“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”——仅仅是这个书名,就足以激起我对这本书内容的强烈好奇心。我明白,教师用书的定位意味着其内容会更加深入、细致,甚至会包含一些学生教材不曾提及的教学策略和方法论。因此,我非常想知道,书中是否为教师提供了关于如何评估学生翻译作品的详细指导?例如,对于同一个翻译错误,教师会如何引导学生认识到其根源,并提供具体的改进建议?是否会提供不同质量的翻译范例,并从多个维度(如忠实度、流畅度、风格、术语准确性等)进行深入分析,帮助教师构建一个科学、客观的评价体系?我还会好奇,本书是否包含了大量的翻译练习题设计,以及这些练习题是如何服务于具体的教学目标的?是否会区分不同难度的练习,以及针对不同类型的文本(如文学、科技、经贸等)提供特色鲜明的练习内容?“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的身份,让我对书中理论知识的扎实程度和教学方法的先进性抱有很高的期望。我希望这本书能够体现出“十一五”时期在翻译教育领域的一些前沿理念和发展趋势,例如对跨文化交际能力的强调,对翻译伦理的重视,以及对新兴翻译技术的初步探索。对于我这样一个对翻译学习充满热情,但又缺乏系统指导的读者来说,阅读一本优秀的教师用书,就像是获得了一位经验丰富的翻译导师的“幕后指导”,能够帮助我更深刻地理解翻译的复杂性,学习到如何更有效地进行翻译实践,甚至能从中窥探到翻译教育的“门道”。
评分书名“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”一出现,就让我产生了强烈的求知欲。我理解,“教师用书”并非简单的“答案集”,它更应该是一本充满教学智慧和实践指导的“工具书”。我特别好奇,书中是否提供了详细的课堂活动设计,比如如何引导学生分析原文的语篇结构,如何教授学生进行目标语的句式转换,以及如何组织课堂讨论来激发学生的思维?例如,针对同一个长句,教师用书会提供几种不同的翻译思路和讲解方法,并分析其优劣吗?我也会关注,本书是否对翻译过程中常见的“文化负载”问题进行了深入的探讨,并为教师提供了有效的教学策略来帮助学生克服这些障碍?例如,如何向学生解释某些源语中的习语、典故或社会文化信息,并引导学生找到恰当的目标语对应表达?“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的标签,让我对这本书的内容的权威性和前沿性有了更高的期待。我想了解,在“十一五”期间,我国的翻译教育在哪些方面进行了改革和创新,这些教材的设计是否体现了当时的国家教育战略和翻译研究的最新成果。对于我这样的普通读者而言,能够通过阅读教师用书,来理解“好”的翻译教学是如何进行的,如何发现和纠正翻译中的深层问题,这本身就是一种宝贵的学习经历。我希望这本书能够像一位资深的翻译导师,为我揭示翻译学习和教学中的奥秘,指引我走向更专业的翻译领域。
评分对于“英译汉教程(教师用书)”这个 title,我首先联想到的是其背后的教学设计和方法论。一本优秀的教师用书,绝不仅仅是学生用书内容的简单复印加上一些批注,它更应该是一份为教师量身打造的“作战指南”。我特别好奇,书中是否对每一单元或每一章的教学目标进行了清晰的界定,并提供了具体的教学活动建议,比如如何引导学生理解和分析原文,如何指导学生进行目标语的表达,以及如何组织课堂互动和讨论来深化学生的理解。是否包含有针对性的练习题设计,这些练习题不仅是巩固知识点的工具,更重要的是,它们是如何服务于教学目标的?例如,对于某个特定的翻译技巧,书中是否设计了一系列由易到难、由浅入深的练习,让教师可以循序渐进地引导学生掌握?更进一步,我期待看到书中关于如何评价学生翻译作品的详细指导。翻译的评价本身就是一个复杂且主观性较强的问题,教师用书如果能提供一套相对系统、客观的评价标准,并附带不同质量的翻译范例分析,那将对提升翻译教学的科学性和有效性具有极大的帮助。比如,对于同一段译文,如何从忠实度、流畅度、风格匹配度等多个维度进行评价,并且能够清晰地解释为什么某些译文是优秀的,而另一些则存在不足。此外,我还会关注书中是否提供了一些关于翻译理论的背景介绍,以及这些理论如何转化为具体的教学策略。对于“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的定位,我预计这本书的内容会比较扎实,理论基础也会比较牢固。然而,教师用书的独特之处在于,它需要连接理论与实践,将抽象的翻译理论转化为学生能够理解和掌握的具体方法。我希望这本书能够在这方面提供一些创新的思路和实用的方法,帮助教师更好地激发学生的翻译潜能。
评分作为一名对翻译教学和学习都充满好奇的读者,看到“英译汉教程(教师用书)”这个书名,我的思绪立刻被引向了其背后所承载的教学智慧和实践经验。教师用书的核心价值在于其“指导性”和“辅助性”,它不仅仅是学生教材的“配套产品”,更是教师进行高效教学的“智囊团”。我非常想知道,在这本教材中,作者是如何为教师设计课堂活动的?是仅仅提供一些例题和答案,还是有更深入的指导,比如如何组织小组讨论、如何引导学生进行对比分析、如何利用多媒体资源辅助教学?我尤其对书中针对不同类型文本(例如文学、科技、新闻等)的翻译处理方法,以及教师如何教授这些方法的具体案例感兴趣。是否提供了不同层次的教学目标,以便教师根据学生的实际情况进行调整?例如,对于初学者,可能侧重于词义的选择和基本句式转换;而对于进阶学习者,则可能更加强调语篇连贯、文化差异的把握和风格的再现。我同样关注书中对翻译中常见错误的分析。一本好的教师用书,应该能够预见学生在学习过程中可能遇到的普遍性问题,并为教师提供详细的分析和纠正策略。例如,对于“中式英语”的出现,作者是如何指导教师帮助学生避免的?对于文化负累的翻译,又有哪些行之有效的教学方法?“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的身份,意味着这本书应该遵循了当时国家对高等教育教学质量的要求,具备一定的先进性和规范性。我希望书中能够体现出“十一五”期间翻译教学领域的一些前沿理念和发展方向,比如对跨文化交际能力的培养,对翻译伦理的强调,以及对新兴翻译技术应用的思考。总而言之,我期望从这本教师用书中,看到一套完整、科学、可操作性强的翻译教学体系,它能帮助教师点燃课堂的活力,提升学生的翻译素养。
评分“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”——这个书名本身就透露出一种专业、系统和权威的气息。作为一名对翻译学习有着浓厚兴趣的普通读者,我非常好奇“教师用书”究竟蕴含了怎样的教学智慧和实践经验。我期待书中能提供详细的教学案例分析,解释翻译过程中遇到的各种难点,以及教师如何引导学生突破这些难点。比如,对于一个包含复杂专业术语的段落,教师用书是否会提供多种翻译策略,并分析其适用性和局限性?我同样关注,本书是否对翻译中的“语用”层面进行了深入的讲解,例如如何帮助学生把握原文的言外之意、隐含信息,并在目标语中恰当地再现?“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的定位,则让我对书中理论知识的严谨性和教学方法的先进性有了更高的期待。我想了解,在“十一五”时期,我国的翻译教育在理论研究和教学实践方面有哪些重要的发展和突破,这些教材的设计是否体现了当时的时代特点和教育需求。对于我这样一个渴望提升翻译能力的人来说,能够从教师用书的角度,去理解翻译教学是如何运作的,去洞察教师是如何帮助学生构建完整的翻译知识体系,这本身就是一种极具价值的学习过程。我希望这本书能够成为我的“翻译启蒙导师”,帮助我更深入地理解翻译的本质,学习到更科学、更有效的翻译方法。
评分“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”——单看这个书名,我就能感受到它所承载的学术深度和教学价值。作为一名对翻译学习和研究都充满热情的读者,我非常好奇,这本书是如何将翻译理论与实践相结合,为教师提供切实可行的教学指导的?我期待书中能提供详尽的翻译技巧讲解,比如如何处理源语中的文化特指词汇、如何把握原文的语体风格,以及如何确保译文的文化适应性。更重要的是,我希望能看到书中对这些技巧的教学方法分析,即教师是如何将这些抽象的技巧,通过生动的讲解和有针对性的练习,传递给学生的。我也会关注,“十一五”国家级规划教材的定位,是否意味着书中内容能够反映出当时翻译学科的发展前沿,以及针对当时社会对翻译人才的需求,在课程设置和教学重点上有所侧重。例如,是否会强调对特定领域(如科技、法律、经济等)翻译能力的培养,或者关注新兴翻译技术在教学中的应用。对我而言,阅读一本教师用书,不仅仅是学习翻译知识,更是学习“如何学习翻译”和“如何教授翻译”。我希望能从中获得启发,理解一名优秀的翻译教育者应具备的素养和能力,以及如何通过科学的教学方法,培养出高素质的翻译人才。这本书,对我来说,更像是一本“翻译教学的百科全书”,让我得以一窥翻译教育的宏观图景。
评分这本书的书名本身就充满了信息量,一看便知其定位。“英译汉教程(教师用书)”,这直接点明了这本书是面向教师的教学资源,而非供学生直接学习使用的习题集或入门指南。“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,这几个字更是为其增添了官方背景和权威性,暗示着其内容经过了国家层面的审查和认可,理论性和实践性都应该有一定的高度,并且是为适应新时期高等教育发展需求而编写的。考虑到这是“教师用书”,我非常好奇书中究竟包含了哪些“教师用”的详尽内容,例如,是否提供了详细的课程教学大纲、课时安排建议、不同难度等级的教学目标分解、针对课堂讨论和活动的指导性问题、常见学生翻译难点的分析及教学策略,甚至是教师评估学生翻译作品的标准和范例?这些内容对于刚刚接触翻译教学或者希望提升教学效果的老师来说,无疑是雪中送炭。同时,我个人对“十一五”规划教材的时期背景也有些好奇,这套教材是在当时怎样的教育理念和翻译研究前沿指导下诞生的?它对当时的翻译教学产生了怎样的影响,又是否在后来的教学实践中得到了有效的传承和发展?对于我这样非教师身份的读者来说,虽然不能直接作为教材使用,但从教师用书的角度去揣摩其设计思路,去理解作者对翻译教学的深入思考,甚至是被动地去学习作者预设的教学路径,本身也是一种极具价值的学习过程。它或许能帮助我更清晰地认识到,一个优秀的翻译教学体系是如何构建起来的,教师在其中扮演着怎样的角色,以及如何才能真正将翻译理论转化为有效的教学实践。我甚至可以想象,这本书中的一些教学案例和练习设计,即使不直接用于课堂,也可能为我的个人翻译练习提供新的思路和方向,启发我从不同的角度审视和处理翻译中的疑难杂症。
评分“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”这个标题,首先就传递出一种严谨、权威和系统化的信息。作为一名对翻译学习怀有浓厚兴趣的普通读者,我无法直接接触到学生版本的教材,但我对教师用书的内容却充满了好奇,因为我知道,教师用书往往蕴含着最核心的教学理念、最细致的教学设计和最前沿的教学实践。我非常想知道,这本书是如何将抽象的翻译理论与具体的教学实践相结合的?是否提供了大量的真实翻译案例,并且对这些案例进行了深入的剖析,解释了翻译过程中遇到的难点,以及教师是如何引导学生去解决这些难点的?我尤其关注书中对于不同类型文本(如文学作品、科技文献、经济合同、新闻报道等)的翻译策略的指导。因为不同类型的文本,其翻译的侧重点和要求是截然不同的。例如,文学翻译需要注重意境的传达和艺术风格的再现,而科技翻译则强调准确性和专业性。这本书是否为教师提供了清晰的指导,帮助他们如何针对不同文本类型,设计出有针对性的教学内容和练习?此外,我对于书中关于如何评估学生翻译水平的建议非常感兴趣。翻译的评价一直是一个比较棘手的问题,教师用书如果能够提供一套科学、客观的评价体系,并附带一些具体的评分标准和范例分析,那将对提升翻译教学的质量大有裨益。我也会好奇,作为“十一五”国家级规划教材,它是否体现了当时翻译研究领域的一些新成果和新理念?是否在教材编写上有什么创新之处?对于非教师身份的我来说,阅读一本优秀的教师用书,就像是获得了一位资深翻译教育专家的“私教”,能够从更深层次理解翻译的本质,学习到如何更有效地进行翻译实践。
评分这本书的书名“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”本身就充满了知识的厚重感和权威性。作为一名对翻译学习和教学都抱有极大兴趣的普通读者,我非常好奇“教师用书”究竟能为我带来哪些不同于学生教材的视角和价值。我期待这本书能够深入地解析翻译的“为什么”和“怎么做”,而不仅仅是提供“做什么”的指导。例如,在词汇选择方面,是否会深入探讨同一词汇在不同语境下的翻译考量,以及教师如何引导学生理解和运用这些细微差别?在句式转换上,除了常见的“长句翻译”或“被动语态处理”之外,是否提供了更具启发性的分析,比如如何根据目标语的语言习惯和表达逻辑,进行灵活且自然的调整?更令我好奇的是,教师用书是否会包含对翻译过程中可能出现的“文化冲突”和“语用失误”的系统性分析?比如,如何向学生解释那些在源语文化中司空见惯,但在目标语文化中却可能引起误解或不适的表达,并提供有效的翻译策略?“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的背景,则让我对书中内容的科学性、前瞻性和系统性有了更高的期待。我希望能从中了解到,“十一五”期间,我国高等教育在翻译教学领域有哪些重要的发展和革新,这些教材的设计理念是如何体现时代需求的。对于我这样试图提升自身翻译能力的人来说,能够从一本教师用书的角度,去理解教师是如何思考和设计教学的,去洞察他们是如何帮助学生规避常见误区、掌握核心翻译技巧的,这本身就是一种极具价值的学习方式。我甚至想象,书中可能会包含一些“不轻易示人”的教学“秘籍”,能够帮助我拨开迷雾,更精准地把握翻译的精髓。
评分当我看到“英译汉教程(教师用书)/普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”这个书名时,我的脑海中立刻浮现出其背后所蕴含的丰富教学资源和严谨学术体系。作为一名对翻译实践和理论都充满好奇的读者,我特别想知道,本书是如何为教师设计和组织课堂教学的?是否提供了详细的课时安排建议,以及如何针对不同类型的学生群体(如本科生、研究生、在职翻译人员等)调整教学内容和进度?我还会关注,书中是否包含了大量的翻译练习题,并且这些练习题是如何服务于具体的教学目标的?例如,对于一个旨在提高学生语篇连贯能力的练习,书中是如何设计题目的,以及教师应如何引导学生进行分析和解答?“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”的身份,意味着本书在内容上应该具备一定的权威性和前瞻性。我希望从中了解“十一五”期间,我国翻译教育领域在教学理念、课程设置、评估体系等方面有哪些重要的进展和革新。对于我这样的普通读者而言,通过阅读教师用书,去理解翻译教育者是如何思考、如何设计教学的,如何帮助学生掌握翻译的精髓,这本身就是一种非常有益的学习方式。我甚至可以想象,书中可能包含一些关于翻译心理学、认知科学在翻译教学中的应用的探讨,从而为我提供一个全新的视角来理解翻译过程。
评分连淑能书不多但本本是精品遵照《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业六级的英译汉教学要求,探索翻译课的教学方法并参考了国内外有关文献,采用"启发式"、"讨论式"、"发现式"和"研究式"的教学法,注重培养和开发学生的智力和能力,本教师用书还提供"英汉语言文化与翻译"研究方向论文选题提示,供教师指导本科高年级学生撰写学士论文或阶段论文参考之用。连淑能(1942-),厦门大学外文学院教授、博士生导师,荣获国务院颁发的政府特殊津贴。1996—1999年任厦门大学外文系系主任,1999—2003年任外文学院院长,现兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国人文社会科学核心期刊《外语与外语教学》顾问和编委等。曾任驻外大使馆和专家组翻译,赴英国牛津大学和剑桥大学、美国俄勒冈大学和威拉姆特大学讲学、研究。荣获福建省“三育人先进个人”称号、厦门市优秀教师称号、厦门大学最高奖“南强奖”一等奖(合作)、厦门大学研究生“良师益友”称号等。主要研究方向为汉英语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文和18部论著、编著、译著,合作承担国家863计划课题“自然语言理解与机器翻译”,荣获20多项奖项。代表作《英汉对比研究》荣获国家教委颁发的第二届全国高等学校出版社优秀学术著作优秀奖、福建省第三届社会科学优秀成果一等奖,并被选送参加国际书展。
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分<别碰我的女朋友>
评分这本书不错的,很喜欢,比较有用
评分第一次买京东的东西 相当不错
评分正版,低价,超值!值得购买。
评分<别碰我的女朋友>
评分<我是女生我怕谁>
评分<世界上最讨厌你>
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有