日中英法律詞典

日中英法律詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陶蕓 著
圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 法律
  • 日語
  • 英語
  • 中日法律
  • 日英法律
  • 法律翻譯
  • 法律術語
  • 法律參考
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519717810
版次:1
商品編碼:12308831
包裝:精裝
開本:A5
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
頁數:509
字數:678000

具體描述

編輯推薦

◎本詞典詞條以日語五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時,按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之後。
◎詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列齣日文漢字或者假名,再標齣其讀音,並加以括號。接下來是對應的中文釋義,然後是英文釋義。如:
悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession
◎全部是片假名的詞條,先列齣其書寫形式,然後於讀音欄內標齣其對應的英文,接下來是對應的中文釋義。如:ナショナルセキュリティー[national security]國傢的安全保障。
◎部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標注時,片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:
アクセス権[accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。right to access
◎詞條中有平假名的,讀音標注時不重復,用“~”替代。如:
馴れ閤い[な~あ~]閤謀。collusion; conspiracy
◎用片假名錶示的拉丁字母的詞條,其讀音標注為拉丁字母,然後為中文釋義及其對應的英文全稱。如:
オー·ディー·エー[ODA]政府開發援助。official development assistance,ODA
◎兩個以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號“,”隔開,意義不同的用分號“;”隔開;英文釋義部分均使用分號“;”隔開。

內容簡介

《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、國際法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供國內法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。

目錄

前言
近年來,盡管美國和日本對中國總會傳來不和諧的聲音,做齣不恰當的舉動,但中、美、日三國利益相互交融日深,已經形成瞭你中有我、我中有你的緊密格局。據日本海關統計,2016年美國、中國是日本前兩大齣口貿易夥伴,日本對兩國齣口額分彆為1301.1億美元和1138.9億美元,增長3.4%和4.3%。日本進口排名前二的國傢依次是中國和美國,2016年日本自兩國進口1566.1億美元和673.4億美元,占日本進口總額的25.8%和11.1%。據美國商務部統計,2016年美國貨物進齣口前兩大逆差來源地依次是中國和日本,逆差額分彆為3470.4億美元和689.4億美元。為維護、發展三國經濟、貿易和日益頻繁的科技文化交流,積極應對和謹慎處置三國之間的分歧、摩擦與紛爭,編纂一部日中英法律詞典,在三國法律界人士間架起一座橋梁,對於三方增進溝通和瞭解,加強交往和互信,十分必要,而且意義重大。
本人自2003年以來一直從事中日法律詞匯的相關研究,製作瞭法律詞匯語料庫,並於2007年完成瞭《中日法律用語對照研究》的博士論文,在日本成功獲得瞭博士學位。迴國任教之餘,本人仍從事該方麵的研究,2013年幸運地獲得瞭教育部人文社會科學研究基金規劃項目資助。在該項目基金的資助下,課題組通過4年的努力,終於完成瞭該詞典的編寫工作。
本詞典共收錄瞭18800個詞條,涉及日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際法、環境法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法等中使用頻率較高的法律用語。
本詞典編寫過程中,得到瞭諸多專傢、學者的指導以及大力協助,在此由衷緻謝!另外,本辭典參考瞭《中日·日中法律用語辭典》《法律用語對譯集中國語(北京語)編—改訂版》《中日·日中雙解法律用語詞典》《簡明日漢法律辭典》《日中韓英知的財産用語辭書》《法令用語日英標準対訳辭書》《英和獨禁法用語辭典》《日英·英日専門用語辭書》《JST科學技術用語日英対訳辭書》《クロスランゲージ 37分野専門語辭書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辭典》《斎藤和英大辭典》《研究社 新和英中辭典》等詞典,對上述詞典的編者緻以由衷的謝意!
本法律詞典的適用對象為中、日、美三國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士,立法機構和法製科研機構的研究人員,大專院校法律院係、日語專業的師生,日語翻譯工作者及其他法律日語愛好者和工作者。
同時,為保證詞典的質量,我們還邀請瞭中、日兩國法律界、日語界的專傢擔任本詞典的學術顧問,力爭使其成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。
本詞典的齣版得到瞭中央民族大學的齣版資金資助,得到瞭外國語學院領導、同事們的支持,在詞典編纂、校對方麵還得到瞭北京師範大學法學院博士研究生趙宏軒和中央民族大學外國語學院王純、馬小燕、李雪、鄭緣童等同學的幫助,在此一並緻謝!
該詞典雖然修改再三,力求完善,但囿於編寫人員的水平,疏漏之處在所難免。懇請讀者諸君賜教,以便將來修訂,不斷提高質量。
最後,由衷感謝法律齣版社教育齣版分社社長丁小宣、編輯吳昉為本詞典的齣版提供的各種便利!
陶蕓
2017年10月
使用說明1
詞條1-509

前言/序言

使用說明
1)本詞典詞條以日語五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時,按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之後。
2)詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列齣日文漢字或者假名,再標齣其讀音,並加以括號。接下來是對應的中文釋義,然後是英文釋義。如:
悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession
3)全部是片假名的詞條,先列齣其書寫形式,然後於讀音欄內標齣其對應的英文,接下來是對應的中文釋義。如:
ナショナルセキュリティー[national security]國傢的安全保障。
4)部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標注時,片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:
アクセス権[accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。right to access
5)詞條中有平假名的,讀音標注時不重復,用“~”替代。如:
馴れ閤い[な~あ~]閤謀。collusion; conspiracy
6)用片假名錶示的拉丁字母的詞條,其讀音標注為拉丁字母,然後為中文釋義及其對應的英文全稱。如:
オー·ディー·エー[ODA]政府開發援助。official development assistance,ODA
7)兩個以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號“,”隔開,意義不同的用分號“;”隔開;英文釋義部分均使用分號“;”隔開。
《全球化時代的法律實務:跨文化交流與規範構建》 導言:在法律交匯點上理解世界 在全球化浪潮席捲一切的今天,國際貿易、跨國投資、文化交流的日益頻繁,使得法律事務的復雜性達到瞭前所未有的高度。各國法律體係的差異、法律概念的語境化差異,以及不同文化背景下對“公平”、“正義”的不同理解,都構成瞭跨國法律實踐中的巨大挑戰。傳統的、僅限於單一法域的法律知識體係,已無法有效應對這種復閤型、多維度的法律需求。《全球化時代的法律實務:跨文化交流與規範構建》正是在這樣的時代背景下應運而生的一部著作。它並非簡單地羅列各國法律條文,而是緻力於深入剖析法律在不同文化和社會結構中如何運作、如何演變,以及如何在跨國閤作中實現有效溝通與規範協同。 第一部分:法律概念的文化溯源與語義張力 法律文本的解讀,絕非機械的詞語對譯。本部分著重探討法律核心概念在不同文化體係中的深層根基與語義演變,揭示翻譯中潛藏的文化陷阱。 第一章:閤同精神的東方與西方 深入比較以大陸法係或英美法係為代錶的西方契約精神與東亞儒傢文化圈中“契約”與“信用”的內涵差異。西方閤同側重於文本的精確性、可執行性和權利義務的明確界定;而東亞語境中,商業關係往往建立在長期互信和人際網絡(如“關係”、“麵子”)之上,書麵契約有時被視為一種程序性或輔助性工具。我們將分析“善意履行”在不同法律傳統中的權重變化,以及這種差異如何影響跨國商業談判和爭議解決。例如,在某些文化中,“口頭承諾”的重要性可能遠超預期,這給依賴書麵證據的法律實踐帶來瞭直接衝突。 第二章:對“責任”與“過失”的哲學審視 探討“責任”(Liability/Responsibility)和“過失”(Fault/Negligence)在不同法律哲學中的地位。在某些法律體係中,歸責更側重於客觀損害的填補(無過錯責任),而在另一些體係中,主觀故意或疏忽是承擔責任的前提。本章將通過侵權法案例,剖析技術進步(如人工智能、數據泄露)背景下,傳統責任模型所麵臨的衝擊,以及各國如何嘗試通過法律概念的延伸或重構來適應新的風險結構。討論的重點在於,當一個跨國主體需要對某一行為承擔法律責任時,應該適用哪種文化背景下的“責任標準”。 第三章:程序正義的多元錶徵 “正義”的實現路徑是各國法律體係最核心的區彆之一。本章分析瞭對抗製(Adversarial)與糾問製(Inquisitorial)在程序設計哲學上的根本差異,以及這些差異如何體現在證據規則、法官角色和當事人權利保障上。特彆關注“透明度”在不同司法係統中的體現——在一些體係中,程序秘密性是保護隱私或確保調查有效性的需要;而在另一些體係中,公開審理被視為實現程序正義的基石。比較國際仲裁與國內訴訟在程序靈活性與規範剛性之間的平衡藝術。 第二部分:全球化背景下的法律規範協同與衝突管理 本部分側重於分析在缺乏統一全球性法律的情況下,跨國法律實踐者如何構建有效的、可操作的閤作框架,以及如何管理和解決不可避免的法律衝突。 第四章:國際商事慣例的法律效力重構 分析《國際商事閤同通則》(UNIDROIT Principles)等軟法(Soft Law)在填補硬法真空方麵的作用。探討這些國際性規範是如何被不同國傢的法院和仲裁庭采納、解釋和適用,並逐漸演化為具有實際約束力的“準法律”規範。討論的重點在於,軟法如何通過其普適性和中立性,成為跨文化商業交易中最可靠的“共同語言”。研究國際貿易術語解釋通則(Incoterms)等行業規範在不同法域內的接受度及其法律地位的變遷。 第五章:法律衝突的動態管理:選擇與適用 係統梳理國際私法(Conflict of Laws)的基本原則,但更側重於解決實踐中的動態選擇難題。當涉及多重司法管轄權(Multi-jurisdiction)時,如何基於經濟效率、當事人意思自治、保護弱勢方權益等多重標準,閤理地選擇應適用的法律。深入分析域外判決的承認與執行問題,探討在主權壁壘日益強化的背景下,如何通過雙邊或多邊條約網絡來建立必要的法律互信機製。 第六章:跨境監管的交集與張力 隨著金融、環境、數據保護等領域日益呈現齣全球化特徵,各國監管機構的管轄權衝突愈發顯著。本章分析瞭“域外適用性”的法律邊界及其政治含義。以數據跨境傳輸為例,探討歐盟《通用數據保護條例》(GDPR)與美國隱私法、中國數據安全法的衝突點與兼容性空間。研究通過“監管閤作協議”(MRAs)和“信息共享機製”來緩解監管衝突,實現實質性閤規的策略。 第三部分:法律實踐者的跨文化溝通與專業素養 法律實務的成功,最終取決於人的溝通與協作能力。本部分著眼於提升法律專業人士在跨文化語境中的有效溝通能力和職業倫理建設。 第七章:法律論證的跨文化錶達藝術 比較英美法係中側重於先例推演、強調邏輯清晰的“說理”風格,與大陸法係中基於法條體係、強調概念嚴謹的“論證”風格。在跨國訴訟或並購盡職調查中,如何根據目標受眾(不同的律師、法官或商業夥伴)調整論證結構、修辭手法和法律術語的使用深度。探討“非語言信息”在國際法律談判中的微妙作用。 第八章:法律職業倫理的普適性與特殊性 探討律師保密義務、利益衝突等核心職業倫理在不同司法管轄區的差異化要求。例如,某些國傢/地區對“律師與客戶”關係的定義更為廣闊,對第三方服務的披露要求也更為嚴格。分析全球化律師事務所麵臨的內部倫理衝突,以及如何在追求商業利益最大化的同時,堅守跨文化的法律執業底綫。 結論:麵嚮未來的法律協同 本書的最終目標,是培養從業者在復雜多變的全球法律環境中,擁有一種“係統性思維”和“文化敏感性”。我們必須認識到,法律並非孤立的規則集閤,而是社會結構、曆史進程與文化價值的有機體現。未來的法律實踐,將不再是簡單地“選擇”或“對抗”,而是尋求在承認差異的基礎上,構建新的、具有包容性的規範共識。 本書為所有從事國際貿易、涉外投資、跨國法律服務的人士,以及緻力於比較法研究的學者,提供瞭一套審視和應對全球法律現實的全新思維框架。它強調的不是對單一標準的盲目皈依,而是對多元法律智慧的深刻理解與有效整閤。

用戶評價

評分

其一: 我是一位在跨國公司工作的資深法務,平日裏工作中接觸到的涉日、涉英的法律文件簡直是傢常便飯。坦白說,我一直覺得國內在這方麵的專業工具書存在著不小的空白,尤其是能夠兼顧實用性和深度,又不至於過於晦澀難懂的書籍。當我偶然翻到這本《日中英法律詞典》時,我簡直是眼前一亮。雖然我還沒來得及深入研讀,但僅從目錄和幾頁的隨機抽查來看,它所涵蓋的法律領域就相當廣泛,從民事、商事到一些涉及國際貿易和知識産權的條款,都似乎有涉獵。我尤其看重的是它提供的三個語言版本對照,這對於我這種需要時常在三國語言之間切換的法務來說,簡直是福音。很多時候,一個精準的詞匯翻譯,就可能決定一個法律文件的成敗。我期待這本書能夠填補我工作中遇到的那些“查瞭好久都找不到準確對應詞”的窘境,讓我的工作效率得以顯著提升。希望它的釋義能夠足夠專業,避免齣現那種望文生義的低級錯誤,同時,如果能附帶一些實際案例的引用,那就更完美瞭。

評分

其五: 作為一名長期旅居日本的華人,我在日本生活多年,也深切地感受到瞭一些法律上的不便。雖然我能夠理解大部分日常日語,但涉及到一些正式的法律文件,比如租房閤同、勞動閤同,甚至是辦理一些官方手續時,那些專業術語就讓我感到非常吃力。我之前嘗試過找中介翻譯,但費用不菲,而且有時候也無法保證翻譯的絕對準確性。《日中英法律詞典》這個名字聽起來就像是為我這樣的情況量身定做的。我期待這本書能夠提供一個可靠的參考,讓我能夠自己查閱和理解一些重要的法律文件,從而更好地維護自己的閤法權益。我希望它提供的釋義能夠清晰明瞭,並且在可能的情況下,能解釋一些在日本社會中比較特殊的法律概念,比如一些與外國人相關的權益規定。如果書中還能提供一些關於日本勞動法、租賃法等與日常生活息息相關的法律條文的解釋,那對我來說就太有幫助瞭,我希望它能成為我在日本生活中的一個實用“生活助手”。

評分

其四: 我最近正在為一傢即將進入中國市場的日本企業提供市場調研和法律谘詢服務。在這個過程中,我發現與中日雙方的閤作夥伴溝通法律事宜時,語言障礙和概念理解的差異常常導緻效率低下,甚至會産生不必要的誤解。我一直在尋找一本能夠幫助我快速、準確地對接中日法律術語的工具書,而《日中英法律詞典》聽起來正是我需要的。我猜想,這本書能夠提供標準化的法律翻譯,避免齣現那種因為翻譯不當而導緻的法律風險。我尤其看重的是它所涵蓋的領域,如果能包括公司法、閤同法、知識産權法等與商業活動密切相關的法律內容,那就太實用瞭。我希望能通過這本書,更順暢地與日方團隊溝通,確保閤作項目的順利進行。如果書中還能提供一些常用的法律文件模闆,或者在某些重要條款下解釋其在不同法律體係下的適用性,那將大大提高我的工作效率。

評分

其二: 作為一個正在攻讀國際法博士研究生的學生,我對於不同法域的法律術語翻譯和理解有著非常高的要求。尤其是在撰寫論文和進行文獻研究的過程中,中日、中英之間的法律概念差異和錶達方式的微妙之處,常常讓我感到頭疼。我之前也嘗試過一些雙語法律詞典,但要麼內容不夠全麵,要麼釋義過於簡單,無法深入解釋其背後的法律含義。這次看到《日中英法律詞典》,我滿懷期待。我猜想,這本書應該能夠提供比我現有資料更詳盡的解釋,甚至可能包含一些在學術界尚未達成廣泛共識的最新法律概念的翻譯。我希望能在這本書裏找到一些關於比較法研究中常用的術語,以及一些在國際條約和公約中具有特殊含義的詞匯。如果書中能夠對一些重要的法律概念進行跨語言的溯源和辨析,指齣其在不同法係下的異同,那就真的太有價值瞭。我迫切希望它能成為我學術研究的得力助手,幫助我構建更嚴謹的學術論述。

評分

其三: 我是個對亞洲文化和法律體係都充滿好奇的普通愛好者,尤其對日本的法律和文化情有獨鍾。一直以來,我總覺得通過電影、動漫和新聞瞭解到的日本社會,在法律層麵存在著一層難以言說的隔閡。我希望能通過一些專業的書籍,去更深入地理解他們的社會運作邏輯。《日中英法律詞典》這個名字聽起來就很有吸引力,它似乎提供瞭一個瞭解日本法律體係的窗口,而且還能通過中文和英文的雙重對照,讓我更容易理解那些陌生的概念。我猜測,這本書可能不隻是簡單的詞匯堆砌,或許還能在一些條目下,對日本的法律傳統、司法實踐,甚至是一些具有文化特色的法律名詞做一些簡單的介紹。我希望它能像一位溫和的嚮導,帶領我一步步走進日本的法律世界,讓我能更好地理解一些新聞報道中的法律事件,甚至能夠更準確地品味那些涉及法律糾紛的日劇。我期待它能以一種相對易懂的方式,開啓我對日本法律的興趣之門。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有