精准对应: 在起步阶段,我们将通过大量的词汇和短语练习,帮助学习者熟悉中韩两种语言在表达同一概念时的不同用词习惯,掌握常用词汇的精准翻译。这包括常见名词、动词、形容词、副词的对照,以及一些常用短语和固定搭配的练习。 中级训练:句子与段落的理解与转述: 随着词汇量的积累和对语言结构的理解加深,我们将进入句子和段落的转述训练。这部分语料将涉及更复杂的句式结构、更丰富的表达方式,要求学习者能够准确捕捉句子之间的逻辑关系,进行有意识的“意群”转述,而非逐字逐句的机械翻译。我们会模拟日常对话、会议发言、新闻播报等常见场景,让学习者在熟悉的环境中进行练习。 高级训练:专题口译与复杂语篇处理: 针对有一定口译基础的学习者,本书提供更具挑战性的专题语料。这些语料可能涵盖经济、法律、科技、文化、医疗等专业领域,语言难度更高,信息密度更大,逻辑更为复杂。学习者需要通过这些练习,提升在特定领域的专业术语掌握能力,以及应对复杂长句、专业术语、隐含信息等挑战的能力。 模拟考试与实战演练: 为了帮助学习者检验学习成果并为实际口译考试或工作做好准备,本书还包含了模拟考试环节。通过模拟真实考试的题型和难度,学习者可以全面评估自己的优势与不足,及时调整学习策略。 三、 配套练习册:强化巩固,触类旁通 《韩中 中韩口译教程》的强大之处在于其附带的配套练习册。这本练习册并非简单的题库,而是与主教材相辅相成,旨在通过多样化的练习形式,进一步巩固和深化学习效果。 听力专项训练: 练习册中包含大量的听力材料,涵盖不同语速、不同口音、不同话题的录音。每段录音后都配有详细的练习题,例如听写、填空、选择题、复述题等,全方位锻炼学习者的听辨能力。 词汇与表达积累: 练习册将对主教材中出现的重点词汇、短语、表达进行分类整理和专项练习,帮助学习者加深记忆,并能在不同语境下灵活运用。这包括同义词辨析、反义词对比、搭配练习、造句练习等。 句子与段落改写: 针对句子结构的理解与转换,练习册提供句子改写、同义句转换、句子成分拆分与重组等练习,帮助学习者掌握更灵活的表达技巧。段落改写则侧重于训练学习者对篇章的整体把握能力,以及在不改变原意的前提下,用更简洁、更自然的语言进行重述。 专项领域词汇与短语: 针对高级训练中的专业领域,练习册将提供更集中的词汇和短语练习,帮助学习者系统掌握相关领域的专业术语,为实际工作中的专业口译打下基础。 口译实践指导: 练习册中还将包含一些口译实践的指导性内容,例如如何进行课前准备、如何处理口译中的突发状况、如何进行自我评估与改进等,为学习者提供更具操作性的指导。 答案解析与拓展: 练习册的另一大特色在于详尽的答案解析。对于每一道练习题,都提供清晰的答案,并针对错题给出详细的解释,指出学习者可能存在的薄弱环节,并提出改进建议。此外,部分练习题还会提供相关的拓展信息,例如同源词、近义词、相关文化背景等,帮助学习者触类旁通,加深理解。 四、 教学理念与适用人群 本书的教学理念贯穿“理论与实践相结合”、“系统性与针对性并重”、“启发式与互动式学习”。我们力求让学习者在掌握口译基本原理的同时,能够通过大量的练习,将理论知识内化为实际能力。 本书特别适合以下人群: 韩语专业学生: 为韩语专业学生提供系统、专业的口译课程,为未来就业打下坚实基础。 对外汉语教师: 提升在中韩两国语言教学中的口译能力,更好地与外国学生沟通。 在韩企、中企工作的翻译人员: 提升实际工作中的口译水平,应对更复杂的商务、技术交流场景。 计划参加韩语口译考试的考生: 提供系统性的备考指导和大量的模拟练习。 对韩中文化交流感兴趣,希望提高跨文化沟通能力的爱好者: 帮助您更自信、更流畅地与韩国朋友交流。 五、 结语 《韩中 中韩口译教程(附配套练习册)》不仅仅是一本教科书,更是一段循序渐进的口译能力提升之旅。我们相信,通过本书系统的理论讲解和大量的实践训练,您将能够深刻理解口译的精髓,掌握精准、地道、流利的表达技巧,最终成为一名自信、优秀的韩中口译者。让语言的障碍不再成为沟通的阻碍,让精准的口译架起心与心、国与国之间的坚实桥梁。这不仅是对专业技能的提升,更是对个人视野的拓展,对世界理解的深化。拿起本书,开启您的口译学习新篇章,迎接更广阔的沟通世界!

用户评价

评分

作为一个对语言学习工具非常挑剔的人,我总是在寻找那些能够真正提升学习效率、并且保持学习动力的书籍。这本书给我带来的第一印象就是它的“系统性”和“实践性”。从书名来看,它不仅包含了理论知识,还“附带配套练习册”,这简直是为我量身定做的!我喜欢那种能够从理论到实践,一步步踏实前进的学习过程。我期待这本书能够提供一套科学的学习方法论,指导我如何系统地掌握口译的各项技能,而不是零散地学习一些技巧。我也特别看重练习环节,我需要大量的、有针对性的练习来巩固所学,并且能够从中发现自己的不足。我相信,有了配套的练习册,我就可以在学习完一个章节后,立即进行相关的练习,从而加深理解,并且及时纠正错误。这种“即学即练”的学习模式,对我来说简直是福音。我非常好奇,配套练习册里的题目类型会是怎样的,是侧重于词汇、语法,还是更侧重于模拟实际口译场景的听力、复述和翻译练习?

评分

这本书给我的第一感觉是“专业”和“厚重”。它不像市面上一些浮于表面的语言学习书,而是透着一股严谨的学术气息。从它的封面设计和书名可以看出,作者在编写这本书时一定投入了大量的心血,并且对中韩口译领域有着深入的研究。我猜想,这本书的内容一定非常丰富,涵盖了口译的方方面面,从基础的语言功底,到高级的翻译技巧,再到口译员的职业素养,应该都有所涉及。我期待书中能够有详细的理论讲解,能够解释口译背后的逻辑和原理,帮助我理解“为什么”要这样做,而不是仅仅停留在“怎么做”的层面。同时,我也希望它能够提供一些实用的、可操作的建议,让我能够在实际的学习和工作中运用这些技巧。这本书给我一种“宝藏”的感觉,我相信如果我能够认真研读,它一定会极大地提升我的口译能力,并且为我未来的口译事业打下坚实的基础。

评分

这本书的外观就给我一种非常“实用”的感觉。它不是那种华丽的书,而是那种一看就让人觉得“可以拿来用”的书。书名中的“口译教程”和“配套练习册”组合,让我立刻联想到了它在教学上的严谨性和循序渐进性。我非常看重学习过程中的“反馈”机制,而配套的练习册恰恰满足了这一点。我期待这本书能够提供清晰的学习路径,让我们知道从哪里开始,一步步学到哪里。我也希望练习册里的题目能够覆盖各种实际口译场景,例如商务谈判、会议、新闻报道、日常生活对话等,并且能够提供详细的答案和解析,帮助我了解自己的进步情况,以及错误的原因。我觉得,一本好的教程,不仅要教给你知识,更要教会你如何学习,如何运用,如何反思。这本书给我这种感觉,它像一位经验丰富的老师,准备好了一切,只等你来学习。

评分

这本书的排版设计简直太棒了!封面设计简洁大气,很有学术感,但又不失亲和力。打开内页,纸张的质感很好,摸上去温润顺滑,长时间翻阅也不会感到疲劳。字体大小适中,清晰易读,这一点对于需要长时间盯着书本学习的我们来说,真的太重要了。排版布局也非常合理,重点内容通过加粗、下划线或者不同颜色进行区分,使得信息层次分明,一眼就能抓住核心。而且,例句和讲解部分的对照也很清晰,无论是中文还是韩文,都排列得井井有条。书本的整体开合度也很舒适,平铺在桌面上不会费力,单手翻页也很流畅,这点在图书馆或者咖啡馆学习的时候尤其方便。封面和内页的色彩搭配也恰到好处,不会过于花哨,给人一种沉静专注的学习氛围。装订工艺更是值得称赞,每一页都牢固地缝合在一起,即便是经常翻阅,书本也不会松散,能够长久地保存。我觉得,一本好的教材,除了内容本身,这些细节上的用心程度,更能体现出作者和出版社的专业度和对读者的关怀。每次看到这本书,都会觉得它是一件艺术品,激发了我学习的欲望。

评分

我一直以来对跨文化交流和语言学习都有浓厚的兴趣,所以一直想找一本能够深入浅出讲解中韩口译技巧的书籍。这次偶然的机会看到了这本书,虽然我还没有来得及仔细研读里面的具体内容,但光从它所呈现出来的“感觉”上,我就已经对它充满了期待。我猜测这本书一定是对中韩两国文化背景的深刻洞察,并将其巧妙地融入到口译的训练中。口译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。我希望这本书能够带领我走进中韩文化的细微之处,了解在不同语境下,词语背后隐藏的深层含义和情感色彩。我很期待书中能够提供一些真实的、贴近实际应用场景的案例分析,能够让我感受到口译工作中的挑战与魅力。我猜想,作者一定有着丰富的口译实践经验,才能够写出如此有价值的书籍。它给我的感觉,不是那种枯燥的理论堆砌,而是充满智慧和温度的实践指导。我甚至能想象到,通过阅读这本书,我的思维方式也会因此变得更加开阔,对跨文化交流的理解也会提升到一个新的高度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有