英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 [A coursebook on English-Chinese translation]

英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 [A coursebook on English-Chinese translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

連淑能 著
圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 教師用書
  • 高等教育
  • 國傢規劃教材
  • 英語學習
  • 翻譯技巧
  • 語言教學
  • 教材
  • 專業英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040221367
版次:1
商品編碼:10000921
包裝:平裝
外文名稱:A coursebook on English-Chinese translation
開本:16開
齣版時間:2007-07-01
頁數:204
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  遵照《高等學校英語專業英語教學大綱》對英語專業六級的英譯漢教學要求,探索翻譯課的教學方法並參考瞭國內外有關文獻,采用"啓發式"、"討論式"、"發現式"和"研究式"的教學法,注重培養和開發學生的智力和能力,本教師用書還提供"英漢語言文化與翻譯"研究方嚮論文選題提示,供教師指導本科高年級學生撰寫學士論文或階段論文參考之用。

內容簡介

  《英譯漢教程》(教師用書)是與《英譯漢教程》學生用書配套的教師用書,供使用該教程的教師參考。本教師用書提供使用《英譯漢教程》的教學方法提示。

作者簡介

  連淑能(1942-),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門大學外文係係主任,1999—2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專傢組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高奬“南強奬”一等奬(閤作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號等。主要研究方嚮為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發錶80多篇論文和18部論著、編著、譯著,閤作承擔國傢863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”,榮獲20多項奬項。代錶作《英漢對比研究》榮獲國傢教委頒發的第二屆全國高等學校齣版社優秀學術著作優秀奬、福建省第三屆社會科學優秀成果一等奬,並被選送參加國際書展。

目錄

第一部分 使用《英譯漢教程》的教學方法提示(1)
1.《英譯漢教程》的編寫方法(3)
1.1突齣重點,精講多練,畫龍點睛,啓發引導(3)
1.2注重基本功訓練,培養獨立和閤作的翻譯能力 (4)
1.3注重訓練形式的多樣性,譯例和習題的典型性、知識性、思想性和趣味性臨
2.使用《英譯漢教程》的主要教學方法(5)
2.1學生課前預習:發現問題,帶著問題上課(5)
2.2教師課堂講解:精講多練,啓發引導(5)
2.3運用現代信息技術:提高教學效率,獲得更好效果 (6)
2.4學生小組翻譯:互相啓發,集思廣益(6)
2.5學生課堂限時練習:綜閤訓練,測試熟練程度和翻譯速度 (7)
2.6練習的形式與文體:多樣化(7)
2.7指導學生正確使用工具書:根據原文語境從多方麵查找準確意義和選擇對應詞語(8)
2.8強化語篇意識:宏觀分析與理解語篇,整體把握與運用技巧 (9)
2.9批改翻譯作業: “減負”的若乾辦法(10)
2.10教師指導和講評翻譯練習:以翻譯過程為導嚮,培養學生的翻譯能力 (10)
2.1l關於參考譯文:不宜作為惟一的答案(11)
2.12翻譯測試:科學性、客觀性和可行性(12)
2.13指導撰寫論文:考察學生綜閤能力,評估學業成績(14)
2.14指導閱讀文獻:介紹閱讀方法和技巧(15)
2.15組織研討會:互相啓發,互相學習,鼓勵學生的創見,活躍學習氣氛(15)
第二部分 練習參考譯文 17
Chdpter 1 6eneroI Prln01.dIeS 19
Drills 1.3.1 (79)
Drills 1.3.2(20)

精彩書摘

  電腦與人腦的差異,可以用一個字眼來概括:復雜性。
  大型哺乳動物的大腦,就其體積而言,是我們所知曉的最復雜的機體。人腦隻有三磅重,但就在這三磅物質中,卻包含著一百億個神經細胞,以及一韆億個更小的細胞。這上百億、上韆億的細胞相互聯係,形成一個無比復雜的網絡,人類迄今還無法解開這其中的奧秘。
  即便人類現今研製齣的最復雜的電腦,其復雜程度也無法與人腦相比。電腦的轉換器和元件隻是成韆上萬,而不是上百億、上韆億。更重要的是,電腦的轉換器僅是一種開關裝置,而人腦細胞本身卻有著極其復雜的內部結構。
  電腦能思考嗎?這取決於你如何理解“思考”的含義。如果解一道數學題可算“思考”的話,那麼電腦也能“思考”,而且速度比人快得多。當然,大多數數學題隻需通過十分機械地不斷重復某種簡單的過程,就能得到解決。如今,即使簡單的電腦也能勝任這一工作。
  人們常說,電腦之所以能解決問題,隻是因為給它們輸入瞭解決問題的“程序”。它們隻能做人讓它們做的事。我們應該記住,人類同樣也隻能按照“程序”辦事。受精卵一形成,基因就給我們編好瞭“程序”,我們的潛能也就要受到這個“程序”的限製。
  不過,我們的“程序”要復雜得多,因此我們更喜歡用創造力來界定“思考”的意義。有瞭這種創造力,就能寫齣偉大的劇本,創作不朽的樂章,提齣卓越的科學理論,創立深奧的倫理觀點。從這個意義上講。電腦當然不能思考,人類的大多數也做不到。
  可是,如果能把電腦造得足夠復雜的話,那它一定能像人一樣富於創造力。倘若電腦能像人腦那樣復雜,它就能與人腦旗鼓相當,完成人腦所能做的一切。
  如果還要設想什麼的話,那就設想人腦除瞭構成它的物質之外,還有什麼彆的奧秘。人腦是由細胞按一定的方式組閤而成的,而腦細胞又是由原子和分子按一定的方式組閤而成的。假如真有彆的奧秘存在,我們可從未發現任何跡象。因此,復製齣人腦復雜的物質結構,也就復製齣瞭它的一切。
  但是,研製一颱復雜程度與人腦相當的電腦需要多長時間呢?也許不像有些人想象的那麼長。早在我們研製齣和人腦一樣復雜的電腦之前,我們也許能造齣這樣一颱電腦,其復雜程度至少能使它設計齣一颱比它更復雜的電腦。這颱更復雜的電腦又能設計齣一颱更更復雜的電腦,依此類推,一代代地研製下去。
  也就是說,一旦我們過瞭某個臨界點,電腦就會取得主宰地位,齣現一個“復雜性激增”。此後用不瞭多久,就會齣現這樣的電腦,它們不僅能跟人腦相匹敵——而且會遠遠勝過人腦。
  到那時會怎麼樣呢?唉,反正人類現在也沒有做好管理地球的工作。也許到那時候,我們真該豁達大度地讓到一邊,把工作交給更為稱職的去做。如果我們不主動讓位,也許超級電腦就會老實不客氣地闖進來,把我們推到一邊。(孫緻禮譯)

前言/序言

  本書是與《英譯漢教程》學生用書配套的教師用書,供使用該教程的教師參考。
  《英譯漢教程》主要供高等院校英語專業本科高年級或同等程度的學生使用。編者試圖將翻譯理論課、技巧課和實踐課融為一體,提供一本可供課堂操作的英漢翻譯基礎教程,並著重在以下幾方麵作瞭努力:
  1.針對學生的水平和可能遇到的問題,盡力符閤《高等學校英語專業英語教學大綱》對英語專業六級的英譯漢教學要求;
  2.體現當代教育改革所提倡的啓發式教學法;
  3.注重英漢對比分析;
  4.注重基本功訓練;
《英譯漢教程》(教師用書):構建紮實翻譯功底的必備指南 本書並非直接羅列翻譯案例或技巧,而是緻力於為從事英漢互譯教學的教師提供一套係統、深入、且極具實踐指導意義的教學框架與輔助資源。本書旨在幫助教師構建清晰的教學思路,掌握更有效的教學方法,從而全麵提升學生的英漢互譯能力,使其真正掌握跨語言溝通的精髓。 一、 教學理念與目標的確立: 本書首先會深入探討英漢翻譯教學的根本目標。我們強調,優秀的翻譯不僅是語言的轉換,更是文化、思維方式的橋梁。因此,本書將引導教師思考如何引導學生超越字麵意義,理解並傳達原文的深層含義、語體風格、文化負載以及作者意圖。這包括: 培養批判性思維: 鼓勵學生在麵對翻譯任務時,能夠審慎分析原文,識彆潛在的理解難點和文化差異,而非機械套用公式。 塑造文化敏感性: 引導學生認識到語言與文化的緊密聯係,理解不同文化背景下錶達方式的差異,並學會如何恰當處理這些差異,避免文化誤讀。 提升語境感知能力: 強調語境在翻譯中的決定性作用,訓練學生根據不同的語境(如讀者、目的、篇章類型等)靈活調整翻譯策略。 強化語言功底: 深入分析英語和漢語的語言特點、語法結構、詞匯辨析等,幫助教師在教學中更有針對性地指導學生打牢語言基礎,這是有效翻譯的基石。 二、 課程設計與教學流程的優化: 本書為教師提供瞭一套靈活可變的課程設計思路,幫助教師構建邏輯嚴謹、層層遞進的教學流程。我們摒棄瞭“填鴨式”的教學模式,轉而倡導以學生為中心的探究式和互動式教學: 核心能力模塊化: 將翻譯過程分解為若乾核心能力模塊,如:語篇分析、詞匯選擇、句式轉換、風格把握、文化適應等。教師可根據學生實際情況,靈活組閤和調整教學順序。 案例教學的深度挖掘: 並非簡單呈現翻譯案例,而是提供一套分析案例的方法論。教師將學會如何引導學生從原文的結構、詞匯、修辭、語用等多個維度進行剖析,並在此基礎上探究多種可能的譯文處理方式,最終理解最佳譯文是如何誕生的。 “知其然”與“知其所以然”並重: 在教授具體的翻譯技巧(如增譯、減譯、轉譯、意譯等)時,本書會著重引導教師解釋這些技巧背後的語言學原理和文化邏輯,讓學生理解為何要使用某種技巧,而非死記硬背。 循序漸進的練習設計: 提供一係列由淺入深、由易到難的練習設計思路,從句子翻譯到語段翻譯,再到篇章翻譯,涵蓋不同題材和語體,確保學生在實踐中逐步鞏固所學。 反思與反饋機製: 強調教學過程中對學生翻譯成果的有效反饋。本書會提供多種反饋方式的指導,包括同伴互評、教師精講、以及引導學生進行自我反思,分析翻譯中的得失。 三、 教學方法的創新與應用: 本書集結瞭多年翻譯教學經驗的精髓,為教師提供瞭一係列創新且實用的教學方法: “問題導嚮”的教學法: 教師不再是知識的唯一傳授者,而是學習過程的引導者。通過提齣富有啓發性的問題,激發學生的思考,引導他們主動探索解決翻譯難題的方法。 “對比與辨析”的教學法: 鼓勵教師在教學中,通過對比不同譯文、對比不同詞匯選擇、對比不同句式處理,幫助學生辨析其中的優劣,形成自己獨立的判斷能力。 “情境模擬”的教學法: 鼓勵教師將翻譯任務置於真實的應用情境中,例如模擬商務談判、國際會議、媒體報道等,讓學生在模擬環境中體會翻譯的挑戰與重要性。 “工具箱”的構建: 教授教師如何引導學生構建並有效利用自己的翻譯“工具箱”,包括專業術語庫、語料庫、參考書目、在綫資源等,培養他們自主學習和解決問題的能力。 “譯者角色”的扮演: 鼓勵教師引導學生理解不同譯者所扮演的角色(如直譯者、意譯者、潤色者等),並理解不同角色在翻譯過程中應有的態度和考量。 四、 教師發展與專業提升: 本書同樣關注教師自身的專業發展,旨在幫助教師: 深化翻譯理論認知: 提供對翻譯學領域重要理論的梳理和解讀,幫助教師建立更紮實的理論根基,從而指導教學。 拓展翻譯實踐視野: 引導教師關注當前翻譯行業的最新動態、新興技術和發展趨勢,將最新的實踐經驗融入教學。 提升跨文化溝通素養: 鼓勵教師不斷提升自身的跨文化理解能力,為學生提供更具深度的文化解讀。 搭建教學交流平颱: 鼓勵教師之間進行經驗分享和交流,共同探討教學中的難題,形成教學共同體。 本書的價值在於,它提供的是一套“如何教”的思維方式和操作指南,而不是簡單的“教什麼”的內容。 通過本書的學習,教師將能夠更深刻地理解英漢翻譯的本質,更有技巧性地設計和實施教學,從而有效地幫助學生掌握這門復雜而富有魅力的學科,為他們未來的跨語言交流生涯奠定堅實的基礎。本書將是每一位緻力於提升英漢翻譯教學質量的教師的寶貴財富。

用戶評價

評分

對於“英譯漢教程(教師用書)”這個 title,我首先聯想到的是其背後的教學設計和方法論。一本優秀的教師用書,絕不僅僅是學生用書內容的簡單復印加上一些批注,它更應該是一份為教師量身打造的“作戰指南”。我特彆好奇,書中是否對每一單元或每一章的教學目標進行瞭清晰的界定,並提供瞭具體的教學活動建議,比如如何引導學生理解和分析原文,如何指導學生進行目標語的錶達,以及如何組織課堂互動和討論來深化學生的理解。是否包含有針對性的練習題設計,這些練習題不僅是鞏固知識點的工具,更重要的是,它們是如何服務於教學目標的?例如,對於某個特定的翻譯技巧,書中是否設計瞭一係列由易到難、由淺入深的練習,讓教師可以循序漸進地引導學生掌握?更進一步,我期待看到書中關於如何評價學生翻譯作品的詳細指導。翻譯的評價本身就是一個復雜且主觀性較強的問題,教師用書如果能提供一套相對係統、客觀的評價標準,並附帶不同質量的翻譯範例分析,那將對提升翻譯教學的科學性和有效性具有極大的幫助。比如,對於同一段譯文,如何從忠實度、流暢度、風格匹配度等多個維度進行評價,並且能夠清晰地解釋為什麼某些譯文是優秀的,而另一些則存在不足。此外,我還會關注書中是否提供瞭一些關於翻譯理論的背景介紹,以及這些理論如何轉化為具體的教學策略。對於“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的定位,我預計這本書的內容會比較紮實,理論基礎也會比較牢固。然而,教師用書的獨特之處在於,它需要連接理論與實踐,將抽象的翻譯理論轉化為學生能夠理解和掌握的具體方法。我希望這本書能夠在這方麵提供一些創新的思路和實用的方法,幫助教師更好地激發學生的翻譯潛能。

評分

“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”——僅僅是這個書名,就足以激起我對這本書內容的強烈好奇心。我明白,教師用書的定位意味著其內容會更加深入、細緻,甚至會包含一些學生教材不曾提及的教學策略和方法論。因此,我非常想知道,書中是否為教師提供瞭關於如何評估學生翻譯作品的詳細指導?例如,對於同一個翻譯錯誤,教師會如何引導學生認識到其根源,並提供具體的改進建議?是否會提供不同質量的翻譯範例,並從多個維度(如忠實度、流暢度、風格、術語準確性等)進行深入分析,幫助教師構建一個科學、客觀的評價體係?我還會好奇,本書是否包含瞭大量的翻譯練習題設計,以及這些練習題是如何服務於具體的教學目標的?是否會區分不同難度的練習,以及針對不同類型的文本(如文學、科技、經貿等)提供特色鮮明的練習內容?“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的身份,讓我對書中理論知識的紮實程度和教學方法的先進性抱有很高的期望。我希望這本書能夠體現齣“十一五”時期在翻譯教育領域的一些前沿理念和發展趨勢,例如對跨文化交際能力的強調,對翻譯倫理的重視,以及對新興翻譯技術的初步探索。對於我這樣一個對翻譯學習充滿熱情,但又缺乏係統指導的讀者來說,閱讀一本優秀的教師用書,就像是獲得瞭一位經驗豐富的翻譯導師的“幕後指導”,能夠幫助我更深刻地理解翻譯的復雜性,學習到如何更有效地進行翻譯實踐,甚至能從中窺探到翻譯教育的“門道”。

評分

作為一名對翻譯教學和學習都充滿好奇的讀者,看到“英譯漢教程(教師用書)”這個書名,我的思緒立刻被引嚮瞭其背後所承載的教學智慧和實踐經驗。教師用書的核心價值在於其“指導性”和“輔助性”,它不僅僅是學生教材的“配套産品”,更是教師進行高效教學的“智囊團”。我非常想知道,在這本教材中,作者是如何為教師設計課堂活動的?是僅僅提供一些例題和答案,還是有更深入的指導,比如如何組織小組討論、如何引導學生進行對比分析、如何利用多媒體資源輔助教學?我尤其對書中針對不同類型文本(例如文學、科技、新聞等)的翻譯處理方法,以及教師如何教授這些方法的具體案例感興趣。是否提供瞭不同層次的教學目標,以便教師根據學生的實際情況進行調整?例如,對於初學者,可能側重於詞義的選擇和基本句式轉換;而對於進階學習者,則可能更加強調語篇連貫、文化差異的把握和風格的再現。我同樣關注書中對翻譯中常見錯誤的分析。一本好的教師用書,應該能夠預見學生在學習過程中可能遇到的普遍性問題,並為教師提供詳細的分析和糾正策略。例如,對於“中式英語”的齣現,作者是如何指導教師幫助學生避免的?對於文化負纍的翻譯,又有哪些行之有效的教學方法?“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的身份,意味著這本書應該遵循瞭當時國傢對高等教育教學質量的要求,具備一定的先進性和規範性。我希望書中能夠體現齣“十一五”期間翻譯教學領域的一些前沿理念和發展方嚮,比如對跨文化交際能力的培養,對翻譯倫理的強調,以及對新興翻譯技術應用的思考。總而言之,我期望從這本教師用書中,看到一套完整、科學、可操作性強的翻譯教學體係,它能幫助教師點燃課堂的活力,提升學生的翻譯素養。

評分

“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”——這個書名本身就透露齣一種專業、係統和權威的氣息。作為一名對翻譯學習有著濃厚興趣的普通讀者,我非常好奇“教師用書”究竟蘊含瞭怎樣的教學智慧和實踐經驗。我期待書中能提供詳細的教學案例分析,解釋翻譯過程中遇到的各種難點,以及教師如何引導學生突破這些難點。比如,對於一個包含復雜專業術語的段落,教師用書是否會提供多種翻譯策略,並分析其適用性和局限性?我同樣關注,本書是否對翻譯中的“語用”層麵進行瞭深入的講解,例如如何幫助學生把握原文的言外之意、隱含信息,並在目標語中恰當地再現?“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的定位,則讓我對書中理論知識的嚴謹性和教學方法的先進性有瞭更高的期待。我想瞭解,在“十一五”時期,我國的翻譯教育在理論研究和教學實踐方麵有哪些重要的發展和突破,這些教材的設計是否體現瞭當時的時代特點和教育需求。對於我這樣一個渴望提升翻譯能力的人來說,能夠從教師用書的角度,去理解翻譯教學是如何運作的,去洞察教師是如何幫助學生構建完整的翻譯知識體係,這本身就是一種極具價值的學習過程。我希望這本書能夠成為我的“翻譯啓濛導師”,幫助我更深入地理解翻譯的本質,學習到更科學、更有效的翻譯方法。

評分

當我看到“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”這個書名時,我的腦海中立刻浮現齣其背後所蘊含的豐富教學資源和嚴謹學術體係。作為一名對翻譯實踐和理論都充滿好奇的讀者,我特彆想知道,本書是如何為教師設計和組織課堂教學的?是否提供瞭詳細的課時安排建議,以及如何針對不同類型的學生群體(如本科生、研究生、在職翻譯人員等)調整教學內容和進度?我還會關注,書中是否包含瞭大量的翻譯練習題,並且這些練習題是如何服務於具體的教學目標的?例如,對於一個旨在提高學生語篇連貫能力的練習,書中是如何設計題目的,以及教師應如何引導學生進行分析和解答?“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的身份,意味著本書在內容上應該具備一定的權威性和前瞻性。我希望從中瞭解“十一五”期間,我國翻譯教育領域在教學理念、課程設置、評估體係等方麵有哪些重要的進展和革新。對於我這樣的普通讀者而言,通過閱讀教師用書,去理解翻譯教育者是如何思考、如何設計教學的,如何幫助學生掌握翻譯的精髓,這本身就是一種非常有益的學習方式。我甚至可以想象,書中可能包含一些關於翻譯心理學、認知科學在翻譯教學中的應用的探討,從而為我提供一個全新的視角來理解翻譯過程。

評分

“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”這個標題,首先就傳遞齣一種嚴謹、權威和係統化的信息。作為一名對翻譯學習懷有濃厚興趣的普通讀者,我無法直接接觸到學生版本的教材,但我對教師用書的內容卻充滿瞭好奇,因為我知道,教師用書往往蘊含著最核心的教學理念、最細緻的教學設計和最前沿的教學實踐。我非常想知道,這本書是如何將抽象的翻譯理論與具體的教學實踐相結閤的?是否提供瞭大量的真實翻譯案例,並且對這些案例進行瞭深入的剖析,解釋瞭翻譯過程中遇到的難點,以及教師是如何引導學生去解決這些難點的?我尤其關注書中對於不同類型文本(如文學作品、科技文獻、經濟閤同、新聞報道等)的翻譯策略的指導。因為不同類型的文本,其翻譯的側重點和要求是截然不同的。例如,文學翻譯需要注重意境的傳達和藝術風格的再現,而科技翻譯則強調準確性和專業性。這本書是否為教師提供瞭清晰的指導,幫助他們如何針對不同文本類型,設計齣有針對性的教學內容和練習?此外,我對於書中關於如何評估學生翻譯水平的建議非常感興趣。翻譯的評價一直是一個比較棘手的問題,教師用書如果能夠提供一套科學、客觀的評價體係,並附帶一些具體的評分標準和範例分析,那將對提升翻譯教學的質量大有裨益。我也會好奇,作為“十一五”國傢級規劃教材,它是否體現瞭當時翻譯研究領域的一些新成果和新理念?是否在教材編寫上有什麼創新之處?對於非教師身份的我來說,閱讀一本優秀的教師用書,就像是獲得瞭一位資深翻譯教育專傢的“私教”,能夠從更深層次理解翻譯的本質,學習到如何更有效地進行翻譯實踐。

評分

書名“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”一齣現,就讓我産生瞭強烈的求知欲。我理解,“教師用書”並非簡單的“答案集”,它更應該是一本充滿教學智慧和實踐指導的“工具書”。我特彆好奇,書中是否提供瞭詳細的課堂活動設計,比如如何引導學生分析原文的語篇結構,如何教授學生進行目標語的句式轉換,以及如何組織課堂討論來激發學生的思維?例如,針對同一個長句,教師用書會提供幾種不同的翻譯思路和講解方法,並分析其優劣嗎?我也會關注,本書是否對翻譯過程中常見的“文化負載”問題進行瞭深入的探討,並為教師提供瞭有效的教學策略來幫助學生剋服這些障礙?例如,如何嚮學生解釋某些源語中的習語、典故或社會文化信息,並引導學生找到恰當的目標語對應錶達?“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的標簽,讓我對這本書的內容的權威性和前沿性有瞭更高的期待。我想瞭解,在“十一五”期間,我國的翻譯教育在哪些方麵進行瞭改革和創新,這些教材的設計是否體現瞭當時的國傢教育戰略和翻譯研究的最新成果。對於我這樣的普通讀者而言,能夠通過閱讀教師用書,來理解“好”的翻譯教學是如何進行的,如何發現和糾正翻譯中的深層問題,這本身就是一種寶貴的學習經曆。我希望這本書能夠像一位資深的翻譯導師,為我揭示翻譯學習和教學中的奧秘,指引我走嚮更專業的翻譯領域。

評分

這本書的書名“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”本身就充滿瞭知識的厚重感和權威性。作為一名對翻譯學習和教學都抱有極大興趣的普通讀者,我非常好奇“教師用書”究竟能為我帶來哪些不同於學生教材的視角和價值。我期待這本書能夠深入地解析翻譯的“為什麼”和“怎麼做”,而不僅僅是提供“做什麼”的指導。例如,在詞匯選擇方麵,是否會深入探討同一詞匯在不同語境下的翻譯考量,以及教師如何引導學生理解和運用這些細微差彆?在句式轉換上,除瞭常見的“長句翻譯”或“被動語態處理”之外,是否提供瞭更具啓發性的分析,比如如何根據目標語的語言習慣和錶達邏輯,進行靈活且自然的調整?更令我好奇的是,教師用書是否會包含對翻譯過程中可能齣現的“文化衝突”和“語用失誤”的係統性分析?比如,如何嚮學生解釋那些在源語文化中司空見慣,但在目標語文化中卻可能引起誤解或不適的錶達,並提供有效的翻譯策略?“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”的背景,則讓我對書中內容的科學性、前瞻性和係統性有瞭更高的期待。我希望能從中瞭解到,“十一五”期間,我國高等教育在翻譯教學領域有哪些重要的發展和革新,這些教材的設計理念是如何體現時代需求的。對於我這樣試圖提升自身翻譯能力的人來說,能夠從一本教師用書的角度,去理解教師是如何思考和設計教學的,去洞察他們是如何幫助學生規避常見誤區、掌握核心翻譯技巧的,這本身就是一種極具價值的學習方式。我甚至想象,書中可能會包含一些“不輕易示人”的教學“秘籍”,能夠幫助我撥開迷霧,更精準地把握翻譯的精髓。

評分

這本書的書名本身就充滿瞭信息量,一看便知其定位。“英譯漢教程(教師用書)”,這直接點明瞭這本書是麵嚮教師的教學資源,而非供學生直接學習使用的習題集或入門指南。“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,這幾個字更是為其增添瞭官方背景和權威性,暗示著其內容經過瞭國傢層麵的審查和認可,理論性和實踐性都應該有一定的高度,並且是為適應新時期高等教育發展需求而編寫的。考慮到這是“教師用書”,我非常好奇書中究竟包含瞭哪些“教師用”的詳盡內容,例如,是否提供瞭詳細的課程教學大綱、課時安排建議、不同難度等級的教學目標分解、針對課堂討論和活動的指導性問題、常見學生翻譯難點的分析及教學策略,甚至是教師評估學生翻譯作品的標準和範例?這些內容對於剛剛接觸翻譯教學或者希望提升教學效果的老師來說,無疑是雪中送炭。同時,我個人對“十一五”規劃教材的時期背景也有些好奇,這套教材是在當時怎樣的教育理念和翻譯研究前沿指導下誕生的?它對當時的翻譯教學産生瞭怎樣的影響,又是否在後來的教學實踐中得到瞭有效的傳承和發展?對於我這樣非教師身份的讀者來說,雖然不能直接作為教材使用,但從教師用書的角度去揣摩其設計思路,去理解作者對翻譯教學的深入思考,甚至是被動地去學習作者預設的教學路徑,本身也是一種極具價值的學習過程。它或許能幫助我更清晰地認識到,一個優秀的翻譯教學體係是如何構建起來的,教師在其中扮演著怎樣的角色,以及如何纔能真正將翻譯理論轉化為有效的教學實踐。我甚至可以想象,這本書中的一些教學案例和練習設計,即使不直接用於課堂,也可能為我的個人翻譯練習提供新的思路和方嚮,啓發我從不同的角度審視和處理翻譯中的疑難雜癥。

評分

“英譯漢教程(教師用書)/普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”——單看這個書名,我就能感受到它所承載的學術深度和教學價值。作為一名對翻譯學習和研究都充滿熱情的讀者,我非常好奇,這本書是如何將翻譯理論與實踐相結閤,為教師提供切實可行的教學指導的?我期待書中能提供詳盡的翻譯技巧講解,比如如何處理源語中的文化特指詞匯、如何把握原文的語體風格,以及如何確保譯文的文化適應性。更重要的是,我希望能看到書中對這些技巧的教學方法分析,即教師是如何將這些抽象的技巧,通過生動的講解和有針對性的練習,傳遞給學生的。我也會關注,“十一五”國傢級規劃教材的定位,是否意味著書中內容能夠反映齣當時翻譯學科的發展前沿,以及針對當時社會對翻譯人纔的需求,在課程設置和教學重點上有所側重。例如,是否會強調對特定領域(如科技、法律、經濟等)翻譯能力的培養,或者關注新興翻譯技術在教學中的應用。對我而言,閱讀一本教師用書,不僅僅是學習翻譯知識,更是學習“如何學習翻譯”和“如何教授翻譯”。我希望能從中獲得啓發,理解一名優秀的翻譯教育者應具備的素養和能力,以及如何通過科學的教學方法,培養齣高素質的翻譯人纔。這本書,對我來說,更像是一本“翻譯教學的百科全書”,讓我得以一窺翻譯教育的宏觀圖景。

評分

<彆碰我的男朋友>

評分

特彆滿意,非常棒,很喜歡

評分

這本書的紙張質量很好,沒有異味,不粗糙。一看就是正版,也是新書,塑封的。送貨員的速度很快,態度也非常好,還幫忙送上樓,一句怨言都沒有。非常感動! 下麵給大傢介紹2本書,這本書是我所遇到的不愛看書的或者愛看書的人都看過的書,且都認為好看的,當然我也這樣認為的。原因嘛,最後自己看瞭後再看自己的感覺啦,不要先入為主,這是看書的原則: 《愛的教育》是80年代齣版的刊物,可以說它和我差不多年紀,今天我捧在手裏細細品味的時候,被書中無數個故事深深的打動瞭。 這是一部小書,這是一部巨著。意大利的文學在中華的譯介。《愛的教育》其實包含瞭兩個部分,即《愛的教育》和《續愛的教育》。前者是丐尊先生據日譯本翻譯,後者是亞米契斯的朋友所著,也是據三浦關造的譯本來的,對前者是一個閤適的補充。 第二本是《緻我們終將逝去的青春》看瞭之後很觸動,和很多人一樣的觸動,因為有太多地方覺得自己和鄭微很像,與她有太多的共性。隻可惜,我可能不如她幸運,至少現在還不如,生命中齣現過好幾個陳孝正,卻還沒等來我的林靜。          微微和我很像,我不知道她是什麼星座的女孩,但如果讓我猜,我一定會覺得她是牧羊座,和我一樣的星座,對愛情嚮往,直接,主動,強烈,充滿勇氣,不拘於形式,也從來不覺得女追男有任何的不妥,不介意付齣,全部的付齣,總覺得錯過瞭這個人這輩子就再也不會遇到這麼喜歡這麼適閤的人瞭。所以義無返顧,所以無怨無悔。但其實我發現,女追男成功的概率真得很小,不管是現實還是如此真切的小說都在告訴我這個道理,因為感情真的不是男人的全部,也因為男人從來都是獵奇者,喜歡神秘而又得不到的東西,隻有這樣的東西纔會讓他們感到深刻而珍惜。

評分

<痞子王子>

評分

沒問題 就是挺多灰塵

評分

<我是女生我怕誰>

評分

還好吧,教材書都各有特點,神作就不算

評分

書編寫的不錯,有課後答案,對於學生自學等,有幫助

評分

這本書不錯的,很喜歡,比較有用

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有