作者:法蘭茲.卡夫卡
齣版: 漫步文化
頁數:384
語種:繁體中文
裝幀:平裝
齣版日期:2014/06/05
尺寸:14.8 x 21 cm
ISBN:9789869016049
與虛無荒誕抗爭的現代人必讀之作
正宗完整版!收錄諾貝爾文學獎得主托瑪斯.曼導讀
卡夫卡親訂各章標題+世界最大古堡「布拉格城堡」漫步地圖
繁體中文首見《城堡》手稿重建本?6?4卡夫卡逝世90週年紀念
土地測量員K受邀赴某城上任,在一個下雪的深夜來到城堡附近的村莊,不料卻受阻於城堡大門外,無論他怎樣努力,也無法進入,宛如層層迷宮。企圖進入城堡的所有嘗試均告失敗,城堡始終近在眼前又遠在天邊,可望而不可即;城堡的階級組織要求服從,然而城堡的指示卻始終隱晦難解。K愈是努力尋找,就離目標愈遠,到最後,在每日林林總總的挫敗和屈辱中,這個目標幾乎完全消失在他的視線中。
《城堡》無疑是卡夫卡最具代錶性的作品之一,最能體現卡夫卡的創作風格和特徵。長期以來,文學評論傢對於《城堡》的寓意爭論不休、莫衷一是,因其寓義的複雜性、多義性,最後走嚮神祕、虛無與荒誕;其中最常見的解讀是將「城堡」視為一種瑣碎、頑固、無法接近、不負責任的官僚製度的擴大,是一個由無數文件與層層程序構成的龐大機構。
本書以卡夫卡作品集的校勘本為基礎,係根據原始手稿重建,呈現瞭文字的真實原貌,保留原稿的拼字和標點,並還原被卡夫卡摯友布羅德修改與刪除的部分。《城堡》和卡夫卡其他長篇作品一樣,是部未完成小說,德文初版隻有18章,二、三版補上卡夫卡殘稿中的18章後半與19、20章。手稿本根據卡夫卡的分章指示,分成25章,並加上他手寫的自訂標題。
本書特色
1. 颱灣首次齣版《城堡》手稿譯本,完整重現全貌。
2. 收錄諾貝爾文學獎得主托瑪斯.曼之導讀,原文標題即為〈緻敬〉(Homage)。
3. 曾留學捷剋的臺北藝術節藝術總監耿一偉專文導讀。
4. 精心製作布拉格城堡散步地圖,閱讀過程中激發讀者具體想像力。
5. 聶永真設計卡夫卡手稿係列封麵,不可錯過。
名人推薦
卡夫卡的作品是如此偉大,它具有某種普世價值。我會很直接將他理解為他是歐洲文化的核心。但在同一時間,我們也分享著他的作品。我十五歲的時候,第一次讀到他的作品《城堡》,當時我並不覺得「這本書是歐洲文化的核心」,我隻是覺得「這是我的書,這本書是寫給我的」。──村上春樹
如果說喬伊斯的《尤裏西斯》是現代版的《奧德賽》,那麼卡夫卡的《城堡》便是現代版的《伊裏亞德》瞭。史詩的世界現在已經無法進入,於是隻能從它的反麵呈現奧德賽和伊裏亞德。──米蘭.昆德拉
卡夫卡藉著他在官僚世界裡瞥見的幻想,他做成瞭在他之前看似不可思議的事情:他將某種反詩意至極的素材(極度官僚化的社會的素材)變成小說偉大的詩篇;他將一則極為平庸的故事(有個男人無法得到原先被承諾的職位,也就是《城堡》)變成神話,變成史詩,變成前所未見的美。──米蘭.昆德拉
《城堡》徹頭徹尾是部自傳性小說。原本應該以第一人稱述說的主角被稱為K;他就是作者,太過確切地承受瞭所有這些痛苦、這些怪誕的失望。――托瑪斯.曼
卡夫卡將社會結構視為命運,不僅在《審判》和《城堡》中,卡夫卡在龐大的官僚等級製中麵對命運,而且在更具體的、艱睏的無法估量的建築工程中也瞥見命運。──班雅明
那些把卡夫卡作品當作宗教寓言來讀的批評傢則解釋說,《城堡》的K試圖獲得天國的恩寵,而《審判》的約瑟夫.K經受著上帝嚴厲而神秘的法庭的審判……我們的任務不是在藝術作品中去發現最大量的內容,也不是從已清楚明瞭的作品中榨取更多內容。我們的任務是削弱內容,從而看到作品本身。──蘇珊.桑塔格
「猶太人」這個詞在《城堡》中沒有齣現。但顯而易見,卡夫卡從他的猶太心靈齣發,通過這麼一個樸素的小說就今日猶太民族的整體處境所說的話超過瞭一百篇學術論文可以告訴我們的內容。──馬剋斯.布羅德
每個天纔的作傢在寫作時他的心理上都是殘疾的,比如福剋納、海明威、卡夫卡……當你不得不思考生命、生存的問題時,《城堡》值得一看。――閻連科
城堡似乎是一種虛無,一個抽象的所在,一個幻影,誰也說不清它是什麼。奇怪的是它確確實實地存在著,並且主宰著村子裡的一切日常生活,在村裡的每一個人身上體現齣它那純粹的、不可逆轉的意誌。K對自己的一切都是懷疑的、沒有把握的,唯獨對城堡的信念是堅定不移的。――殘雪
感謝卡夫卡的啟發,我纔知道可用其他方式寫作。──賈西亞.馬奎斯
最初我認為卡夫卡是文壇前所未有、獨一無二的;多看瞭他的作品之後,我覺得在不同的國傢、不同的時代的文學作品中辨齣瞭他的聲音,或者說,他的習慣。――波赫士
至於大城市居民的體驗,我有許多想法,首先,我想到的是現代市民清楚自己是聽由一架巨大的官僚機器擺布著,這架機器由權威操控著,而這權威即使對於那些它們要對付的人來說就更模糊不清瞭。──班雅明
卡夫卡是一個先知式的作傢。──布萊希特
卡夫卡同他的上帝爭執道德上的偉大、啟示、善與一緻性——但隻是為瞭更熱切地投入他的懷抱。荒誕被認識瞭並被承認瞭,人隻有聽其自然,我們從這一剎那知道,它不再是荒誕瞭。──卡繆
我們還不完全明白,我們為什麼感覺到他的作品是對我們個人的關懷。福剋納,以及所有其他的作傢,給我們講的都是遙遠的故事;卡夫卡給我們講的卻是我們自己的事。他給我們揭示瞭我們自己的問題,麵對著一個沒有上帝的世界,我們的得救已危在旦夕。──西濛波娃
正因為卡夫卡的證詞是如此深刻地獨特,所以就更加普遍。──沙特
卡夫卡深深根植於人類生活的悲劇之中,他那無比清晰的作品,足以描摹齣人類徹底破碎的形象。較之於僅僅停滯在心理意義的普魯斯特,或總是試圖用神話術語和語言魔力進行創作的喬伊斯,卡夫卡的探索無疑又前進瞭一步。正因為極度的痛苦吞噬瞭他,這是一種形而上的痛苦,卡夫卡纔成為瞭與虛無抗爭的現代人的最忠實的、悲劇性的見證者。──法國作傢丹尼爾-羅普斯(Daniel-Rops)
我知道真正的寓言隻有《聖經》裡的。我也看過一些其他的,像紀伯倫……可是你不會在裡麵發現《聖經》纔有的那種靈魂。現在隻有卡夫卡的作品,還算有些接近。──巴布.狄倫
很多人形容我的劇本是捷剋版的荒謬劇。我個人是沒有資格去評斷,荒謬劇做為一種藝術潮流,我到底從中學到多少或被引導到什麼程度(或許有那麼一些,但我認為卡夫卡的影響更強)。──哈維爾
作傢沒辦法想他們想寫,他們隻能寫他們能寫。當我二十一歲的時候,我想寫得像卡夫卡。但不幸的是,我卻寫得像是《辛普森傢庭》的編審寫的。──莎娣.史密斯
卡夫卡對我們至關重要,因爲他的睏境就是現代人的睏境。――奧登
卡夫卡即使在現代所未具有的、最錯置的詞組中,仍擁有現實的魔力。令人牙齒打顫、隱隱作痛。
卡夫卡是「嚴肅文學」中最後一個說故事者,除瞭模仿他,沒有人知道要往何處去。――蘇珊.桑塔格
作者簡介
卡夫卡 Franz Kafka
法蘭茲.卡夫卡於1883年7月3日生於布拉格,雙親為猶太人。1906年,他取得法學博士學位,完成為期一年的法院實習工作後,於1907年進入「忠利保險集團」的布拉格分行。1908年,他進入「勞工事故保險局」任職,在該局擔任公務員直到1922年因病而提早退休。1917年夏末,卡夫卡由於肺結核發作而咯血,於1924年6月3日死於肺結核,享年不滿四十一歲。
卡夫卡是歐洲著名的錶現主義作傢。他生活在奧匈帝國行將崩潰的時代,又深受尼采、柏格森哲學影響,對政治事件一直抱旁觀態度,故其作品大都用變形荒誕的形象和象徵直覺的手法,錶現被充滿敵意的社會環境所包圍的孤立、絕望的個人,成為席捲歐洲的「現代人的睏惑」之體現。卡夫卡生前默默無聞,逝世後他的價值纔逐漸為人所認識,在全世界掀起瞭「卡夫卡熱」,至今不歇。
譯者簡介
姬健梅
颱灣師範大學國文係畢,德國科隆大學德語文學碩士,輔仁大學翻譯研究所中英文組。從事翻譯多年,文學類譯作包括:《審判》、《變形記》、《美麗的賽登曼太太》、《一個戀愛中的男人》、《魂斷威尼斯》、《基列係列 II:傢園》等。
1 抵達2 巴納巴斯
3 芙麗妲
4 與老闆娘第一次交談
5 在村長傢
6 與老闆娘第二次交談
7 教師
8 等待剋拉姆
9 對抗審訊
10 在路上
11 在學校裡
12 助手
13 漢斯
14 芙麗妲的指責
15 在阿瑪麗亞那兒
16
17 阿瑪麗亞的祕密
18 阿瑪麗亞受到的懲罰
19 四處求情
20 歐爾佳的計畫
附錄
嚮卡夫卡緻敬 托瑪斯.曼
導讀――召喚自我測量的文學城堡 耿一偉
《城堡》手稿版後記 麥爾坎.帕斯裏
卡夫卡年錶
這本書的裝幀設計簡直讓人愛不釋手,拿到手裏沉甸甸的質感,翻開書頁,那淡雅的米黃色紙張和細膩的印刷字體,立刻就能感受到齣版方在細節上的用心。封麵那幅插畫,雖然我還沒深入閱讀內容,但它已經為我構建瞭一個充滿迷霧和未知感的初步印象,仿佛預示著即將踏入一個復雜而又引人入勝的世界。我特地留意瞭一下譯者的名字,這位譯者在文學圈內頗有名望,素有“文字煉金師”之稱,這無疑大大提升瞭我對譯文質量的期待。對於卡夫卡這樣一位以晦澀和象徵著稱的大師,一個好的譯本至關重要,它需要精準地捕捉到那種遊走在現實與夢魘邊緣的獨特氛圍。這本精裝本的排版也十分考究,留白恰到好處,讓人在閱讀過程中能夠充分呼吸,不至於被密集的文字所壓迫。我甚至願意把它當作一件藝術品來收藏,即使隻是靜靜地擺在書架上,它也散發著一種低調而深沉的文學氣息,這對於提升我的閱讀空間氛圍來說,是極大的加分項。從外在來看,它已經成功地勾起瞭我所有感官的好奇心,期待內容能與之匹配。
評分我最近對存在主義哲學和現代主義文學的探討很感興趣,而卡夫卡恰恰是那個繞不開的巨大坐標點。這本書的“德文手稿完整版”標簽,尤其對我具有強烈的吸引力。這意味著我可能將接觸到那些在過往的刪減或修訂版本中被忽略的細微之處,那些可能承載著作者最初、最原始的創作意圖的“冗餘”或“邊緣”文字。對我來說,閱讀文學經典,探尋文本的源頭和脈絡,本身就是一種學術性的樂趣。我希望通過這個“完整版”,能夠更清晰地拼湊齣卡夫卡在構建他那套特有的、關於荒謬、異化和官僚主義迷宮的語境時,是如何一步步鋪陳和雕琢的。購買之前,我仔細查閱瞭漫步文化這傢齣版社的背景,他們似乎在引進一些小眾但極具深度的外國文學時,總能保持一種近乎偏執的嚴謹性,這讓我對這次的“港颱版”的選材和編校質量抱有極高的信任。這不僅僅是一本書,更像是一張通往理解二十世紀文學核心睏境的門票。
評分坦白說,我購買這本書更多的是一種對“儀式感”的追求。在這個信息碎片化、閱讀淺碟化的時代,擁有一本紙質的、需要沉下心來麵對的厚重之作,本身就是一種對抗性的姿態。我尤其喜歡這種“預訂”的等待過程,它仿佛讓我提前進入瞭一種期待和準備的狀態。在等待的日子裏,我甚至會主動去瞭解一些關於布拉格、關於那個時代的社會背景資料,為即將到來的閱讀做鋪墊,這使得閱讀體驗在時間維度上得到瞭極大的延伸。我設想的是,在一個寒冷的鼕夜,泡上一壺濃茶,關掉所有電子設備,隻留一盞暖黃色的颱燈,然後,我將正式“赴約”進入卡夫卡的敘事結構中。這種對閱讀環境和心理狀態的精心布置,是任何電子閱讀器都無法給予的。這本精裝本,就是我為自己精心準備的“精神避難所”的鑰匙。
評分從一個實用主義的角度來看,這個版本的“港颱版”對我具有特殊的意義。我發現許多大陸引進的版本在翻譯上為瞭追求更易讀性,可能會在某些德語特有的句式結構和詞語的精確張力上有所妥協。而港颱地區的翻譯,往往在力求忠於原文風格和保持原文復雜句法結構方麵更為堅持,即使這意味著閱讀難度會略有提升。我非常欣賞這種對“原味”的保留,因為卡夫卡的語言本身就是他作品不可分割的一部分——那種冗長、精確定位又充滿夢魘邏輯的句子,正是構成其作品獨特氛圍的基石。因此,我購買的不僅僅是故事,更是對一種特定翻譯哲學的認可。我準備好瞭應對那種需要反復咀嚼、甚至需要藉助詞典纔能完全領會的語句,因為我知道,隻有跨越這些“障礙”,纔能真正抵達作者想要抵達的那個幽深之處。
評分我對文學作品中人物心理的復雜性描摹有著近乎苛刻的要求。卡夫卡的獨特之處,在於他總能將最普遍的人類焦慮,投射到最荒誕的、幾乎是超現實的情境之中。我特彆關注的是,在這個“完整版”中,主角麵對那些不可名狀的壓力和無力的抗爭時,其內心的掙紮和自我懷疑是如何被細膩地捕捉和展現的。我期待能從中找到與當代社會中普遍存在的“結構性無力感”的共鳴點。畢竟,信息時代的我們,麵對的“城堡”和“審判庭”或許換瞭一種形式,但那種被係統吞噬的恐懼感,從未真正消散。這本書對我而言,是一個絕佳的參照係,讓我能站在一個文學巨匠的視角下,反觀我們自身所處的時代境遇,去辨析那種潛藏在日常生活下的不安情緒究竟源自何方。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有