日中英法律词典

日中英法律词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陶芸 著
图书标签:
  • 法律词典
  • 法律
  • 日语
  • 英语
  • 中日法律
  • 日英法律
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 法律参考
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 法律出版社
ISBN:9787519717810
版次:1
商品编码:12308831
包装:精装
开本:A5
出版时间:2017-12-01
用纸:胶版纸
页数:509
字数:678000

具体描述

编辑推荐

◎本词典词条以日语五十音图顺序编排。遇到清音、浊音、半浊音时,按照清、浊、半浊的顺序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之后。
◎词条按日文、中文、英文的顺序排列。先列出日文汉字或者假名,再标出其读音,并加以括号。接下来是对应的中文释义,然后是英文释义。如:
悪意占有[あくいせんゆう]恶意占有。mala fide possession
◎全部是片假名的词条,先列出其书写形式,然后于读音栏内标出其对应的英文,接下来是对应的中文释义。如:ナショナルセキュリティー[national security]国家的安全保障。
◎部分是片假名,部分是日文汉字的词条,读音标注时,片假名标注英文,日文汉字标出读音。如:
アクセス権[accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。right to access
◎词条中有平假名的,读音标注时不重复,用“~”替代。如:
馴れ合い[な~あ~]合谋。collusion; conspiracy
◎用片假名表示的拉丁字母的词条,其读音标注为拉丁字母,然后为中文释义及其对应的英文全称。如:
オー·ディー·エー[ODA]政府开发援助。official development assistance,ODA
◎两个以上的释义,中文释义部分意义比较接近的用逗号“,”隔开,意义不同的用分号“;”隔开;英文释义部分均使用分号“;”隔开。

内容简介

《日中英法律词典》共收录法律用语条目1.8万余条,涵盖民商法、刑事法、诉讼法、国际法等法律领域。本词典将日语、汉语、英语分类词汇溶于一炉,具有很强的实用性,可供国内法律实务界(公、检、法、司)、工商界人士,以及高等院校师生和研究人员参考使用。

目录

前言
近年来,尽管美国和日本对中国总会传来不和谐的声音,做出不恰当的举动,但中、美、日三国利益相互交融日深,已经形成了你中有我、我中有你的紧密格局。据日本海关统计,2016年美国、中国是日本前两大出口贸易伙伴,日本对两国出口额分别为1301.1亿美元和1138.9亿美元,增长3.4%和4.3%。日本进口排名前二的国家依次是中国和美国,2016年日本自两国进口1566.1亿美元和673.4亿美元,占日本进口总额的25.8%和11.1%。据美国商务部统计,2016年美国货物进出口前两大逆差来源地依次是中国和日本,逆差额分别为3470.4亿美元和689.4亿美元。为维护、发展三国经济、贸易和日益频繁的科技文化交流,积极应对和谨慎处置三国之间的分歧、摩擦与纷争,编纂一部日中英法律词典,在三国法律界人士间架起一座桥梁,对于三方增进沟通和了解,加强交往和互信,十分必要,而且意义重大。
本人自2003年以来一直从事中日法律词汇的相关研究,制作了法律词汇语料库,并于2007年完成了《中日法律用语对照研究》的博士论文,在日本成功获得了博士学位。回国任教之余,本人仍从事该方面的研究,2013年幸运地获得了教育部人文社会科学研究基金规划项目资助。在该项目基金的资助下,课题组通过4年的努力,终于完成了该词典的编写工作。
本词典共收录了18800个词条,涉及日本的宪法、刑法、民法、商法、行政法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、国会法、选举法、经济法、国际法、环境法、税法、破产法、劳动法、土地法、著作权法、专利法、商标法等中使用频率较高的法律用语。
本词典编写过程中,得到了诸多专家、学者的指导以及大力协助,在此由衷致谢!另外,本辞典参考了《中日·日中法律用语辞典》《法律用语对译集中国语(北京语)编—改订版》《中日·日中双解法律用语词典》《简明日汉法律辞典》《日中韓英知的財産用語辞書》《法令用語日英標準対訳辞書》《英和独禁法用語辞典》《日英·英日専門用語辞書》《JST科学技術用語日英対訳辞書》《クロスランゲージ 37分野専門語辞書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辞典》《斎藤和英大辞典》《研究社 新和英中辞典》等词典,对上述词典的编者致以由衷的谢意!
本法律词典的适用对象为中、日、美三国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士,立法机构和法制科研机构的研究人员,大专院校法律院系、日语专业的师生,日语翻译工作者及其他法律日语爱好者和工作者。
同时,为保证词典的质量,我们还邀请了中、日两国法律界、日语界的专家担任本词典的学术顾问,力争使其成为中日法学界一本实用性较强的专业工具书。
本词典的出版得到了中央民族大学的出版资金资助,得到了外国语学院领导、同事们的支持,在词典编纂、校对方面还得到了北京师范大学法学院博士研究生赵宏轩和中央民族大学外国语学院王纯、马小燕、李雪、郑缘童等同学的帮助,在此一并致谢!
该词典虽然修改再三,力求完善,但囿于编写人员的水平,疏漏之处在所难免。恳请读者诸君赐教,以便将来修订,不断提高质量。
最后,由衷感谢法律出版社教育出版分社社长丁小宣、编辑吴昉为本词典的出版提供的各种便利!
陶芸
2017年10月
使用说明1
词条1-509

前言/序言

使用说明
1)本词典词条以日语五十音图顺序编排。遇到清音、浊音、半浊音时,按照清、浊、半浊的顺序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之后。
2)词条按日文、中文、英文的顺序排列。先列出日文汉字或者假名,再标出其读音,并加以括号。接下来是对应的中文释义,然后是英文释义。如:
悪意占有[あくいせんゆう]恶意占有。mala fide possession
3)全部是片假名的词条,先列出其书写形式,然后于读音栏内标出其对应的英文,接下来是对应的中文释义。如:
ナショナルセキュリティー[national security]国家的安全保障。
4)部分是片假名,部分是日文汉字的词条,读音标注时,片假名标注英文,日文汉字标出读音。如:
アクセス権[accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。right to access
5)词条中有平假名的,读音标注时不重复,用“~”替代。如:
馴れ合い[な~あ~]合谋。collusion; conspiracy
6)用片假名表示的拉丁字母的词条,其读音标注为拉丁字母,然后为中文释义及其对应的英文全称。如:
オー·ディー·エー[ODA]政府开发援助。official development assistance,ODA
7)两个以上的释义,中文释义部分意义比较接近的用逗号“,”隔开,意义不同的用分号“;”隔开;英文释义部分均使用分号“;”隔开。
《全球化时代的法律实务:跨文化交流与规范构建》 导言:在法律交汇点上理解世界 在全球化浪潮席卷一切的今天,国际贸易、跨国投资、文化交流的日益频繁,使得法律事务的复杂性达到了前所未有的高度。各国法律体系的差异、法律概念的语境化差异,以及不同文化背景下对“公平”、“正义”的不同理解,都构成了跨国法律实践中的巨大挑战。传统的、仅限于单一法域的法律知识体系,已无法有效应对这种复合型、多维度的法律需求。《全球化时代的法律实务:跨文化交流与规范构建》正是在这样的时代背景下应运而生的一部著作。它并非简单地罗列各国法律条文,而是致力于深入剖析法律在不同文化和社会结构中如何运作、如何演变,以及如何在跨国合作中实现有效沟通与规范协同。 第一部分:法律概念的文化溯源与语义张力 法律文本的解读,绝非机械的词语对译。本部分着重探讨法律核心概念在不同文化体系中的深层根基与语义演变,揭示翻译中潜藏的文化陷阱。 第一章:合同精神的东方与西方 深入比较以大陆法系或英美法系为代表的西方契约精神与东亚儒家文化圈中“契约”与“信用”的内涵差异。西方合同侧重于文本的精确性、可执行性和权利义务的明确界定;而东亚语境中,商业关系往往建立在长期互信和人际网络(如“关系”、“面子”)之上,书面契约有时被视为一种程序性或辅助性工具。我们将分析“善意履行”在不同法律传统中的权重变化,以及这种差异如何影响跨国商业谈判和争议解决。例如,在某些文化中,“口头承诺”的重要性可能远超预期,这给依赖书面证据的法律实践带来了直接冲突。 第二章:对“责任”与“过失”的哲学审视 探讨“责任”(Liability/Responsibility)和“过失”(Fault/Negligence)在不同法律哲学中的地位。在某些法律体系中,归责更侧重于客观损害的填补(无过错责任),而在另一些体系中,主观故意或疏忽是承担责任的前提。本章将通过侵权法案例,剖析技术进步(如人工智能、数据泄露)背景下,传统责任模型所面临的冲击,以及各国如何尝试通过法律概念的延伸或重构来适应新的风险结构。讨论的重点在于,当一个跨国主体需要对某一行为承担法律责任时,应该适用哪种文化背景下的“责任标准”。 第三章:程序正义的多元表征 “正义”的实现路径是各国法律体系最核心的区别之一。本章分析了对抗制(Adversarial)与纠问制(Inquisitorial)在程序设计哲学上的根本差异,以及这些差异如何体现在证据规则、法官角色和当事人权利保障上。特别关注“透明度”在不同司法系统中的体现——在一些体系中,程序秘密性是保护隐私或确保调查有效性的需要;而在另一些体系中,公开审理被视为实现程序正义的基石。比较国际仲裁与国内诉讼在程序灵活性与规范刚性之间的平衡艺术。 第二部分:全球化背景下的法律规范协同与冲突管理 本部分侧重于分析在缺乏统一全球性法律的情况下,跨国法律实践者如何构建有效的、可操作的合作框架,以及如何管理和解决不可避免的法律冲突。 第四章:国际商事惯例的法律效力重构 分析《国际商事合同通则》(UNIDROIT Principles)等软法(Soft Law)在填补硬法真空方面的作用。探讨这些国际性规范是如何被不同国家的法院和仲裁庭采纳、解释和适用,并逐渐演化为具有实际约束力的“准法律”规范。讨论的重点在于,软法如何通过其普适性和中立性,成为跨文化商业交易中最可靠的“共同语言”。研究国际贸易术语解释通则(Incoterms)等行业规范在不同法域内的接受度及其法律地位的变迁。 第五章:法律冲突的动态管理:选择与适用 系统梳理国际私法(Conflict of Laws)的基本原则,但更侧重于解决实践中的动态选择难题。当涉及多重司法管辖权(Multi-jurisdiction)时,如何基于经济效率、当事人意思自治、保护弱势方权益等多重标准,合理地选择应适用的法律。深入分析域外判决的承认与执行问题,探讨在主权壁垒日益强化的背景下,如何通过双边或多边条约网络来建立必要的法律互信机制。 第六章:跨境监管的交集与张力 随着金融、环境、数据保护等领域日益呈现出全球化特征,各国监管机构的管辖权冲突愈发显著。本章分析了“域外适用性”的法律边界及其政治含义。以数据跨境传输为例,探讨欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)与美国隐私法、中国数据安全法的冲突点与兼容性空间。研究通过“监管合作协议”(MRAs)和“信息共享机制”来缓解监管冲突,实现实质性合规的策略。 第三部分:法律实践者的跨文化沟通与专业素养 法律实务的成功,最终取决于人的沟通与协作能力。本部分着眼于提升法律专业人士在跨文化语境中的有效沟通能力和职业伦理建设。 第七章:法律论证的跨文化表达艺术 比较英美法系中侧重于先例推演、强调逻辑清晰的“说理”风格,与大陆法系中基于法条体系、强调概念严谨的“论证”风格。在跨国诉讼或并购尽职调查中,如何根据目标受众(不同的律师、法官或商业伙伴)调整论证结构、修辞手法和法律术语的使用深度。探讨“非语言信息”在国际法律谈判中的微妙作用。 第八章:法律职业伦理的普适性与特殊性 探讨律师保密义务、利益冲突等核心职业伦理在不同司法管辖区的差异化要求。例如,某些国家/地区对“律师与客户”关系的定义更为广阔,对第三方服务的披露要求也更为严格。分析全球化律师事务所面临的内部伦理冲突,以及如何在追求商业利益最大化的同时,坚守跨文化的法律执业底线。 结论:面向未来的法律协同 本书的最终目标,是培养从业者在复杂多变的全球法律环境中,拥有一种“系统性思维”和“文化敏感性”。我们必须认识到,法律并非孤立的规则集合,而是社会结构、历史进程与文化价值的有机体现。未来的法律实践,将不再是简单地“选择”或“对抗”,而是寻求在承认差异的基础上,构建新的、具有包容性的规范共识。 本书为所有从事国际贸易、涉外投资、跨国法律服务的人士,以及致力于比较法研究的学者,提供了一套审视和应对全球法律现实的全新思维框架。它强调的不是对单一标准的盲目皈依,而是对多元法律智慧的深刻理解与有效整合。

用户评价

评分

其四: 我最近正在为一家即将进入中国市场的日本企业提供市场调研和法律咨询服务。在这个过程中,我发现与中日双方的合作伙伴沟通法律事宜时,语言障碍和概念理解的差异常常导致效率低下,甚至会产生不必要的误解。我一直在寻找一本能够帮助我快速、准确地对接中日法律术语的工具书,而《日中英法律词典》听起来正是我需要的。我猜想,这本书能够提供标准化的法律翻译,避免出现那种因为翻译不当而导致的法律风险。我尤其看重的是它所涵盖的领域,如果能包括公司法、合同法、知识产权法等与商业活动密切相关的法律内容,那就太实用了。我希望能通过这本书,更顺畅地与日方团队沟通,确保合作项目的顺利进行。如果书中还能提供一些常用的法律文件模板,或者在某些重要条款下解释其在不同法律体系下的适用性,那将大大提高我的工作效率。

评分

其三: 我是个对亚洲文化和法律体系都充满好奇的普通爱好者,尤其对日本的法律和文化情有独钟。一直以来,我总觉得通过电影、动漫和新闻了解到的日本社会,在法律层面存在着一层难以言说的隔阂。我希望能通过一些专业的书籍,去更深入地理解他们的社会运作逻辑。《日中英法律词典》这个名字听起来就很有吸引力,它似乎提供了一个了解日本法律体系的窗口,而且还能通过中文和英文的双重对照,让我更容易理解那些陌生的概念。我猜测,这本书可能不只是简单的词汇堆砌,或许还能在一些条目下,对日本的法律传统、司法实践,甚至是一些具有文化特色的法律名词做一些简单的介绍。我希望它能像一位温和的向导,带领我一步步走进日本的法律世界,让我能更好地理解一些新闻报道中的法律事件,甚至能够更准确地品味那些涉及法律纠纷的日剧。我期待它能以一种相对易懂的方式,开启我对日本法律的兴趣之门。

评分

其二: 作为一个正在攻读国际法博士研究生的学生,我对于不同法域的法律术语翻译和理解有着非常高的要求。尤其是在撰写论文和进行文献研究的过程中,中日、中英之间的法律概念差异和表达方式的微妙之处,常常让我感到头疼。我之前也尝试过一些双语法律词典,但要么内容不够全面,要么释义过于简单,无法深入解释其背后的法律含义。这次看到《日中英法律词典》,我满怀期待。我猜想,这本书应该能够提供比我现有资料更详尽的解释,甚至可能包含一些在学术界尚未达成广泛共识的最新法律概念的翻译。我希望能在这本书里找到一些关于比较法研究中常用的术语,以及一些在国际条约和公约中具有特殊含义的词汇。如果书中能够对一些重要的法律概念进行跨语言的溯源和辨析,指出其在不同法系下的异同,那就真的太有价值了。我迫切希望它能成为我学术研究的得力助手,帮助我构建更严谨的学术论述。

评分

其五: 作为一名长期旅居日本的华人,我在日本生活多年,也深切地感受到了一些法律上的不便。虽然我能够理解大部分日常日语,但涉及到一些正式的法律文件,比如租房合同、劳动合同,甚至是办理一些官方手续时,那些专业术语就让我感到非常吃力。我之前尝试过找中介翻译,但费用不菲,而且有时候也无法保证翻译的绝对准确性。《日中英法律词典》这个名字听起来就像是为我这样的情况量身定做的。我期待这本书能够提供一个可靠的参考,让我能够自己查阅和理解一些重要的法律文件,从而更好地维护自己的合法权益。我希望它提供的释义能够清晰明了,并且在可能的情况下,能解释一些在日本社会中比较特殊的法律概念,比如一些与外国人相关的权益规定。如果书中还能提供一些关于日本劳动法、租赁法等与日常生活息息相关的法律条文的解释,那对我来说就太有帮助了,我希望它能成为我在日本生活中的一个实用“生活助手”。

评分

其一: 我是一位在跨国公司工作的资深法务,平日里工作中接触到的涉日、涉英的法律文件简直是家常便饭。坦白说,我一直觉得国内在这方面的专业工具书存在着不小的空白,尤其是能够兼顾实用性和深度,又不至于过于晦涩难懂的书籍。当我偶然翻到这本《日中英法律词典》时,我简直是眼前一亮。虽然我还没来得及深入研读,但仅从目录和几页的随机抽查来看,它所涵盖的法律领域就相当广泛,从民事、商事到一些涉及国际贸易和知识产权的条款,都似乎有涉猎。我尤其看重的是它提供的三个语言版本对照,这对于我这种需要时常在三国语言之间切换的法务来说,简直是福音。很多时候,一个精准的词汇翻译,就可能决定一个法律文件的成败。我期待这本书能够填补我工作中遇到的那些“查了好久都找不到准确对应词”的窘境,让我的工作效率得以显著提升。希望它的释义能够足够专业,避免出现那种望文生义的低级错误,同时,如果能附带一些实际案例的引用,那就更完美了。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有