英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition)]

英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材 [A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition)] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钟书能 编
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 翻译教材
  • 高等教育
  • 外语教学
  • 语言学
  • 第二版
  • “十三五”规划
  • 课程教材
  • 专业英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 对外经济贸易大学出版社
ISBN:9787566317292
版次:2
商品编码:12193763
包装:平装
丛书名: 全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材
外文名称:A Coursebook for English-Chinese Translation Skills(Second Edition)
开本:16开
出版时间:2017-

具体描述

内容简介

  《英汉翻译技巧(第2版)/全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材》每章均包括基本概念、翻译实例、翻译技巧综合运用以及翻译练习四部分。在基本概念这一节里主要介绍翻译概念或基本技巧,也介绍一些相关的翻译理论。翻译实例既有语篇实例,也有词组与句子实例,用于阐述相应的翻译概念或基本技巧。翻译技巧综合运用是本书体现语篇翻译的核心所在,每章的翻译技巧综合运用部分均有一篇长度为500~700字的英语语篇,其对应的汉语译文大部分由本书各章的编者精心翻译,并从中遴选出有典型性的12个译例,用来诠释本书确定的12个翻译教学中的重点与难点。翻译练习部分的各种翻译练习是学习翻译技巧不可或缺的重要环节,希望学习者能重视并忠实地完成练习任务。

内页插图

目录

第1章 翻译概论
An Introduction to Translation
第2章 直译与意译
Literal Translation VS.Free Translation
第3章 词义的选择
Skills with Diction in E-C Translation
第4章 增删与转换技巧
Skills with Amplification,Omission and Conversion in E-C Translation
第5章 翻译中的视角转换
Skills with Shift of Perspective in E-C Translation
第6章 翻译中的时态处理技巧
Skills with Tense in E.C Translation
第7章 翻译中的被动语态的处理
Skills with Passive Voice in E-C Translation
第8章 英语否定结构的翻译
Skills with Negative Structures in E-C Translation
第9章 从句的翻译
Skills with English Clauses in E-C Translation
第lO章 英语长句的翻译
Skills with Lengthy Sentences in E-C Translation
第11章 习语的翻译
Skills with English Set Phrases in E-C Translation
第12章 文化信息的处理
Skills with Cultural Information in E-C Translation
各章练习参考答案
主要参考文献

前言/序言

  我从1996年开始教授“英汉翻译技巧”与“汉英翻译技巧”两门课程(有时两门课程也合称为“翻译技巧”或“翻译理论与技巧”等),授课对象既有本科院校英语专业的学生,也有高职高专英语专业的学生,甚至还有英语专业的硕士研究生。授课时间基本上为一学年,教学内容几乎涵盖了英译汉和汉译英各种微观与宏观技巧,当然其间也涉及对各种翻译理论的引介。历经近20年的精心建设,我主持的“翻译技巧”这门课程获评为2008年度国家级精品课程。随后,与之配套的《英汉翻译技巧》与《汉英翻译技巧》两本教材也分别于2010年与2012年相继出版面世。事实上,这两本教材基本上脱胎于我长期使用的自编讲义——《翻译技巧》。
  在编写《英汉翻译技巧》第一版时,我们认为翻译标准、英汉语言比较、直译与意译、词义的选择、词类的转换、增补/省略与重复、拆译与缩译、视角转移、时态处理、被动句、否定句、名词性从句与状语从句、定语从句、长句、习语以及文化信息处理16个方面是英汉翻译技巧的基础,因此就把它们列为教材中的重点与难点。经过过去五年的教学实践,我们在修订时适时把这16个方面的内容简化为翻译概论(包含英汉语言对比)、直译与意译、词义的选择、增删与转换技巧(包含增补/省略与重复与词类的转换)、视角转移、时态的翻译、被动语态的翻译、否定结构的翻译、从句的翻译(包含名词性从句状语从句、定语从句)、长句的翻译、习语的翻译以及文化信息的处理12个方面。
  为了有效提高教学质量,本书修订时更加突出了语篇作为语境在翻译过程中的关键性作用,因此我们呼吁围绕语篇开展翻译教学应成为每个翻译课教师的有力武器与自然习惯。考虑到各类学习者的翻译基础不同,每章均对有关翻译概念或技巧作了非常简洁、明了的介绍并辅以各种实例详细阐述。
  本书每章均包括基本概念、翻译实例、翻译技巧综合运用以及翻译练习四部分。在基本概念这一节里主要介绍翻译概念或基本技巧,也介绍一些相关的翻译理论。翻译实例既有语篇实例,也有词组与句子实例,用于阐述相应的翻译概念或基本技巧。翻译技巧综合运用是本书体现语篇翻译的核心所在,每章的翻译技巧综合运用部分均有一篇长度为500~700字的英语语篇,其对应的汉语译文大部分由本书各章的编者精心翻译,并从中遴选出有典型性的12个译例,用来诠释本书确定的12个翻译教学中的重点与难点。翻译练习部分的各种翻译练习是学习翻译技巧不可或缺的重要环节,希望学习者能重视并忠实地完成练习任务。
  使用本教材的各位教师可根据所在学校的实际情况(教学时数、学生层次/水平等)对教学内容进行调整、删减。由于编者水平有限,在编写过程中可能存在各种疏漏,希望读者批评指正。
《英汉翻译技巧》(第2版) 作者: [作者姓名] 出版社: [出版社名称] 出版日期: [出版日期] ISBN: [ISBN号码] 图书简介 《英汉翻译技巧》(第2版)是一部面向全国高等院校的翻译专业学生及翻译工作者精心编写的权威教材。本书旨在系统性地梳理、归纳和讲解英汉翻译的核心技巧与方法,帮助读者建立扎实的翻译理论基础,并将其有效地应用于实践。作为“十三五”规划翻译系列教材之一,本书不仅紧密结合了当前翻译行业的发展趋势和高等教育教学改革的要求,更在第一版的基础上进行了全面的修订与升级,力求内容更加精炼、案例更加鲜活、讲解更加深入,以期更好地服务于新时代翻译人才的培养。 一、 课程定位与教学目标 本书被列为全国高等院校“十三五”规划翻译系列教材,其课程定位清晰明确:作为翻译专业本科及研究生阶段的核心课程教材,同时也可供从事英汉互译的专业人士作为业务提升和知识巩固的参考读物。 本书的教学目标主要体现在以下几个方面: 1. 夯实理论基础: 深入阐释翻译的基本概念、翻译理论流派,以及影响翻译实践的关键因素,帮助读者理解翻译的本质和复杂性。 2. 掌握核心技巧: 系统教授翻译过程中常用的各种策略和技巧,如词汇选择、句法转换、语篇衔接、文化适应等,并分析不同技巧的适用场景和优劣。 3. 提升实践能力: 通过大量精心挑选的、具有代表性的翻译练习,引导读者将理论知识转化为实际的翻译操作,培养解决翻译难题的能力。 4. 培养跨文化意识: 强调翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。本书注重培养读者的跨文化敏感度和文化理解力,以实现译文在目标语境下的有效沟通。 5. 适应时代发展: 关注翻译领域的新动向,如机器翻译的辅助应用、专业领域翻译的特殊要求等,引导读者具备终身学习和适应行业发展的能力。 二、 内容结构与特色 《英汉翻译技巧》(第2版)在内容编排上力求科学严谨、逻辑清晰,并充分考虑了教学的连贯性和渐进性。全书共分为若干个专题章节,每个章节都围绕一个核心的翻译技巧或翻译问题展开。 1. 理论先行,与时俱进: 本书开篇即对翻译的本质、翻译的标准、翻译理论的发展等基础性问题进行系统介绍。不同于一些侧重于纯粹技巧罗列的教材,本书强调理论与实践的紧密结合。在介绍具体技巧时,会追溯其理论渊源,解释其背后的逻辑,使读者知其然,更知其所以然。 尤其值得一提的是,本书在第二版中,针对当前翻译理论研究的新进展和行业发展的新特点,对相关理论章节进行了更新和补充。例如,可能会更深入地探讨功能对等理论、接受美学在翻译中的应用,以及后殖民主义视角下的翻译研究等,为读者提供更具前瞻性的理论视野。 2. 技巧系统,详略得当: 本书的核心内容在于对英汉翻译技巧的详细阐释。这些技巧涵盖了从宏观到微观的各个层面,既有普遍适用的翻译原则,也有针对具体语言现象的处理方法。 词汇层面: 讲解词义的辨析、语境下的词汇选择、固定搭配的处理、外来词的翻译、专业术语的约定俗成等。例如,会细致分析“account”在不同语境下的多种译法,以及如何避免“望文生义”。 句法层面: 重点分析英语长句、从句、被动语态、非谓语动词等在汉译时的处理策略,如如何进行句式变换(如词序调整、断句、合并、增译、减译)、如何处理被动语态的灵活转换,以及如何化繁为简,使译文流畅自然。 语篇层面: 强调句子之间的逻辑关系、篇章的衔接和连贯性,以及如何处理段落的组织结构。这包括对连接词的恰当运用、照应手段的识别与转换,以及如何保持原文的逻辑脉络。 修辞与风格: 深入探讨如何处理英译汉中的比喻、拟人、排比、反问等修辞手法,以及如何准确传达原文的幽默、讽刺、庄重等风格。例如,会分析英文谚语、习语的翻译难题,以及如何“意译”而非“直译”。 文化适应: 这是本书尤为强调的重点。翻译绝非简单的语言转换,更需要跨越文化鸿沟。本书将详细讲解如何处理文化负载词、文化差异、思维模式的差异等问题,如宗教、历史、习俗、社会观念等。会探讨“归化”与“异化”的辩证关系,以及如何在尊重原文文化和适应目标语文化之间找到平衡。 3. 案例丰富,实战导向: 本书最大的特色之一在于其丰富的、贴近实际的翻译案例。这些案例取材广泛,涵盖了新闻报道、科技文献、文学作品、法律文件、经济合同、旅游宣传、日常交流等多个领域。 例证充分: 每个翻译技巧的讲解都配有精心挑选的英汉对照例句,直观地展示技巧的应用效果。 分析透彻: 对例句的翻译处理,本书会进行细致的分析,指出原句的难点,说明所采用的翻译策略,并给出多个可能的译文供读者参考比较,帮助读者理解不同译法的优劣。 练习实用: 每章的练习题均来源于真实语料,具有较强的代表性和挑战性。练习题的设计不仅要求读者进行简单的译文转换,更会引导读者思考翻译过程中的策略选择和语言判断。很多练习题会设置“翻译思考题”,鼓励读者就某个难点进行深入分析。 4. 结构优化,精益求精(第2版特色): 作为第二版,本书在第一版的基础上进行了大量的修订和完善,力求达到“精益求精”: 内容更新: 针对近年来翻译领域出现的新现象、新问题,对部分章节进行了内容的补充和更新。例如,在处理网络语、流行语等内容时,会加入更符合当下时代特征的案例和分析。 案例替换与优化: 许多第一版的案例被更新为更具时代感、更具代表性的新语料。同时,对原有的案例也进行了优化,使其更清晰地展示某个翻译技巧。 结构调整与完善: 可能对章节的顺序进行了微调,以使知识点之间的过渡更加自然。某些理论阐述和技巧讲解可能得到了进一步的细化和深化,更加贴合教学实践。 语言风格优化: 语言更加精炼、准确,更加符合学术教材的风格,减少了可能存在的歧义或不清晰之处。 增强互动性: 可能会在练习题的设计上增加一些需要学生小组讨论或独立研究的环节,以增强教学的互动性和主动性。 三、 学习方法建议 为了最大化本书的学习效果,建议读者采取以下学习方法: 1. 深入理解理论: 在学习具体的翻译技巧之前,务必对相关的翻译理论有扎实的理解。理论是指导实践的灯塔,只有理解了“为什么”,才能更好地掌握“怎么做”。 2. 精读与详析: 对于书中的例句和翻译分析,要反复精读,理解作者的思路和分析逻辑。尝试自己先进行翻译,再对照书中的分析,找出差距。 3. 勤加练习,循序渐进: 翻译能力的提升离不开大量的实践。认真完成每章的练习题,并尝试拓展练习,例如搜集与本章主题相关的语料进行翻译。 4. 建立错题本与译例库: 将练习中遇到的困难、易错点以及自己认为写得好的译文记录下来,定期复习,巩固提高。 5. 广泛阅读,拓展视野: 除了教材本身,鼓励读者多阅读不同体裁、不同领域的中英文原著及优秀的译本,培养语感,积累翻译经验。 6. 善用工具,但非依赖: 掌握字典、语料库等辅助工具的使用方法,它们能帮助我们查证、学习,但切忌过度依赖,而忽略了自身的语言判断能力。 7. 思考与交流: 在遇到难以解决的翻译问题时,可以尝试与同学、老师进行讨论,集思广益,共同进步。 四、 适用读者 高等院校翻译专业本科生和研究生: 作为核心课程教材,本书能系统性地帮助学生建立翻译知识体系,为未来的学习和职业发展打下坚实基础。 非翻译专业的学生(如英语专业、对外汉语专业等): 学习本书有助于提升跨语言沟通能力,理解不同文化间的交流逻辑。 初入翻译行业的新人: 本书提供的系统性指导和实践练习,能帮助新人快速掌握基本的翻译技能。 有一定翻译经验但希望系统梳理和提升的翻译工作者: 本书的深度分析和前沿内容,能帮助经验丰富的译者查漏补缺,开拓思路。 《英汉翻译技巧》(第2版)是一部集理论深度、实践指导、案例丰富于一体的优秀翻译教材。它不仅能帮助读者掌握扎实的英汉翻译基本功,更能引导读者在跨文化交流的时代浪潮中,成为一名合格的、有能力的翻译人才。本书的出版,将为我国高等翻译教育事业的发展注入新的活力。

用户评价

评分

这本书的阅读体验,就像是在与一位经验丰富的翻译大师进行一场深入的对话。它没有故弄玄虚,也没有回避难点,而是以一种坦诚和务实的方式,与读者一同探讨翻译中的每一个细节。我从中学会了如何更敏锐地捕捉原文的语境和情感,如何更恰当地运用汉语的表达习惯,以及如何更有效地规避文化差异带来的误解。这本书,不仅提升了我的翻译技能,更让我对翻译这门学科产生了更深层次的理解和热爱。

评分

我一直认为翻译是一门艺术,而这本书,无疑是这门艺术的精湛教程。它以一种非常系统和全面的方式,为我展现了如何将一种语言的精髓,优雅地转化为另一种语言。书中对语篇分析的深入探讨,让我理解了文本的整体性和连贯性在翻译中的重要性,这远比仅仅关注单个词语的准确性要深刻得多。我常常在阅读的过程中,脑海中会浮现出自己过去翻译时的许多不足之处,然后对照书中的方法,恍然大悟,仿佛多年的困惑在一瞬间得到了解答。

评分

作为一名对翻译充满热情的学生,这本书带给我的远不止知识,更是一种启发和动力。它以其独到的视角和深入浅出的讲解,将翻译这一看似高深的学问变得触手可及。我特别欣赏书中在案例分析中对错误翻译的“反思”环节,这比单纯地展示“正确”翻译更能让我理解其中的关键所在,也更能帮助我避免重蹈覆辙。它鼓励我去探索、去尝试,去形成自己独特的翻译风格。

评分

这本书就像一本引人入胜的侦探小说,每一个章节都层层剥开语言的秘密,让我沉浸在英汉互译的迷人世界里。初次翻阅,就被其逻辑严谨的结构和生动形象的案例所吸引。作者并非枯燥地罗列规则,而是将翻译的过程拆解成一个个细致入微的步骤,如同庖丁解牛般,展现了每一处细节的精妙。我尤其喜欢其中对词语选择和句子结构调整的深入剖析。例如,在处理一些成语或俗语时,书中的范例就展示了如何打破直译的思维定势,寻找文化背景相近、表达力恰当的中文对应,而不是生硬地搬运。这种“信达雅”的追求,在书中得到了淋漓尽致的体现。

评分

这本书的出现,仿佛在我学习翻译的道路上点亮了一盏明灯,指引我走出迷茫。它并非只是提供模板,而是教会我如何思考,如何分析,如何构建属于自己的翻译策略。我被书中对不同类型文本的处理方式所深深打动,无论是文学作品的意境营造,还是科技文章的精准传达,亦或是商务合同的严谨规范,都提供了详实可行的指导。印象深刻的是,书中对于一些跨文化交流中的潜在障碍和处理方式的讲解,让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有