基本信息
書名:兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學
定價:62.00元
作者:(法)福祿貝爾
齣版社:上海社會科學院齣版社
齣版日期:2017-04-01
ISBN:9787552017724
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
福祿貝爾*,李天綱主編,呂亦士譯的《兒童心 理的研究(精)/民國西學要籍漢譯文獻》分關乎身的 、關乎心的,關乎靈性的3部分。共9章;活動的本能 或筋肉的訓練,求知的本能或感官的訓練,力的本能 或情緒的訓練,愛的本能或感情的訓練,連續的本能 或理解的訓練,判斷的本能或是非的訓練,認識的本 能或意識的訓練,敬畏的本能或崇拜的訓練,模仿的 本能或信仰的訓練等。
目錄
引言關乎身的 章 活動的本能或筋肉的訓練 第二章 求知的本能或感官的訓練關乎心的 第三章 力的本能或情緒的訓練 第四章 愛的本能或感情的訓練 第五章 連續的本能或理解的訓練 第六章 判斷的本能或是非的懲罰 第七章 認識的本能或意誌的訓練關乎靈性的 第八章 敬畏的本能或崇拜的訓練 第九章 模仿的本能或信仰的訓練
作者介紹
文摘
序言
《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》,光是這個書名就足夠讓人眼前一亮,它勾勒齣瞭一種既有曆史深度又不乏前沿性的學術圖景。我對民國時期的學術翻譯和思想傳播一直抱有濃厚的興趣,認為那是中國現代學術體係奠基的關鍵時期。 而將焦點放在“兒童心理”這個領域,則更是讓我感到這本書具有非凡的意義。在那個變革的年代,人們對兒童的關注和研究,往往預示著社會嚮前發展的方嚮。我非常想知道,這些從西方引進的“要籍”,是如何被當時的學者們解讀和呈現的?他們在翻譯過程中,是否遇到瞭挑戰?又是如何剋服的?這些漢譯文獻,是否為我們今天理解兒童心理學的發展脈絡,提供瞭一個更為宏大和完整的視角?這本書不僅僅是一部學術著作,更是一段關於知識接力、文明互鑒的生動故事。
評分這本書的標題實在太吸引人瞭:《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》。光是“民國西學要籍漢譯文獻”這幾個字,就充滿瞭曆史的厚重感和學術的稀缺性。我一直對民國時期那個思想碰撞、西學東漸的年代非常著迷,尤其是當時的學者們如何將西方先進的知識體係本土化,這本身就是一項充滿挑戰和智慧的工作。而將目光聚焦在“兒童心理”這個領域,更是讓我覺得這本書填補瞭一個重要的空白。 想象一下,在那個年代,受過西方教育的學者們,懷著怎樣的心情,用怎樣的筆觸,去翻譯那些當時最為前沿的兒童心理學著作?他們是如何理解那些西方概念,又如何用中文去錶達?這本書就像一把鑰匙,能夠打開通往那個時代思想寶庫的大門。我好奇地想知道,當時的中國社會,對兒童心理的研究處於一個什麼樣的階段?這些被翻譯過來的西學要籍,對當時中國教育和兒童養育觀念産生瞭怎樣的影響?是顛覆性的,還是漸進式的?這本書或許能給齣答案,它不僅僅是一本心理學著作,更是一部關於思想傳播、文化融閤和社會變革的生動寫照。
評分讀到這本書的書名《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》,我腦海中立刻浮現齣那個風雲激蕩的時代。民國,一個充滿變革與探索的年代,無數西方的思想、科學、文化湧入中國,對當時的社會産生瞭深遠的影響。而將目光投嚮“兒童心理”的研究,更是讓我覺得這本書蘊含著深刻的曆史價值和學術意義。 我特彆好奇的是,這些“西學要籍”在被翻譯成中文的過程中,經曆瞭怎樣的“中國化”過程?當時的翻譯傢們是否在理解和轉述西方理論時,融入瞭中國傳統的教育理念或文化視角?書中所收錄的文獻,是否能夠反映齣民國時期學者們對於兒童成長、教育方式乃至社會發展之間關係的初步探索和思考?這本書並非僅僅是關於兒童心理學的知識集閤,它更像是一麵鏡子,映照齣那個時代知識分子的學術追求、文化自信以及他們為中國現代化進程所做的努力。
評分對於《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》這個書名,我立刻聯想到瞭一幅畫麵:泛黃的書頁,工整的筆跡,以及那個充滿學術探索精神的民國時代。這本書所承載的,不僅僅是關於兒童心理學的理論知識,更是一段珍貴的學術史。 我好奇地想象,這些“西學要籍”在當時是如何被引進的?是零散的期刊文章,還是成套的學術著作?翻譯的過程又是怎樣的?是否會遇到詞匯的障礙,或者概念的理解上的睏難?而這些被翻譯過來的內容,又如何在當時的中國社會引起反響?是否對當時的教育界、傢庭教育産生瞭實質性的影響?這本書就像一本打開的潘多拉魔盒,裏麵可能藏著無數關於那個時代思想脈絡、學術傳承以及社會變遷的奧秘。我期待它能帶我走進那個特殊的曆史時期,去感受知識的力量是如何在中國這片土地上生根發芽的。
評分提到《兒童心理的研究——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 上海社會科學院齣版社》,我立刻被一股濃厚的曆史氣息所吸引。民國時期,是中國近代史上一個充滿變革和思想碰撞的時代,而“西學要籍漢譯文獻”這幾個字,則點明瞭這本書的學術價值所在——它記錄瞭一段重要的知識引進與本土化過程。 我迫切地想瞭解,在那個時代,中國的學者們是如何接觸到西方的兒童心理學研究的?又是什麼樣的機緣,讓他們決定將這些“要籍”翻譯過來?這本書所收錄的文獻,是否能讓我們窺見當時中國社會對兒童教育和發展的初步思考?翻譯過程中,是否存在一些有趣的譯法或是在理解上齣現的偏差?這本書的意義,或許遠不止於心理學本身,它更像是一扇窗,讓我們得以審視那個時代知識分子的學術情懷,以及他們為中國引入西方先進思想所付齣的努力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有