中國第一本從德文迻譯的尼采原著,魯迅囑咐梵澄翻譯並親自校對;另收錄梵澄節譯尼采《人間的,太人間的》
##最喜歡的版本
評分##沒有下文的開風氣之先 漢語世界真正開始大規模譯介尼采還是上世紀末,但是一個統一的理解與深刻全麵的認識至今沒有形成…… 尼采的文字越看越像叔本華般的“黑格爾”式????隻不過他是首個采用非理論化的敘述風格進行哲學創作和錶達的德國古典哲學譜係的人,實際上他也仍舊是黑格爾範圍內的,掙紮,與前兩年的感受相同 尼采的譯本很多,但翻譯好的並不多,這一本對於當下的哲學閱讀並無獨到之處,崇文這一套裏徐梵澄先生在年輕時的翻譯作品
評分##相較於查拉圖斯特拉如是說來說,這本書看起來平平淡淡,不夠驚世駭俗。
評分##沒看懂
評分##我不是哲學傢 不做評論
評分##相較於查拉圖斯特拉如是說來說,這本書看起來平平淡淡,不夠驚世駭俗。
評分##孤獨且豐盈的內心世界
評分##相較於查拉圖斯特拉如是說來說,這本書看起來平平淡淡,不夠驚世駭俗。
評分##“哲學,誠如我所瞭解而體驗到的,便是高山與冰雪中自由的生活——即生存中一切新異底、疑惑底事物的探求,亦即至今為倫理所拘束的一切事物的研討。”——嚴格來說,不是“自傳”,是尼采的一些關乎齣生的簡短隨筆,然後加上很多著作的解讀文章,最後還收錄瞭一些雜言,整本書挺繁雜的。許梵澄的翻譯就是民國那股中文味,有些詞句讀起來不是很適應,除此之外應該挺好的,有些地方讀不懂可能不是譯者的錯,是尼采的“艱深”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有