华语教学:新英汉学习大词典(第二版)

华语教学:新英汉学习大词典(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 华语教学
  • 汉语词典
  • 英语学习
  • 词汇
  • 语言学习
  • 教学参考
  • 第二版
  • 新英汉
  • 工具书
  • 学习词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513805216
商品编码:29463772369
丛书名: 新英汉学习大词典
出版时间:2013-10-01

具体描述

出版社: 华语教学出版社; 第2版 (2013年10月1日)
外文书名: A New Learner's English-Chinese Dictionary
精装: 1141页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 9787513805216
条形码: 9787513805216
商品尺寸: 21.6 x 15.6 x 4.6 cm
商品重量: 1.12 Kg
品牌: 华语教学出版社

再版前言
前言
体例说明
词典正文

 《新英汉学习大词典(第2版)》特色:
    专家编写
    由专家编写,吸收英语教学的*新成果,做到了一典多用。
    收词科学
    共收词16 000余条,常见词汇、核心词汇和阅读词汇兼容并蓄。
    释义精准
    释义精准、实用,通过大量例句使读者一目了然,做到融会贯通。
    功能丰富
    详解词条包括“搭配、用法、短语、例句、辨异、同义词、反义词、派生词、复合词”等学习信息。
    注音规范
    采用新版国际音标注音。
    插图精美
    百余幅精美插图,使读者见图明义,提高学习兴趣。


好的,以下是一本不包含《华语教学:新英汉学习大词典(第二版)》内容的图书简介,内容详细,旨在介绍另一本不同的学术著作。 --- 图书简介:面向21世纪的比较文学研究前沿探索 作者: [此处可虚构一位资深学者姓名,例如:张文华教授] 出版社: [此处可虚构一家专业学术出版社名称,例如:东方文苑出版社] 装帧: 精装/平装(具体依实际情况而定) 页码: 约850页 首次出版年份: 2023年 导言:跨越边界,重塑理解 在全球化浪潮的推动下,文学研究的疆界正经历着前所未有的重构。传统的以民族文学为核心的研究范式,在面对跨文化交流日益频繁的今天,显得日益捉襟见肘。《面向21世纪的比较文学研究前沿探索》正是在这样的学术背景下应运而生的一部力作。本书并非对既有理论的简单回顾或梳理,而是旨在以前瞻性的视野,深入剖析当代比较文学研究中的核心议题、新兴方法论以及尚未被充分开发的交叉领域。 本书的撰写者张文华教授,是国际知名的文学理论家和跨学科研究的倡导者,他以其深厚的古典文学功底和对当代西方人文社科学术思潮的敏锐把握,构建了一套既有理论深度又具实践指导意义的研究框架。全书结构严谨,逻辑清晰,分为“理论基础的重塑”、“全球化语境下的文学传播”、“新兴媒介与叙事学转向”以及“未来视野与学科发展”四个宏大板块,共计二十余章。 第一部分:理论基础的重塑——从民族中心到全球视野的跃迁 本部分着重探讨了比较文学自诞生以来所面临的意识形态挑战与理论更新的需求。作者首先对“世界文学”(Weltliteratur)概念进行了批判性的梳理,指出歌德的初衷与当代理论语境的张力。他提出,在后殖民时代和数字人文的背景下,我们需要一种更具“去中心化”精神的文学视野。 张教授深入剖析了结构主义、后结构主义理论对比较文学的冲击,尤其侧重于探讨福柯的知识考古学和德里达的解构主义如何重塑了我们对“文本边界”、“翻译伦理”和“作者权威”的认知。一个核心论点是:比较文学研究的未来,在于能否有效地整合批判理论对权力的审视,从而避免在不经意间重蹈文化霸权的覆辙。 书中详细论述了“文化中介性”(Cultural Intermediation)的理论模型,强调文学在不同文化间流通时所经历的意义扭曲与重构过程。 第二部分:全球化语境下的文学传播与接受美学 在全球化日益加速的背景下,文学的生产、流通与接受机制发生了根本性的变化。本部分是全书最具现实意义的探讨之一。作者聚焦于文学翻译理论的最新进展,不再满足于传统的“对等”或“归化/异化”的二元对立讨论,而是引入了社会学中的“场域理论”和经济学中的“价值网络”概念来分析文学作品的跨国流通。 具体章节涵盖了以下几个重要议题: 1. “文学走出去”的文化政治学: 探讨国家政策、资助机制与文学作品的国际接受度之间的复杂关系,揭示了文化软实力背后的运作逻辑。 2. 翻译的“在场性”与“缺席性”: 运用现象学方法,分析翻译文本如何同时保留了源语的“在场感”和目标语的“适应性”,以及这种张力如何影响读者的审美体验。 3. 少数族裔写作与跨国身份认同: 重点考察了流散文学、双语写作(Bilingual Writing)对传统民族文学叙事模式的挑战,分析了身份的流动性如何催生出全新的文学主题和表达方式。 第三部分:新兴媒介与叙事学转向——技术赋能下的文学边界扩展 随着信息技术的飞速发展,文学的载体与形式正经历着深刻的变革。本部分是本书最具前瞻性的论述,它将比较文学的研究视野拓宽到了数字领域,探讨了“媒介生态学”对文学理论的启示。 作者详尽地分析了以下几个关键领域: 电子文学(E-Literature)与超文本叙事: 探讨了非线性叙事结构对传统线性时间观的挑战,以及读者如何从被动的接受者转变为主动的“生成者”。 数字人文(Digital Humanities)方法论的引入: 详细介绍了如何运用文本挖掘、网络分析等技术手段,对大规模的文学语料库进行跨语言、跨文化的研究。例如,如何通过计算语言学方法追踪某一主题(如“现代性焦虑”)在不同国家文学中的传播轨迹与演变。 视觉叙事与跨媒介改编: 深入比较了文学作品在被改编为电影、电视剧、电子游戏等过程中,其叙事逻辑、人物刻画和象征意义的转换规律,强调了“跨媒介叙事”本身的研究价值,而非仅仅将其视为对原作的简单“注释”。 第四部分:未来视野与学科发展——伦理责任与研究范式的整合 在总结部分,张文华教授提出了对未来比较文学研究的展望与呼吁。他认为,下一阶段的比较文学研究必须承担起更强的伦理责任,关注文学在促进全球理解、化解文化冲突中的积极作用。 本书的最后几章对学科建设提出了具体的建议: 1. 整合路径的必要性: 呼吁研究者打破学科壁垒,鼓励与人类学、政治学、艺术史等学科的深度对话,形成更为稳固的跨学科研究共同体。 2. 建立新的“比较”标准: 提出“功能比较”而非“形式比较”的研究取向,即关注文学在不同文化场域中发挥的社会功能,而非仅仅停留在题材或手法的表面相似性上。 3. 人才培养的革新: 强调新一代比较文学研究者必须具备多语种能力、扎实的理论功底以及熟练运用数字工具的能力。 结语 《面向21世纪的比较文学研究前沿探索》是一部深刻而全面的学术著作,它不仅为资深学者提供了新的理论工具和研究视角,也为文学专业的学生描绘了一幅未来研究的宏伟蓝图。本书的价值在于,它清晰地界定了当代比较文学所处的十字路口,并以严谨的学术态度,指引着研究者们如何有力地迈向更具包容性和解释力的未来。它无疑将成为未来十年内,该领域内不可或缺的参考性经典。 --- 目标读者: 比较文学、外国文学、文学理论、翻译研究、文化研究领域的高校师生、研究人员,以及对全球化背景下文学发展趋势感兴趣的专业读者。

用户评价

评分

我必须承认,我个人的阅读习惯偏向于在遇到问题时进行精确的查证,而不是系统地通读字典。因此,我对一本工具书的“易用性”有着近乎苛刻的要求。在这方面,这本词典的表现可以说是教科书级别的典范。它的索引系统设计得极其人性化,无论是部首查法、拼音查法,还是笔画数查找,都做到了快速定位。我曾尝试在深夜时分,在非常疲惫的状态下,快速查找一个含义模糊的短语,结果发现其检索速度和准确性远远超出了我的预期。它避免了许多同类工具书中常见的“同音异义词”混淆问题,通过详尽的区分说明,确保用户在极短的时间内,能够锁定那个最符合当下语境的正确词条。这种效率的保证,使得它从一本“偶尔查阅的工具”升级成了“日常工作流中不可或缺的伙伴”。它的可靠性,给予了使用者一种无形的安全感。

评分

老实说,当我决定购买这本修订版时,我内心是抱持着一丝审慎态度的,因为“修订”二字往往意味着在内容更新上的努力,但同时也可能稀释了原有版本的精粹。然而,这次的更新完全打消了我的疑虑,它在保留了前一版那种严谨、求实的学术基调的同时,显著地增强了与当代语言实际接轨的程度。我注意到,新加入的许多词条和表达,都是近年来在学术界、商业领域乃至网络文化中频繁出现的“热词”或“新用法”。这表明编纂团队不仅仅是在做文字的堆砌,更是在紧密关注语言的生命力与演变。特别是在对那些具有特定地域色彩或行业术语的词汇处理上,编者展现出了极高的专业素养,他们没有简单地将其“本土化”,而是提供了清晰的背景注释,使得读者在面对这些具有文化标签的词语时,能够迅速理解其文化根源,避免产生文化上的误判。这种对时代脉搏的精准捕捉,让工具书彻底摆脱了“过时”的标签,成为了一个活的语言数据库。

评分

对于自学中文的外国人来说,一本好的词典是他们能否从“能用到”提升到“用得好”的关键分水岭。我观察过一些基础词典,它们往往过于强调简单直接的对应关系,导致学习者在口语或写作中,总会不自觉地流露出那种“翻译腔”。而这本工具书,恰恰提供了一种由内而外的语言重塑体验。它的排版设计虽然朴素,但逻辑性极强,查询路径清晰流畅,这一点对于需要长时间对着词典钻研的用户来说,是至关重要的,减少了无效的翻找时间,提高了学习效率。更让我欣赏的是,它在收录一些复杂成语或固定搭配时,不仅仅是给出字面意思,而是深入剖析其背后的典故或引申义。这种深入挖掘的行为,实际上是在引导学习者去理解汉语思维模式,这远比死记硬背字典上的解释要有效得多。可以说,它为学习者搭建了一个坚实的理解框架,让他们得以真正扎根于语言的土壤之中。

评分

这本工具书的出现,对于我们这些常年在语言学习和跨文化交流领域摸爬滚打的人来说,简直是如获至宝。我记得我第一次翻开它的时候,就被那种沉甸甸的、扎实的质感所吸引,那种设计风格不是那种花里胡哨的现代感,而是透露着一种经久耐用的学术气质。我尤其欣赏它在收词范围上的那种广度和深度。它不仅仅是罗列出一堆生硬的词汇和对应的翻译,更重要的是,它在解释义项的时候,非常注重语境的差异和细微的文化内涵。举个例子,很多汉语词汇在不同的使用场景下,其英文的对应词是截然不同的,如果只是简单地给出最常见的那个翻译,往往会在实际应用中造成理解的偏差。而这本词典在这方面做得极为出色,它会用非常精准的例句来区分这些微妙的差别,让学习者可以清晰地看到,同一个“意思”,在不同的语境下,如何选择最恰当的表达。对于高级学习者来说,这种对语言精髓的把握,是任何在线翻译工具都无法替代的宝贵财富。它更像是一位耐心且知识渊博的导师,在你每一步的探索中,为你指明方向。

评分

从一个纯粹的编辑和出版质量的角度来审视,这本词典体现了一种对知识尊重的态度。纸张的厚度、油墨的清晰度,甚至于装帧的坚固程度,都暗示了编者希望这本书能够经受住高频率、长时间的翻阅和使用。现在很多出版物为了追求轻薄和成本控制,往往牺牲了阅读体验,但翻开这本大词典,那种沉稳的感觉就让人觉得物有所值。它不是那种你用一两年就束之高阁的参考书,它更像是一套可以伴随你整个专业生涯的基石。此外,在处理多义词时,它采用的编号和层级划分非常清晰,即便是最复杂的动词或名词,其不同义项之间的逻辑关系也被梳理得井井有条,避免了读者在面对长串解释时产生的阅读疲劳感。这本词典的价值,并不仅仅体现在它收录了多少词汇,更在于它以一种极其严谨且尊重用户的方式,呈现了这些词汇的全部潜力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有