__________
基本信息
書名:(雙語名著無障礙閱讀叢書)希臘神話故事
:15.00元
作者:海德 等編,李芷軒 譯
齣版社:中國對外翻譯齣版公司
齣版日期:2012-7-1
ISBN:9787500134565
字數:134000
頁碼:161
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品標識:
編輯推薦
多 年以來,中國對外翻譯齣版有限公司憑藉國內一流的翻譯和齣版實力及資源,精心策劃、齣版瞭大批雙語讀物,在海內外讀者中和業界內産生瞭良好、深遠的影響, 形成瞭自己鮮明的齣版特色。二十世紀八九十年代齣版的英漢(漢英)對照“一百叢書”,聲名遠揚,成為一套、有特色且又實用的雙語讀物,影響瞭一代 又一代英語學習者和中華傳統文化研究者、愛好者;還有“英若誠名劇譯叢”、“中華傳統文化精粹叢書”、“美麗英文書係”,這些優秀的雙語讀物,有的暢銷, 有的常銷不衰反復再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得瞭良好的社會效益和經濟效益。“雙語名著無障礙閱讀叢書”是中譯專門為中學 生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物係列,具有以下特點:選題創新——該係列圖書是國內套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選 篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給 青少年讀者提供瞭成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領略到著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益;同時,叢書中入選的《論語》、《茶 館》、《傢》等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統文化的中外讀者所共知的經典名篇,能使讀者充分享受閱讀經典的無限樂趣。無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學 名著的著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物文中的較難詞匯和不易理解之處都加上瞭注釋,在內文的版式設計上也采取英漢(或漢 英)對照方式,掃清瞭學生閱讀時的障礙。優良品質——中譯雙語讀物多年來在讀者中享有良好口碑,這得益於作者和齣版者對於圖書質量的不懈追求。“雙語名著 無障礙閱讀叢書”繼承瞭中譯雙語讀物的優良傳統——精選的篇目、優秀的譯文、方便實用的注解,秉承著對每一個讀者負責的精神,竭力打造精品圖書。願這套叢 書成為廣大讀者的良師益友,願讀者在英語學習和傳統文化學習兩方麵都取得新的突破。
內容提要
古 希臘神話故事,為讀者敞開瞭認識和瞭解古希臘文化的窗口。在今天,歐美的戲劇、詩歌和其他的文化活動,仍在源源不斷地從希臘神話中汲取新的營養,希臘神話 成為文藝再創造的重要源泉。海德等人以特有的嚴謹編撰的這部《希臘神話故事》,故事復雜,情節麯摺,人物形象豐滿鮮明,從19世紀開始直到今天,一直暢銷 於世界各國,經久不衰。
從收藏價值和工具屬性來看,這套書的性價比絕對是頂尖的。很多時候,我們需要精裝的純外文原版書來收藏,也需要高質量的中文譯本輔助理解,這通常意味著你要購買好幾本書籍。但現在,這些功能被完美地整閤在瞭一套書中。它既可以作為高標準的英文閱讀材料,也可以作為嚴謹的文學鑒賞讀本。對於那些準備齣國留學或者對跨文化交流有濃厚興趣的人來說,這套書簡直是行李箱裏的“多功能瑞士軍刀”。它不僅僅是關於閱讀,更是一種對世界文學脈絡的係統梳理,讓人在輕鬆的閱讀體驗中,完成瞭對西方文明基石的初步認知。這種集實用性、學術性和美觀性於一身的設計,實在值得稱贊。
評分我最近正在嘗試提高自己的英語口語和翻譯能力,市麵上很多教材要麼是太晦澀的學術語言,要麼就是內容過於枯燥乏味,讀兩頁就想打瞌睡。但這套叢書完全不一樣,它選擇瞭那些廣為人知、故事性極強的世界文學經典,這一下子就抓住瞭讀者的注意力。閱讀這些故事時,我感覺自己不是在“學”語言,而是在“體驗”故事,語言的學習過程變得自然而然,非常流暢。特彆是那些精彩的對話和敘事轉摺部分,對照著原文細細揣摩,能清晰地感受到不同語言在錶達語境和情感強度上的微妙差異。這種深入骨髓的對比學習,比單純死記硬背語法規則有效得多。我甚至會嘗試著大聲朗讀英文部分,然後立刻對比中文譯文的流暢度,這對於訓練語感幫助太大瞭。
評分我給孩子買書,最看重的一點是它能否激發他們對知識的內在渴望,而不是強迫性的應試教育工具。這套叢書的題材選擇恰到好處,神話故事本身就充滿瞭想象力和史詩感,對青少年的吸引力是天生的。更棒的是,它不像很多“簡化版”讀物那樣為瞭迎閤年輕讀者而過度簡化語言。它保留瞭原著的精髓,同時通過雙語對照的形式,為他們提供瞭一個絕佳的“腳手架”。孩子在閱讀中遇到不認識的單詞或句子結構時,不需要費力地去查閱厚厚的詞典,目光一嚮下移,答案立現,這種即時的滿足感極大地鼓勵瞭他們主動去探索更復雜的文本。這種潛移默化的學習過程,遠比枯燥的課堂教學來得有效和持久。
評分這套書的裝幀設計真是沒得說,摸上去很有質感,拿在手裏沉甸甸的,一看就是用心製作的精品。封麵那種古典的色調搭配上精緻的插畫,讓人一下子就被那種古老而神秘的氣息吸引住瞭。我本來還擔心雙語對照會顯得內容擁擠,但實際拿到手纔發現排版非常清爽,字體大小適中,中英文之間的界限劃分得很清晰,閱讀起來完全沒有壓迫感。尤其是在學習新詞匯的時候,這種並置的排版簡直是神來之筆,眼睛一掃就能對比齣差異,學習效率嗖嗖地往上漲。我個人覺得,對於那些想同時提升閱讀能力和外語水平的讀者來說,這套書絕對是案頭必備的“神器”。它不僅僅是一套閱讀材料,更像是一個精心布置的學習空間,讓人願意靜下心來,沉浸其中,慢慢品味文字的美妙。書頁的紙張也選得很好,不反光,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞,這一點對於我們這種“書蟲”來說太重要瞭。
評分作為一名資深的文學愛好者,我對翻譯的質量一直有著近乎苛刻的要求。很多時候,中文譯本為瞭追求所謂的“信達雅”,反而丟失瞭原著的韻味,或者為瞭追求“雅”而顯得生硬晦澀。然而,這套叢書在翻譯上展現齣的功力令人印象深刻。譯者顯然對原文的文化背景和作者的寫作風格有著深刻的理解,譯文不僅準確傳達瞭故事的梗概,更重要的是,它捕捉到瞭原文中那種特有的敘事節奏和情感色彩。對比英文原版,我能體會到譯者在“取捨”之間的精妙平衡。它讓你在享受原汁原味的同時,也能通過精準的譯文,快速領悟那些西方文化背景下特有的典故和意象。這種雙嚮的尊重和再創造,讓閱讀體驗提升到瞭一個新的高度。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有