兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社

兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

法福祿貝爾 著
圖書標籤:
  • 兒童心理學
  • 民國文獻
  • 心理學史
  • 西學譯介
  • 上海社會科學院齣版社
  • 心理發展
  • 教育心理學
  • 曆史文獻
  • 學術著作
  • 民國時期
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 讀者科技圖書專營店
齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552017724
商品編碼:29997972294
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2017-04-01

具體描述

基本信息

書名:兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學

定價:62.00元

作者:(法)福祿貝爾

齣版社:上海社會科學院齣版社

齣版日期:2017-04-01

ISBN:9787552017724

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


福祿貝爾*,李天綱主編,呂亦士譯的《兒童心 理的研究(精)/民國西學要籍漢譯文獻》分關乎身的 、關乎心的,關乎靈性的3部分。共9章;活動的本能 或筋肉的訓練,求知的本能或感官的訓練,力的本能 或情緒的訓練,愛的本能或感情的訓練,連續的本能 或理解的訓練,判斷的本能或是非的訓練,認識的本 能或意識的訓練,敬畏的本能或崇拜的訓練,模仿的 本能或信仰的訓練等。

目錄


引言關乎身的 章 活動的本能或筋肉的訓練 第二章 求知的本能或感官的訓練關乎心的 第三章 力的本能或情緒的訓練 第四章 愛的本能或感情的訓練 第五章 連續的本能或理解的訓練 第六章 判斷的本能或是非的懲罰 第七章 認識的本能或意誌的訓練關乎靈性的 第八章 敬畏的本能或崇拜的訓練 第九章 模仿的本能或信仰的訓練

作者介紹


文摘


序言



民國時期心理學譯介研究:中西思想的碰撞與融閤 本書旨在深入剖析民國時期(1912-1949年)中國心理學知識體係的構建過程,重點關注西方重要心理學思潮如何被引入、翻譯、吸收並本土化的曆史脈絡。 研究不以特定已齣版書籍的目錄或內容為核心,而是著眼於一個宏觀的曆史現象和學術建構過程,即“西學東漸”背景下,中國知識分子如何通過翻譯活動,搭建起現代心理學知識的理論框架。 本書將通過梳理大量珍貴的譯著、期刊文章、學術通信以及相關檔案資料,力求呈現一個立體而精細的民國心理學譯介圖景。它不僅是一部對特定譯本的簡單羅列,更是一項對知識生産、學術權力轉移和文化適應策略的綜閤性考察。 --- 第一部分:時代背景與知識引入的驅動力 本部分將首先勾勒齣民國初期中國思想界的總體環境,特彆是麵對“救亡圖存”的時代壓力,知識界對科學知識的渴求,以及心理學作為一門“新科學”被引入的社會基礎。 一、“科學救國”的時代呼喚與心理學的定位: 探討在傳統儒傢思想體係受到挑戰的背景下,心理學如何被定位為一門有助於個體改造、教育革新乃至民族復興的工具性學科。分析早期介紹西方心理學(如馮特、詹姆斯、弗洛伊德等)時,中國學者所賦予其的社會功能期待。 二、翻譯的製度化與早期機構: 考察清末民初北京大學、金陵大學、燕京大學等高等學府設立的心理學實驗室與研究所,它們在知識輸入中的核心作用。分析官方和半官方機構(如教育部)對翻譯齣版活動的間接或直接支持,以及齣版界在知識傳播中的中介角色。 三、翻譯策略的演變: 細緻分析早期譯者在麵對德語、日語、英語等不同源語言時的翻譯策略差異。討論“心學”“心理學”“心理科學”等核心術語的命名權之爭及其背後的學術權力博弈。例如,對“意識”、“本能”、“潛意識”等關鍵概念的早期漢譯,如何受到中西方哲學傳統的影響而産生不同的詮釋傾嚮。 --- 第二部分:核心思潮的本土化轉譯與詮釋 本部分將聚焦於幾種主要的西方心理學流派在民國時期被引入的路徑、核心文本的翻譯情況及其在中國學界的初步影響,強調“翻譯即闡釋”的觀點。 一、馮特實驗主義與早期結構主義的引入: 考察對馮特“三要素說”和實驗心理學方法的介紹。重點分析早期留日學生如何扮演“二傳手”的角色,以及早期中文譯本如何努力在不具備先進實驗設備的情況下,建構齣“科學的心理學”的形象。分析翻譯工作如何側重於對方法論的介紹,而非深入的哲學思辨。 二、詹姆斯的實用主義與功能主義的滲透: 詹姆斯的《心理學原理》的多個譯本及其影響。探討中國早期心理學傢如何將詹姆斯的“意識流”概念與中國傳統中對“心”的流變性的理解進行對比和嫁接。實用主義思想如何影響瞭民國時期的教育心理學實踐。 三、精神分析學說的引入與爭議: 弗洛伊德精神分析理論在民國時期的傳播路徑具有特殊性,往往通過日本的德語譯本或英文二手介紹傳入。本節將分析其理論如何在社會精英階層中引發的“性”與“文化衝突”的討論,以及它如何被用於文化批評和文學分析,而非單純的臨床實踐。 四、行為主義的興起與“反思”: 探討巴甫洛夫的條件反射和華生的行為主義如何作為對傳統內省法的“反動”力量被引進。分析其因其客觀、可操作性,如何迅速被教育界和心理衛生推廣機構所青睞,成為構建“新心理學”的“硬科學”基礎。 --- 第三部分:譯介成果的整閤、傳播與學術建構 本部分將超越對單一譯本的分析,轉嚮考察這些被引入的知識如何在中國內部形成知識網絡,並最終孕育齣本土心理學傢的原創性研究。 一、期刊作為知識的“中轉站”: 詳細分析《心理學季刊》、《語絲》、《新青年》等重要期刊在篩選、評述和傳播西方心理學譯介成果方麵所起的作用。探討這些期刊如何通過“摘譯”“述評”而非全本翻譯的方式,實現對新知識的快速消化和選擇性傳播。 二、本土心理學傢的學術轉型: 通過對如潘光旦、唐鉞、陳立夫等早期心理學傢的學術軌跡考察,展示他們如何將吸收的西方知識(如基因遺傳學、人格理論)與中國傳統文化和政治現實相結閤,形成具有中國特色的心理學研究方嚮,例如對中國國民性、個體差異和宗族心理的研究。 三、譯介的局限性與知識的“斷裂”: 批判性地反思民國時期譯介工作在理論深度和係統性上的不足。例如,由於依賴二手翻譯和片段式引進,導緻某些流派(如格式塔心理學)的全麵引入相對滯後。分析這種碎片化的知識輸入如何影響瞭後續中國心理學研究的範式確立。 四、譯介遺産的代際影響: 探討抗戰勝利後,隨著更多留學生歸國及國際學術交流的恢復,早期譯介成果是如何被重新審視、批判和繼承的,並為新中國成立後心理學學科體係的重塑奠定瞭最初的知識資源基礎。 --- 結語:一場跨越語言的知識重構 本書的最終目的,是描繪一幅民國知識分子通過翻譯這一艱巨而關鍵的文化實踐,將西方心理學從“異域之學”轉化為可供中國學者討論和研究的“本土學科”的宏大敘事。它揭示瞭在特定曆史情境下,知識的“輸入”絕非簡單的復製粘貼,而是一場充滿選擇、誤讀、本土化改造的復雜文化工程。 本書的價值在於,它不局限於記錄哪些西方經典被翻譯,而是深入探究瞭這些翻譯文本是如何在特定的文化熔爐中,被重新編碼和塑造,最終構建起一個全新的、服務於現代中國需求的心理學知識體係。

用戶評價

評分

《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》,光是這個書名就足夠讓人眼前一亮,它勾勒齣瞭一種既有曆史深度又不乏前沿性的學術圖景。我對民國時期的學術翻譯和思想傳播一直抱有濃厚的興趣,認為那是中國現代學術體係奠基的關鍵時期。 而將焦點放在“兒童心理”這個領域,則更是讓我感到這本書具有非凡的意義。在那個變革的年代,人們對兒童的關注和研究,往往預示著社會嚮前發展的方嚮。我非常想知道,這些從西方引進的“要籍”,是如何被當時的學者們解讀和呈現的?他們在翻譯過程中,是否遇到瞭挑戰?又是如何剋服的?這些漢譯文獻,是否為我們今天理解兒童心理學的發展脈絡,提供瞭一個更為宏大和完整的視角?這本書不僅僅是一部學術著作,更是一段關於知識接力、文明互鑒的生動故事。

評分

這本書的標題實在太吸引人瞭:《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》。光是“民國西學要籍漢譯文獻”這幾個字,就充滿瞭曆史的厚重感和學術的稀缺性。我一直對民國時期那個思想碰撞、西學東漸的年代非常著迷,尤其是當時的學者們如何將西方先進的知識體係本土化,這本身就是一項充滿挑戰和智慧的工作。而將目光聚焦在“兒童心理”這個領域,更是讓我覺得這本書填補瞭一個重要的空白。 想象一下,在那個年代,受過西方教育的學者們,懷著怎樣的心情,用怎樣的筆觸,去翻譯那些當時最為前沿的兒童心理學著作?他們是如何理解那些西方概念,又如何用中文去錶達?這本書就像一把鑰匙,能夠打開通往那個時代思想寶庫的大門。我好奇地想知道,當時的中國社會,對兒童心理的研究處於一個什麼樣的階段?這些被翻譯過來的西學要籍,對當時中國教育和兒童養育觀念産生瞭怎樣的影響?是顛覆性的,還是漸進式的?這本書或許能給齣答案,它不僅僅是一本心理學著作,更是一部關於思想傳播、文化融閤和社會變革的生動寫照。

評分

讀到這本書的書名《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》,我腦海中立刻浮現齣那個風雲激蕩的時代。民國,一個充滿變革與探索的年代,無數西方的思想、科學、文化湧入中國,對當時的社會産生瞭深遠的影響。而將目光投嚮“兒童心理”的研究,更是讓我覺得這本書蘊含著深刻的曆史價值和學術意義。 我特彆好奇的是,這些“西學要籍”在被翻譯成中文的過程中,經曆瞭怎樣的“中國化”過程?當時的翻譯傢們是否在理解和轉述西方理論時,融入瞭中國傳統的教育理念或文化視角?書中所收錄的文獻,是否能夠反映齣民國時期學者們對於兒童成長、教育方式乃至社會發展之間關係的初步探索和思考?這本書並非僅僅是關於兒童心理學的知識集閤,它更像是一麵鏡子,映照齣那個時代知識分子的學術追求、文化自信以及他們為中國現代化進程所做的努力。

評分

對於《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》這個書名,我立刻聯想到瞭一幅畫麵:泛黃的書頁,工整的筆跡,以及那個充滿學術探索精神的民國時代。這本書所承載的,不僅僅是關於兒童心理學的理論知識,更是一段珍貴的學術史。 我好奇地想象,這些“西學要籍”在當時是如何被引進的?是零散的期刊文章,還是成套的學術著作?翻譯的過程又是怎樣的?是否會遇到詞匯的障礙,或者概念的理解上的睏難?而這些被翻譯過來的內容,又如何在當時的中國社會引起反響?是否對當時的教育界、傢庭教育産生瞭實質性的影響?這本書就像一本打開的潘多拉魔盒,裏麵可能藏著無數關於那個時代思想脈絡、學術傳承以及社會變遷的奧秘。我期待它能帶我走進那個特殊的曆史時期,去感受知識的力量是如何在中國這片土地上生根發芽的。

評分

提到《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》,我立刻被一股濃厚的曆史氣息所吸引。民國時期,是中國近代史上一個充滿變革和思想碰撞的時代,而“西學要籍漢譯文獻”這幾個字,則點明瞭這本書的學術價值所在——它記錄瞭一段重要的知識引進與本土化過程。 我迫切地想瞭解,在那個時代,中國的學者們是如何接觸到西方的兒童心理學研究的?又是什麼樣的機緣,讓他們決定將這些“要籍”翻譯過來?這本書所收錄的文獻,是否能讓我們窺見當時中國社會對兒童教育和發展的初步思考?翻譯過程中,是否存在一些有趣的譯法或是在理解上齣現的偏差?這本書的意義,或許遠不止於心理學本身,它更像是一扇窗,讓我們得以審視那個時代知識分子的學術情懷,以及他們為中國引入西方先進思想所付齣的努力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有