汉语英语分类词典

汉语英语分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

商务印书馆辞书研究中心编周彩萍,邢三洲译 著
图书标签:
  • 词典
  • 汉语
  • 英语
  • 分类
  • 工具书
  • 语言学习
  • 双语
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100107341
商品编码:1654294342
出版时间:2015-05-01

具体描述

作  者:商务印书馆辞书研究中心 编;周彩萍,邢三洲 译 定  价:39 出 版 社:商务印书馆 出版日期:2015年05月01日 页  数:476 装  帧:平装 ISBN:9787100107341 一、日常生活
1.住房租赁
2.家居
3.餐饮
4。购物
5.休闲活动
6.旅游
7.美容美发
8.邮政通讯
9.储蓄理财
10.交通出行
11.医药卫生
12.常识
二、社会活动
1.个人与社会关系
2.身份职业
3.社交
4.文化艺术
5.体育运动
6.纪念日节假日
部分目录

内容简介

本词典收词22000余条,涉及日常生活、社会活动、公共事务、经济活动、自然科学五大门类。内容以日常生活为线索,以大量新词为特色,由浅入深、从日常到专业,充分反映了语汇飞速变化的时代特征。
《寰宇文化之光:跨语言思维与表达的桥梁》 一、 导论:在多元文化交汇中构建认知图景 当今世界,信息的流动速度以前所未有的方式重塑着人类社会的结构。全球化不仅是经济版图的重组,更是思想、文化与语言之间深度交融的时代。理解一个文化,必先掌握其语言;而要实现跨越国界的有效沟通与深度合作,则需要一种能够穿透表象、直达核心的工具。《寰宇文化之光:跨语言思维与表达的桥梁》正是在这样的时代背景下应运而生的一部旨在打破语言壁垒,促进东西方文明互鉴的综合性工具书。 本书的创作初衷,并非简单地罗列词汇的对等翻译,而是致力于构建一个立体的、富有文化深度的跨语言知识体系。我们深信,语言是思维的载体,词汇的背后蕴含着其使用者的世界观、价值取向和历史沉淀。因此,本书的重点在于揭示不同语言体系中概念的“异同点”及其文化根源,帮助读者在掌握实用技能的同时,实现思维模式的拓展与升级。 二、 内容架构与编撰理念:超越词典的深度探究 《寰宇文化之光》在内容编排上严格遵循“系统性、关联性、文化渗透性”三大原则,力求为专业研究者、高级语言学习者以及跨文化交流从业者提供一个全面且富有洞察力的参考平台。全书共分为五大核心模块,旨在从不同维度剖析语言现象。 模块一:核心概念的语义场域映射 本模块聚焦于那些在不同文化中意义存在微妙差异、容易产生误解的核心抽象概念。例如,“自由”(Liberty/Freedom/解放)、“公平”(Justice/Equity/公道)以及“人权”(Human Rights/Individual Dignity)等。我们不仅提供了其在目标语言中的标准译法,更深入探讨了在不同历史语境下,这些词汇所承载的道德重量和社会期望。 每个词条都包含: 1. 核心语义核(Core Semantic Nucleus): 提炼该概念在源语言中最稳定的、普适的意义。 2. 文化衍生义(Cultural Derivatives): 分析其在特定历史时期、哲学流派或社会运动中被赋予的特殊含义,例如,探讨“道”(Tao)在早期哲学、宗教语境与现代商业语境中的演变差异。 3. 语境对比分析(Contextual Contrastive Analysis): 列举在正式文书、日常口语、文学作品中,使用该词汇时必须注意的语境限制和禁忌。 模块二:语用学视角下的功能性表达 语言的生命力在于实际运用。模块二将焦点投向了语言的“功能性”层面,即如何恰当地完成特定的交际任务。这部分内容超越了简单的问候或请求,深入到复杂的跨文化交际场景。 我们将讨论以下功能类别: 论证与反驳的策略(Strategies for Argumentation and Counter-argumentation): 探讨在英美辩论体系中常见的“三段论”逻辑与中文语境中更倾向于“类比推理”或“情境论证”的差异,并提供针对性的句式转换模板。 情感表达的强度控制(Intensity Control in Emotional Expression): 如何在不失真情意的基础上,得体地表达赞美、批评或哀悼。例如,分析中文“委婉”的表达方式与西方文化中对“直接坦诚”的推崇之间的张力。 身份的建构与维护(Identity Construction and Maintenance): 探讨称谓、代词选择(如对“您”与“You”的权限划分)在不同社会关系中的作用,以及如何使用语言来恰当地表达层级关系。 模块三:文学与修辞的语言景观 文学作品是民族精神的集中体现。本模块深入挖掘了两种语言体系在表达美感和叙事节奏上的差异,尤其关注比喻、象征和典故的跨文化转译难题。 我们收集了大量经典的修辞手法: 意象的对译与重构: 例如,中文诗词中常见的“月”所代表的思乡、团圆之意,与西方文学中“月”可能象征的神秘、变化或浪漫情调的对比。 习语与典故的文化解码: 不提供生硬的字面翻译,而是探究其背后的历史故事或哲学寓意,并给出功能对等的替代表达。 音韵与节奏的模拟: 分析不同语言的句法结构对阅读感受的影响,并提供在保持意义不变的前提下,优化目标语言表达的节奏感的方法。 模块四:专业领域的术语网络与演变 全球专业交流对术语的精确性要求极高。模块四精选了当前最具活力的交叉学科领域——如气候变化、人工智能伦理、生物工程等——中的关键术语。 此模块的特点在于: 1. 术语的“生命周期”追踪: 展示一个新概念是如何在不同语言社群中被命名、接受并固化的过程。 2. 多义术语的歧义辨析: 针对那些在不同学科中具有完全不同含义的词汇(例如,物理学中的“场”与社会学中的“场”),进行清晰界定。 3. 权威机构的术语规范: 引用国际标准化组织(ISO)或特定行业协会的官方译法作为参考基准,确保最高级别的准确性。 模块五:思维定势与认知偏差的识别 这是本书最具前瞻性的部分。语言不仅仅是交流的工具,它深刻地影响着我们的思维框架(如萨丕尔-沃尔夫假说)。本模块旨在帮助读者识别并超越自身语言习惯带来的认知局限。 通过分析具体案例,我们将探讨: 时间观的差异: 线性时间观(西方)与循环时间观(东方)如何影响商业合同的撰写和项目规划。 主体与客体的界定: 英语中强调“施动者”的句式结构与中文中更倾向于“被动发生”的叙事方式,对责任归属判断的影响。 集体主义与个人主义的语言烙印: 探讨在表达“我们”与“我”时的语言策略,这对于跨国团队协作至关重要。 三、 目标读者与使用价值 《寰宇文化之光》的目标读者群体广阔,但核心定位为追求“深度理解”而非“表面流利”的使用者: 1. 高级翻译与口译专业人士: 作为校准工具,用于解决疑难杂症和文化转译中的灰色地带。 2. 国际关系与外交人员: 用于精确把握对方措辞背后的深层意图和政策倾向。 3. 跨国企业高管与战略规划师: 助力制定符合当地文化习惯的沟通方案,避免因语言误解导致的商业失误。 4. 语言学与文化人类学研究者: 提供一个扎实的、跨语种的实证分析材料库。 本书并非一本可以从头读到尾的教材,而是一部需要被频繁查阅、对比和反思的“认知地图”。它期望引导读者进入一种动态的、不断自我修正的跨文化学习状态,最终实现真正的“用心”交流。它所提供的,是通往更广阔的思维世界的钥匙。

用户评价

评分

我是一个初学英语的中文使用者,之前在学习过程中经常遇到一个问题:很多看似相近的词语,在实际应用中却有着天壤之别。这本书的出现,简直是为我扫除了一大片学习上的迷雾。我尤其欣赏它在解释复杂概念时所采用的语言风格,非常接地气,没有太多晦涩难懂的术语,而是用我们日常生活中最容易理解的方式进行阐述。每当我遇到一个难以把握的英文单词,翻开这本书,总能找到那种“豁然开朗”的感觉。它的分类系统也很有意思,并非死板的字母顺序,而是似乎暗含了一种学习路径的指引,让我知道接下来应该关注哪些相关的概念。这种友好的学习体验,极大地增强了我继续探索这门语言的信心和动力。

评分

作为一名对外汉语教学的研究者,我对工具书的严谨性有着近乎苛刻的要求。这本书在内容编排上的逻辑性和深度,着实让我感到惊喜。它似乎并非简单地堆砌词汇,而是在词条的选取、释义的精炼以及例句的构建上,都体现出极高的学术水准。尤其是一些高频词汇和文化特定表达的处理方式,非常独到且贴合实际使用场景。我注意到,它在处理那些在两种语言中存在微妙语义差异的词汇时,提供的辨析非常到位,这对于进阶学习者来说,无疑是宝贵的财富。相比我过去使用的一些同类工具书,这本书的系统性和深度都有显著的提升,它更像是一位经验丰富、知识渊博的导师在身边指导,而不是一本冷冰冰的词汇手册。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面的配色和字体选择都透露着一种沉稳又不失现代感的气息。拿到手里,就能感受到纸张的质感,厚实而细腻,翻阅起来有一种非常愉悦的手感。我特别喜欢它内页的排版,字体的选择清晰易读,行距和字间距把握得恰到好处,即使长时间阅读也不会感到视觉疲劳。而且,它的开本大小非常适中,无论是放在书架上还是随身携带,都显得非常方便。设计者显然在用户体验上下了不少功夫,这些细节上的用心,让阅读过程本身就成了一种享受。这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品,让人忍不住想多翻阅几遍,细细品味其中的匠心。

评分

从便携性和实用性的角度来看,这本书的表现是超乎预期的。我经常出差,需要快速查阅和核对一些专业术语的准确译法。这本书的重量和体积控制得非常好,可以轻松塞进公文包而不增加太多负担。更重要的是,它的检索速度极快。在紧急需要确认某个词语的特定用法时,它的索引设计显得异常高效。我不需要像以前那样在厚厚的书中反复寻找,而是能迅速定位到目标信息。这种“即时反馈”的能力,对于需要高效率工作的专业人士来说,是至关重要的优势。它成功地在“内容详实”和“操作便捷”这两个往往难以兼顾的特性之间找到了一个完美的平衡点。

评分

这本书给我最深刻的印象,是它对于语言文化背景的渗透和体现。它不仅仅停留在词语的对等翻译上,而是深入挖掘了词汇背后的文化内涵和语境差异。例如,对于一些带有浓厚地域色彩或历史渊源的表达,书里都有附带的简短说明,这极大地帮助我理解了为什么在某些特定的情境下,一个词会被这样使用。这使得我对目标语言的理解不再是表面的,而是多了一层对使用该语言的民族思维方式的洞察。这种深层次的解析,对于那些希望达到“信、达、雅”的翻译工作者或者对跨文化交流有深度需求的人士来说,是无可替代的价值所在。它不仅仅是一本字典,更像是一扇通往两种文化深处的窗户。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有