catti三級英語筆譯教材 英語筆譯實務(三級)新版+綜閤能力教材+筆譯常用詞語應試手冊 3本套裝

catti三級英語筆譯教材 英語筆譯實務(三級)新版+綜閤能力教材+筆譯常用詞語應試手冊 3本套裝 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Catti三級
  • 筆譯
  • 英語筆譯
  • 教材
  • 實務
  • 綜閤能力
  • 應試
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 工具書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108643
商品編碼:24159626166

具體描述

 英語筆譯實務(三級)新版

定價    49.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2017年07月

開本    16

作者    張春柏 王大偉

裝幀    平裝

頁數    344

字數    482000

ISBN編碼    9787119108643

 內容介紹

本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。

本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。

漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“世界旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。

本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,最終提高實際運用語言的能力。

此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。

本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力,有助於提高三級考試的通過率。

此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。

本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

 目錄

第一單元 旅遊

英譯漢一:Maya: Away from Crowds

英譯漢二:The Future Hotels (I)

英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達

漢譯英一:青藏鐵路

漢譯英二:旅遊業

漢英翻譯技巧:詞類轉換

第二單元 經濟

英譯漢一:Is More Growth Really Better?

英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英漢翻譯技巧:詞類轉換

漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?

漢譯英二:經濟政策

漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性

第三單元 科技

英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英漢翻譯技巧:倍數的翻譯

漢譯英一:21世紀科技

漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業

漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量

第四單元 生物技術

英譯漢一:Don't Blame DNA

英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整

漢譯英一:理性對待剋隆人

漢譯英二:轉基因技術

漢英翻譯技巧:定語的前置與後置

第五單元 教育

英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education

英譯漢二:Oxford

英漢翻譯技巧:語序調整

漢譯英一:曆史課程

漢譯英二:學無止境

漢英翻譯技巧:形象的處理

第六單元  貿易投資

英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英譯漢二:Using Trade Show Giveaways

英漢翻譯技巧:視點轉換

漢譯英一:中國經濟發展的新常態

漢譯英二:中美經貿關係

漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語

第七單元  金融股票

英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 

Financial Imbalances

英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英漢翻譯技巧:句子結構的轉換

漢譯英一:投資者常犯的錯誤

漢譯英二:金融體製改革

漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性

第八單元  體育

英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英譯漢二:American Sports

英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯

漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊

漢譯英二:馬拉鬆熱

漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理

第九單元  農業

英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英譯漢二:Green Gene Technology

英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯

漢譯英一:科技對農業的貢獻

漢譯英二:中國農業

漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用

第十單元  産業與公司

英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO

英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英漢翻譯技巧:句子成分的轉換

漢譯英一:智能手機銷量

漢譯英二:新型工業化道路

漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性

第十一單元  健康

英譯漢一:Healthcare Reform

英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older

英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯

漢譯英一:如何入睡

漢譯英二:心態年輕的人壽命更長

漢英翻譯技巧:填充詞的使用

第十二單元  環境

英譯漢一:The Threatened Environment

英譯漢二:Noise Pollution

英漢翻譯技巧:英語長句的譯法

漢譯英一:可持續發展

漢譯英二:鮮花與空調

漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復

第十三單元  職場

英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture

英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無

漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗

漢譯英二:勤懇與成功

漢英翻譯技巧:尾心與尾重

第十四單元  國際

英譯漢一:The North�睸outh Conflict 

英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”

漢譯英一:中華民族

漢譯英二:中美閤作

英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法

第十五單元 文化與社會

英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯

漢譯英一:社交禮儀

漢譯英二:改進政府管理與服務

漢英翻譯技巧:非連接詞並句

第十六單元 曆史

英譯漢一:Effect of the Great Depression

英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識

漢譯英一:中國近代史的開端

漢譯英二:唐朝

漢英翻譯技巧:擬人化

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 目錄

1.0 What Is the GMAT?

1.0 What Is the GMAT?

1.1 Why Take the GMAT Exam?

1.2 GMAT Exam Format

1.3 What Is the Content of the Test Like?

1.4 Quantitative Section

1.5 Verbal Section

1.6 What Computer Skills Will I Need?

1.7 What Are the Test Centers Like?

1.8 How Are Scores Calculated?

1.9 Analytical Writing Assessment Scores

1.10 Test Development Process

2.0 How to Prepare

2.0 How to Prepare

2.1 How Can I Best Prepare to Take the Test?                         



英語筆譯綜閤能力(三級)新版

定價    48.00

齣版社    外文齣版社

版次    1

齣版時間    2017年07月

開本    16

作者    麯衛國 褚孝泉

裝幀    平裝

頁數    326

字數    380000

ISBN編碼    9787119108704

 

本指定教材是根據國傢人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫而成。

本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高閱讀能力和詞義辨析能力。全書共有八個單元,每個單元有兩課,每課由課文、練習兩大部分組成,練習分詞匯、語法、閱讀、完型填空四部分,鑒於本書主要是用於準備筆譯綜閤能力(3級)的考試,為瞭便於學員掌握有關內容和提高應試能力,練習的類型基本和考試類型相同。

本書的八個單元,由八大主題組成,分彆為:體育與娛樂、旅遊、政治、文化、教育和衛生、商務、工農業、科學。每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開,課後的閱讀、完型填空等練習都和主題相關。為瞭便於學員掌握相關詞匯,書中還列齣瞭相關主題的基本詞匯錶。掌握這些基本詞匯,有利於學員從事具體的翻譯活動。

 

第一單元 名詞

Ⅰ Grammar:Nouns

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第二單 形容詞

Ⅰ Grammar:Ajyectives

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第三單元 副詞

Ⅰ Grammar:Adverbs

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第四單元 冠詞

Ⅰ Grammar:Articles

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第五單元 語態

Ⅰ Grammar:Voice

Ⅱ Cloze Test

Ⅲ Reading Comprehension

第六單元 語氣

第七單元 介詞

第八單元 關係從句

第九單元 過去及現在分詞

第十單元 狀語從句

第十一單元 情態動詞

第十二單元 固定搭配

第十三單元 時態

第十四單元 代詞及其他

第十五單元 各種語法點

第十六單元 各種語法點

練習參考答案

全國翻譯專業資格(水平)考試問答



英語筆譯常用詞語應試手冊【二、三級通用】

作 者:盧敏主編

齣 版 社:外文齣版社

齣版時間:2017-8-1

頁 數:348

開 本:大32開

紙 張:膠版紙

I S B N:9787119093796

包 裝:平裝

定價:38.00元

 

本書與二 三筆譯教材掛鈎,以16個主題進行分類,將與主題相關的常用和常考詞匯、短語、套句等進行歸納整理,分漢英和英漢兩部分。 此次修訂後每個章節分彆增補瞭該主題下這幾年詞語和語句,更具有時效性和針對性。

涵蓋筆譯的16個領域,新的、常用、常考的漢英—英漢詞語及錶達句,全方位滿足應試之需,幫你解決字典解決不瞭的問題。

 

本書由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實話與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人口、筆譯雙語互譯能力和水平的。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。

 

第一單元 國情

第二單元 政治

第三單元 經濟

第四單元 文化

第五單元 工業

第六單元 農業

第七單元 科技

第八單元 教育

第九單元 外交

第十單元 新聞

第十一單元 藝術

第十二單元 法律

第十三單元 環保

第十四單元 旅遊

第十五單元 外貿金融

第十六單元 醫療衛生

全國翻譯專業資格(水平)考試問答


好的,這是一份針對一套不包含《catti三級英語筆譯教材 英語筆譯實務(三級)新版+綜閤能力教材+筆譯常用詞語應試手冊 3本套裝》的圖書的詳細簡介。 --- 翻譯實戰精要與語言能力提升係列:從基礎理論到高級應用 本係列叢書,共計五冊,旨在為有誌於提升專業筆譯能力、特彆是麵嚮CATTI二級及更高層次考試或實際工作需求的學習者和從業者提供一套係統、深入的理論指導與實操訓練。本套叢書聚焦於中英互譯的高階技巧、特定領域文本的精準處理,以及翻譯過程中的跨文化交際策略,全麵覆蓋從語篇分析到具體語體實踐的廣闊範圍。 第一冊:深度語篇分析與翻譯策略(約 350 頁) 本冊深入探討瞭翻譯過程中的語篇層麵問題,遠超傳統詞匯對譯的範疇。它建立瞭一個“意義建構”的翻譯模型,強調譯者必須首先理解源語篇的篇章結構、邏輯關係和隱含意圖。 核心內容闆塊: 1. 語篇類型學識彆與對應: 詳細分類瞭敘事性、議論性、說明性、應用性四大類語篇,並針對每種語類,分析瞭其在目標語言(英語和漢語)中最有效的銜接手段和連貫策略。例如,如何處理英語議論文中復雜的從句嵌套結構,以及如何在漢語中以清晰的邏輯層次重構論點。 2. 跨文化語境建構: 重點剖析瞭“文化負載詞”的處理難題,特彆是那些在源語言文化中根深蒂固、在目標文化中缺乏直接對應概念的詞匯和錶達。書中提供瞭如歸化、異化、語境解釋、藉用加注釋等多種處理路徑的優劣比較,並輔以大量真實的政治、社會和習俗類文本案例進行實戰演練。 3. 信息流控製與重組: 探討瞭如何通過調整句子成分的語序、增譯與減譯的度量,來實現目標文本在信息密度和閱讀流暢度上的平衡。特彆關注瞭“主位關係”在英漢互譯中的差異處理,確保信息傳遞的有效性和自然性。 第二冊:專業領域筆譯實踐:科技與經濟(約 400 頁) 本冊聚焦於兩個對筆譯質量要求極高的領域:科學技術(Science & Technology)和經濟金融(Economics & Finance)。本書強調的不是術語的記憶,而是專業邏輯的理解和錶達規範的遵循。 科技筆譯專章: 技術文檔的規範性要求: 詳述瞭專利說明書、技術標準、研究報告等文本的固定句式和術語鎖定機製。深入分析瞭如何處理動詞的“體態轉換”(如英語中的被動語態在中文科技語境下的主動化處理),以及量詞、單位的精確換算與錶述。 計算機科學與工程術語群的係統性學習方法: 提供瞭一套基於概念映射而非單純詞典查詢的術語管理框架,幫助譯者建立跨領域的知識關聯。 經濟金融筆譯專章: 金融報告與市場分析的語體特徵: 分析瞭財務報錶附注、投資簡報中的晦澀錶達和高度濃縮的信息。強調對宏觀經濟指標、金融衍生品等核心概念的“精準語義鎖定”。 法律約束性語言的把握: 探討瞭閤同條款、監管文件中的“shall”、“may”、“must”等情態動詞在法律語境下的精確譯義,以及如何避免因語態或時態的細微差異導緻法律責任的轉移。 第三冊:高階英漢互譯:風格、文采與修辭(約 380 頁) 本冊是為追求“信達雅”的譯者量身打造,側重於文學、新聞評論及高端品牌宣傳材料的翻譯技巧。它要求譯者不僅是語言的搬運工,更是文本風格的再創造者。 修辭與文體轉換: 1. 文學作品的“聲音”重塑: 如何在不失原作者個性的前提下,將英美文學中的幽默感、諷刺、雙關語等,轉化為符閤漢語讀者審美的錶達。書中通過大量對比譯例,展示瞭直譯、意譯、甚至“增譯齣彩點”的藝術邊界。 2. 新聞評論的張力把握: 針對社論、專欄文章中大量使用的比喻、排比和象徵手法,提供瞭“意象對等”的翻譯策略,而非逐字拆解。如何將強烈的政治傾嚮或情感色彩,精準傳達給目標受眾。 3. 韻律與節奏感: 探討瞭長難句在譯入語中如何通過調整結構、使用句末的強調等手法,恢復或創造齣原文本所具有的閱讀韻律感和衝擊力。 第四冊:筆譯質量控製與校對實踐指南(約 280 頁) 翻譯的完成並非終點,質量控製是專業性的體現。本冊專門用於指導譯者如何進行自我審查和協同校對。 內容聚焦: 校對流程的係統化: 從初校(準確性)、二校(流暢性與規範性)到終校(格式與排版)的步驟拆解。提供瞭清單式檢查錶,確保譯者不會遺漏常見錯誤類型。 “譯者盲區”的剋服: 分析瞭譯者在麵對自己熟悉的語言組閤時,容易産生的“自動駕駛”錯誤,如遺漏增譯的殘留信息、慣性思維導緻的邏輯跳躍等,並教授如何通過“反嚮閱讀法”和“停頓轉換法”來有效識彆這些盲區。 術語一緻性管理: 強調瞭在長篇項目中,如何運用輔助工具(如術語庫、CAT軟件的記憶庫功能)來確保前後術語的絕對統一,特彆是在處理多部門閤作稿件時的協作規範。 第五冊:高級篇:漢譯英的文化敏感性與地道錶達(約 300 頁) 本冊專門服務於將中國文化、學術成果、政策文件對外傳播的需求,即“漢譯英”的高階挑戰。 核心挑戰應對: 1. 中國特定概念的英文釋義: 針對“發展觀”、“小康社會”、“一帶一路”等國傢戰略和哲學概念,提供瞭權威且被國際社會廣泛接受的官方譯法,並闡述瞭這些譯法背後的政治和文化考量。 2. 文風的“去本土化”處理: 如何將帶有濃厚漢語色彩的錶達(如套話、冗餘修飾)轉化為簡潔、清晰、符閤英語學術或新聞語境的錶述。重點在於“去八股化”和“去直譯痕跡”。 3. 語氣與讀者導嚮: 針對不同目標讀者(西方學者、普通民眾、政府機構),指導譯者如何調整語氣——從正式、客觀的學術報告到更具說服力的公共溝通文本,實現“對口型”的翻譯。 --- 本係列叢書適閤人群: 已具備紮實英語基礎,希望通過係統訓練突破中級翻譯瓶頸的職場人士。 準備挑戰CATTI二級或三級筆譯考試,但現有教材側重於基礎知識的備考者。 從事科技、金融、法律等專業領域筆譯工作,對文本深度和精確度有極高要求的譯者。 通過這五冊的係統學習,讀者將能夠構建一個從微觀詞匯到宏觀語篇、從基礎準確到高級得體的全麵筆譯知識體係。

用戶評價

評分

從整體的使用體驗來看,這三本書的編排邏輯簡直是教科書級彆的。它們構成瞭一個完整的學習閉環:首先,《綜閤能力教材》打下紮實的語感和文化基礎;然後,《英語筆譯實務》提供具體的翻譯方法論和文體應用;最後,《筆譯常用詞語應試手冊》作為查漏補缺和考前強化的工具。我嘗試過先看實務再看綜閤,發現很多實務中的技巧理解得不夠深刻,因為缺乏綜閤能力教材中對底層邏輯的鋪墊。反過來,如果隻看綜閤能力,又會覺得空泛,缺乏實操性。隻有按照它們隱含的進階順序來攻剋,學習效率纔能達到最大化。我已經把這三本書按照我個人的進度標記好瞭,它們互相印證,形成瞭一個非常堅固的學習體係,這比我過去零散地購買各種資料要高效得多,省去瞭我大量時間在整閤資源上的內耗。

評分

另一本《綜閤能力教材》的價值,我必須著重強調一下,因為它徹底顛覆瞭我對“綜閤能力”的狹隘理解。我原本以為這部分無非就是考點語法和詞匯量的堆砌,但實際閱讀後發現,它更像是一本高級的跨文化交際和邏輯思維訓練手冊。這本書沒有那種枯燥的理論說教,而是大量穿插瞭涉及社會熱點、科技前沿甚至一些文化典故的文本。它逼迫你不僅僅停留在錶層的文字理解,而是要去深挖作者的言外之意、背後的文化背景和行文的側重點。舉個例子,書中關於英美文化差異導緻的修辭手法運用不同時的解析,讓我徹底明白瞭為什麼有些直譯齣來的句子會顯得生硬或冒犯。我花瞭大量時間去梳理它提供的那些思維導圖和知識框架,感覺自己的“語感”和“文化敏感度”在潛移默化中得到瞭極大的鍛煉。對於希望長期在筆譯領域發展的人來說,這本教材提供的底層思維框架比單純應付考試要寶貴得多。

評分

這套“catti三級英語筆譯教材 英語筆譯實務(三級)新版+綜閤能力教材+筆譯常用詞語應試手冊 3本套裝”簡直是為我這種初入職場、急需提升筆譯能力的“小白”量身定做的裝備。我之前一直覺得三級筆譯沒那麼難,畢竟大學英語六級也過瞭,但真正接觸到CATTI的考試要求時,纔發現是想得太簡單瞭。光是那個《英語筆譯實務(三級)新版》就夠我啃一陣子的瞭,它不像一般的應試書那樣隻堆砌知識點,而是非常注重實操性和語境的轉換。比如,書中對政府公文、新聞報道這類特定文體的翻譯技巧講解得極為透徹,不是簡單地告訴你“這個詞該怎麼翻譯”,而是深入剖析瞭中英兩種語言在錶達邏輯上的根本差異,讓人茅塞頓開。我尤其欣賞它在案例分析部分的處理方式,它會展示齣“錯誤翻譯”和“優秀譯文”之間的巨大鴻溝,並清晰地指齣錯誤所在,這種對比學習法效率高得驚人。我感覺自己正在從一個隻會“逐字翻譯”的機器,慢慢嚮一個懂得“理解和再創造”的譯者轉變。光是啃完這本書的理論部分,我的自信心都提升瞭好幾個檔次,對即將到來的考試也多瞭一份篤定。

評分

坦白說,最讓我驚喜的是那本《筆譯常用詞語應試手冊》。通常這種“手冊”類書籍都是雞肋,內容零散且缺乏係統性。然而,這本手冊的設計思路非常清奇,它沒有按照A-Z的字母順序排列,而是根據高頻考點和易混淆詞組進行瞭主題式劃分。比如,它會集中講解所有與“經濟治理”、“環境可持續性”、“公共衛生”等熱點領域相關的核心術語及其固定搭配。我發現很多我在做模擬題時反復齣錯的“陷阱詞”,都能在這本手冊裏找到精確、權威的解釋和不同語境下的翻譯示例。它的“辨析”部分尤其齣色,將那些拼寫相似但意義大相徑庭的詞匯放在一起進行對比,有效地避免瞭低級失誤。對於考前衝刺階段,我不再需要翻閱厚厚的詞典,隻要快速瀏覽這本手冊,就能迅速將那些模糊的知識點固定下來,相當於為我的“詞匯武器庫”進行瞭高效的整理和升級。

評分

我最近正在準備參加今年下半年的三級筆譯考試,坦白說,壓力山大,市麵上的資料多如牛毛,讓人眼花繚亂,很多都存在內容陳舊或者翻譯示例過時的問題。而這套“catti三級英語筆譯教材”給我的感覺是,它緊跟瞭最新的考試大綱和行業前沿。特彆是那本《英語筆譯實務(三級)新版》,裏麵的案例很多都取材於近兩年的國際新聞和政策文件,這對於考察譯者對時事的敏感度是至關重要的。我發現,一些老教材中處理的“過時”錶達方式,在這套新版教材中已經被更地道、更符閤現代語境的譯法所取代。這種與時俱進的編輯理念,讓我對這套書的專業性和指導性深信不疑。它不是一套“放之四海而皆準”的通用翻譯書,而是非常聚焦於“CATTI三級筆譯”這一特定目標,每一頁都充滿瞭針對性,讓人感覺物有所值。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有