新汉英词典 精装64开商务印书馆英语大字典 双色缩印版汉译英 英语翻译初高中学生

新汉英词典 精装64开商务印书馆英语大字典 双色缩印版汉译英 英语翻译初高中学生 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 商务印书馆
  • 精装
  • 64开
  • 双色
  • 缩印版
  • 初高中
  • 英语翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 慧海图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787801034946
商品编码:13694272920

具体描述










基本信息

书名:《新汉英词典》(双色缩印版)

定价:45元

作者:王立非主编

出版社:商务印书馆国际有限公司

出版日期:2014

ISBN:9787801034946

字数:4122000

页码:1838

版次:1

装帧:精装

开本:64开   880*1230

商品标识:hm

编辑推荐

本词典是由北京外国语大学,对外经济贸易大学,南京大学、东南大学,南京师范大学、南京国际关系学院、黑龙江大学等国内国内众多高校的英语、汉语教师和专家编写,并得到了教育部人文社会科学重点研究基地------北京外国语大学中国外语教育研究中心的大力协助,这位本词典的高质量和quan威性提供了可靠的保证。

内容提要

《新汉英词典(双色缩印版)》具有如下特点:
一,收词广泛。收录单字条目6,000余条,多字条目70,000余条,以日常学习、工作和生活中的常用字词为主,同时兼收百科词语及近几年出现在报刊、影视和网络等媒体上的一些新词语。
第二,释义准确。条目的英语释义切合汉语原意,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重汉英双语在意义内涵上的对应与统一。
第三,例证实用。条目的汉语例证(例词和例句)及其相应的英语翻译,可以帮助读者体会条目在不同语境中使用上的差异性和运用上的灵活性。
第四,版式清晰。全书采用双色印刷,版式设计新颖美观、层次清晰;配有600余幅与条目内容相关的精美插图,不仅赏心悦目,而且可以更加直观地阐释条目意义。


好的,这是一本关于《汉英交际与文化理解:面向全球化时代的沟通策略》的图书简介。 --- 汉英交际与文化理解:面向全球化时代的沟通策略 本书导言:跨越语言的桥梁与文化的心灵地图 在日益紧密联系的全球化浪潮中,语言不再仅仅是信息传递的工具,它更是文化身份的载体和人际互动的基石。本《汉英交际与文化理解》旨在超越单纯的词汇和语法的堆砌,深入探讨如何在汉英两种截然不同的思维模式与表达体系之间,搭建起高效、精准且充满人文关怀的沟通桥梁。我们深知,真正的交流发生在词语的背后,深植于文化土壤之中。因此,本书不仅是语言学习者的工具书,更是跨文化交际实践者的指南。 第一部分:汉英语言结构与思维模式的深度剖析 本部分致力于揭示中英文在底层逻辑上的差异,为读者提供理解差异而非简单套用的认知框架。 第一章:从语序到逻辑流——中英文句法结构的底层差异 不同于许多入门级教材侧重于表面的词序变化,本章深入探讨了汉语的“主题先行”与英语的“主谓宾”结构背后所反映的思维侧重点。汉语倾向于先交代背景、设定情境(如时间、地点、主语),再进行陈述,这体现了注重整体性和情境依赖的特点。而英语则强调行动者(主语)和动作(谓语)的明确性和即时性。我们将通过对比分析复杂长句的拆解与重构,演示如何从汉语句子中提炼出核心意群,并以地道的英语逻辑重新组织。特别关注非谓语动词在英语中承载的叙事功能,与汉语中状语和分句之间的灵活转换技巧。 第二章:语用学的陷阱——语境、含蓄与直白的艺术 文化差异在语用层面体现得最为淋漓尽致。本章聚焦于“如何说”而非“说什么”。我们分析了汉语中普遍存在的“话留三分”的艺术,例如在请求、拒绝、批评等社交互动中,含蓄表达的必要性与有效性。随后,我们将这种含蓄性与英语中高度依赖清晰表述(Explicit Communication)的文化进行对比。通过大量的实际对话案例,读者将学会识别并适当地运用“间接言语行为”(Indirect Speech Acts),避免因过于直白而导致的冒犯,或因过于委婉而造成的理解偏差。 第三章:意义的载体——语义场与文化特指词汇的解读 词汇的意义并非孤立存在,而是镶嵌在特定的语义场中。本章将选取多个核心语义领域——如家庭伦理、时间观念、社会等级——进行深入的语义场对比分析。例如,中文中“面子”、“人情”等概念在英语中缺乏直接对等的词汇,我们不提供简单的翻译对应,而是深入挖掘其背后的社会价值体系,并探讨在跨文化交流中如何构建一个功能等效的表达体系。同时,对中国特有的文化实体词(如节日、传统食物、政治术语)的解释策略也将被详细论述,确保译者或交流者能够准确地进行文化“转译”(Transcreation)。 第二部分:应用场景下的高效沟通策略 本部分将理论知识应用于具体的商务、学术及日常交际场景,强调实用性和可操作性。 第四章:商务谈判与跨文化礼仪的契合 在国际商务往来中,语言的准确性与交际的得体性同等重要。本章专门为商务人士设计,分析了中英双方在合同签订、会议主持、邮件往来中的惯用语汇和禁忌。我们将重点探讨时间管理上的差异(如会议准时性、项目截期的理解)如何影响沟通效率。此外,针对正式书面语的严谨性要求,提供了大量商务信函、报告摘要的优化范例,确保译文既符合目标语言的规范,又不失原意的精髓。 第五章:学术写作与批判性思维的语言表达 对于有志于国际学术交流的读者,准确表达复杂的学术观点至关重要。本章侧重于学术语篇(如引言、文献综述、讨论部分)的结构化表达。我们将解析英语学术写作中对证据链条的强调、对主张(Claim)的明确界定,以及如何使用精确的限定词(Hedging/Boosting Language)来平衡论断的力度。对于从中文思维转向英文逻辑的学者,如何构建清晰的论证段落(Topic Sentence, Evidence, Analysis, Concluding Sentence)将是核心内容。 第六章:数字化时代的跨文化理解:社交媒体与即时通讯 随着信息传播速度的加快,非正式交流的篇幅日益增加。本章探讨了在微信、电子邮件、社交媒体等平台中,汉英交流的特点、限制与潜在的误解。例如,表情符号(Emoji)在不同文化中的解读差异,以及即时通讯中对“礼貌”与“效率”的权衡。我们提供了应对网络俚语和缩写词的指南,帮助读者保持专业形象的同时,融入目标语的日常语境。 第三部分:交际能力的提升与自我校准 第七章:从“翻译”到“理解”:读者的自我完善路径 本书的终极目标是培养读者独立思考、解决未知交际问题的能力。本章提供了一套系统的自我评估与反馈机制。我们鼓励读者不仅仅依赖工具书,而是主动去捕捉语言使用中的“不适感”(Feeling of Awkwardness),并将其视为学习的契机。通过对自身母语习惯的深入审视,读者可以更有效地识别和克服从汉文化到英文化的思维转换障碍。最后,本书提供了一系列高级的语篇分析练习,旨在将读者从被动的接收者转变为主动的文化诠释者。 结语:构建流动的文化身份 《汉英交际与文化理解》是一场关于认知重塑的旅程。它邀请每一位致力于跨越语言鸿沟的人,深入探索交流的本质——理解彼此的“为什么”,而非仅仅停留在“是什么”。通过掌握这些深层次的沟通策略,读者将能够更自信、更富有同理心地参与到全球化的对话中。 ---

用户评价

评分

说实话,我买这本书之前,市面上各种“口袋词典”、“闪记词汇手册”看得我眼花缭乱,但很多都只是零散的词汇堆砌,缺少系统性和深度,尤其是对于需要进行规范的汉译英练习的学生来说,光有英文释义是远远不够的。这款词典的“汉译英”定位,正中下怀。它不仅仅告诉我一个英文单词是什么意思,更重要的是,它展示了在中文语境下,应该如何准确、地道地转换成最恰当的英文表达。例如,处理一些复杂的成语或者特定文化背景下的词汇时,这本书提供的翻译往往比我平时依赖的在线工具更加严谨和贴合语境,这对于提升写作和口语的准确性有着质的飞跃。这种由母语到外语的转换训练,是真正检验一个人语言驾驭能力的关键一环,也是我个人认为它区别于其他同类产品最核心的价值所在,它似乎在默默地教导读者如何“像母语者一样思考”来组织英文句子。

评分

我是一个对排版和细节有近乎苛刻要求的读者,特别是工具书。这次的“双色缩印版”体验感出乎意料地好。通常来说,“缩印”往往意味着牺牲清晰度,但在这本词典中,墨色的深浅过渡和字体边缘的处理都非常到位,即便是那些排列紧密的例句和短语,也能够轻松区分,这说明印刷工艺绝对是顶级的。而且,商务印书馆的用纸质量一向值得信赖,它能很好地吸收油墨,避免了反光带来的阅读不适,这一点在长时间学习时能极大地减轻眼部疲劳。从一个长期使用工具书的用户的角度来看,一本词典的“耐用性”和“阅读舒适度”与它的内容本身同样重要,因为一本晦涩难读的词典,哪怕内容再丰富,最终也会被束之高阁,而这本在设计上充分考虑了用户体验,使学习过程变得更加流畅和愉悦,实在难得。

评分

老实说,我更偏爱实体书带来的那种实体接触感,尤其是像这种承载着深厚学术背景的工具书。相比于手机或平板上跳出的即时翻译,这本精装本词典提供了一种“沉浸式”的学习氛围。当你翻开它,用手指沿着词条下滑,那种实体翻页的声音和纸张摩擦的触感,都在无形中强化了记忆的路径。它是一种更稳定、更不容易被打断的学习媒介。对于需要建立扎实英语基础的学生来说,这种系统性、实体化的参照物,能够有效地帮助他们构建起一个稳定的语言知识框架,避免被碎片化的网络信息所干扰。它需要的不是电量,而是学习者的专注,而这份专注,正是从翻开它那一刻开始就被默默培养起来的,是一种对知识的尊重与敬畏。

评分

这本厚重的词典,光是捧在手里就能感受到它所承载的分量,那种沉甸甸的感觉,对于一个每天和书本打交道的学习者来说,简直就是一种无声的鼓励。初翻开扉页,那精装的质感和商务印书馆的金字招牌,立刻让人对其内容的权威性有了极高的期待。我尤其欣赏它64开的版式,虽然是“大字典”,但这种尺寸拿在手中,既保证了字体的清晰度,又不至于像某些巨型工具书那样难以携带,非常适合日常的学习和随身查阅,这在需要随时查阅生词的课堂或图书馆环境中,优势就显现出来了。配色上的双色缩印处理,也体现了编辑者的匠心,使得密集的词条在视觉上不至于过于疲劳,有助于长时间的阅读和查找,这对于需要大量背诵和理解词汇的初高中阶段学生来说,是至关重要的人性化设计。整体而言,这本书给人的第一印象是专业、耐用且兼顾了学习的实际需求,它不像那些花哨的速成教材,而是踏踏实实地提供了一个坚实的语言基础平台,让人觉得投资这份时间与金钱是绝对值得的,那种对知识的敬畏感油然而生。

评分

对于初高中阶段的学习者而言,他们面临的挑战不仅是词汇量的积累,更是如何将孤立的词汇融入到具体的句子结构中去。我注意到这本书在许多核心词条后都附带了非常详尽的搭配和语法的示例,这些信息是教科书往往会简化处理的。比如,一个动词的常见名词、形容词或副词的固定搭配,甚至是一些介词的使用习惯,都被清晰地标注了出来。这相当于为学生提供了一个“微型语法手册”嵌入在词汇查找的过程中。这使得学生在查阅一个生词时,不仅得到了它的“是什么”,更得到了它的“怎么用”,这种情景化的学习方式,极大地降低了从记忆到实际运用的鸿沟,让每一个查阅动作都变成了对语言系统更深层次的理解和巩固。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有