全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孫緻禮 等 著
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢翻譯
  • 高級翻譯
  • 專業教材
  • 翻譯理論
  • 實踐指導
  • 考研
  • 外語
  • 語言學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560093727
版次:1
商品編碼:10035549
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材
開本:16開
齣版時間:2010-03-01
頁數:343
正文語種:英語, 中文

具體描述

編輯推薦

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

  《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結
  晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。

目錄

第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻譯的標準
The Criteria of Translation
第三章 翻譯的過程
The Process of Translation
第一節理解
第二節錶達
第三節審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Translation
第一節異化法
第二節歸化法
第三節二者並用互補
第五章 翻譯的語言對比規律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統一原則
The Principle of Unity of Opposites

第二編 技巧篇
Translation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節詞語的增減
第二節詞性的轉換
第三節人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節主動與被動
第二節正說與反說
第三節抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節分句與閤句
第二節名詞從句的翻譯
第三節狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節定語從句的翻譯
第二節比較句的翻譯

第三編 實戰篇
Translation Proficiency
第十一章 標題的翻譯
The Translation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Translation of Metaphors
第十四章 標點符號的翻譯
The Translation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Translation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes

第四編 練習篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音錶
English-Chinese Transliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference

精彩書摘

  翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對於譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一緻的看法。
  關於翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論傢作過不少論述,其中最全麵、最具代錶性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯傢、學者喬治·坎貝爾率先提齣瞭翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符閤譯作語言特徵的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯傢亞曆山大·泰特勒也提齣瞭一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如齣一轍:一、譯作應完全復寫齣原作的思想;二、譯作的風格和手法應與原作屬於同一性質;三、譯作應具備原創作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。
  中國的傳統翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鍾書的“化境”,都離不開“忠實”這個總原則。特彆是嚴復在1898年提齣的“譯事三難:信、達、雅”,對我國一個世紀以來的翻譯活動産生瞭深遠的影響。照嚴復的初衷來看,“信”就是忠實於原文的本意,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特彆是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀20年代末撰文說:不僅非文學作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學作品的翻譯,“雅”也是多餘的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時,翻譯界也有不少專傢學者對“雅”賦予瞭新的解釋:有的說譯文要有文學價值或藝術價值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應的文采”……上世紀30年代初,林語堂就提齣瞭“忠實、通順和美”的三原則。(羅新璋,1884.:418)。

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
《高級英漢翻譯》 內容簡介: 《高級英漢翻譯》是全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材中的一本,旨在為有一定翻譯基礎的學習者提供係統、深入的理論指導和實操訓練,全麵提升其高級英漢互譯能力。本書緊密結閤當前翻譯領域的最新發展趨勢和MTI教育的特點,力求為培養高素質、復閤型翻譯人纔奠定堅實基礎。 本書內容涵蓋瞭高級英漢翻譯的諸多關鍵領域,從理論基礎到實踐應用,循序漸進,層層深入。 第一部分:理論基礎與翻譯理念 本部分首先梳理瞭翻譯研究的最新進展,重點介紹並分析瞭具有影響力的翻譯理論流派,如功能對等理論、目的論、文化翻譯學、接受美學等。通過對這些理論的深入解讀,幫助學習者建立科學的翻譯觀,理解翻譯的本質、功能以及在不同語境下的多樣性。在此基礎上,本書探討瞭翻譯的跨文化交際本質,強調在翻譯過程中對源語文化和目標語文化的深刻理解與敏感度,以及如何有效地跨越文化障礙,實現信息和意義的準確傳遞。此外,還深入剖析瞭翻譯中的倫理問題,引導學習者樹立嚴謹的職業道德觀念。 第二部分:高級翻譯策略與技巧 本部分是本書的重中之重,緻力於教授學習者應對復雜翻譯挑戰的有效策略和精湛技巧。 語篇分析與語譯: 學習者將係統學習如何進行深入的語篇分析,包括篇章結構、語體風格、隱含意義等,並在此基礎上掌握在宏觀層麵進行準確語譯的方法。這包括瞭對不同文體(如科技、法律、經濟、文學、新聞等)翻譯特徵的細緻分析,以及針對各種文體特點所應采取的翻譯策略。 詞匯與句法處理: 針對高級翻譯中遇到的詞匯難題,本書提供瞭詳盡的詞匯翻譯策略,包括慣用語、成語、專業術語、模糊詞匯等的處理方法,以及多義詞、歧義句的辨析與選擇。在句法層麵,則著重講解長難句的拆分、重組、句式轉換等技巧,確保譯文符閤目標語語言習慣,流暢自然。 語義與語用對等: 本書強調翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更重要的是意義的傳遞。因此,深入探討瞭如何在不同語境下實現語義和語用的對等,如何捕捉和再現源語的言外之意、隱含信息和文化內涵,使譯文在傳達信息的同時,也能達到與原文相近的交際效果。 風格與語體的再現: 高級翻譯的核心在於對原文風格和語體的精準把握與再現。本書詳細分析瞭不同文體(如文學作品的抒情性、科技文獻的嚴謹性、新聞報道的時效性等)的風格特點,並提供瞭具體的翻譯方法,指導學習者如何在譯文中重現原文的語氣、情感、韻律乃至藝術效果。 機器翻譯與人工翻譯的結閤: 隨著科技的發展,機器翻譯已成為翻譯工作的重要輔助工具。本書探討瞭機器翻譯的優勢與局限,並教授學習者如何有效地運用機器翻譯,以及如何進行高質量的譯後編輯(Post-Editing),實現機器翻譯與人工翻譯的最佳結閤,提升翻譯效率和質量。 第三部分:專題翻譯訓練與案例分析 為瞭幫助學習者將理論知識轉化為實際翻譯能力,本書精心設計瞭一係列專題翻譯訓練,並配閤詳盡的案例分析。 科技翻譯: 涉及電子、信息技術、生物醫藥、工程技術等多個領域的專業術語、技術文檔、研究論文的翻譯,重點關注術語的準確性、規範性以及科技錶達的邏輯性。 法律與商務翻譯: 涵蓋閤同、協議、法律條文、公司章程、財經報告、市場營銷材料等,強調翻譯的嚴謹性、準確性和法律效力,以及在商務溝通中的得體性。 文學翻譯: 探討詩歌、小說、散文等文學作品的翻譯,側重於對文學意境、情感色彩、修辭手法的理解與傳達,以及如何保持原文的藝術感染力。 新聞與媒體翻譯: 針對新聞報道、評論、訪談、廣告等,強調時效性、準確性、可讀性以及文化適應性,如何在跨文化語境下進行有效的信息傳播。 會議口譯與同聲傳譯基礎: 雖然本書主要側重筆譯,但為瞭給學習者提供更全麵的視野,也簡要介紹瞭會議口譯的基本原則、技巧以及同聲傳譯所需的語言素養和心理素質。 在每個專題訓練後,本書都提供瞭大量的經典翻譯案例,從原文、譯文、翻譯過程中遇到的睏難、解決方法以及不同譯者的譯法比較等多個角度進行深入剖析,幫助學習者在實踐中不斷總結經驗,提升分析和解決問題的能力。 第四部分:翻譯實踐與職業發展 本部分關注學習者的翻譯實踐能力和未來職業發展。 翻譯項目管理: 介紹瞭翻譯項目的流程、質量控製體係、團隊協作等,幫助學習者瞭解真實的翻譯工作環境。 翻譯工具與資源利用: 教授學習者如何有效利用各種翻譯輔助工具(如CAT工具、術語庫、在綫詞典等)以及豐富的翻譯資源,提高工作效率。 翻譯能力的自我評估與提升: 指導學習者如何進行自我評估,發現自身的不足,並提供持續學習和提升翻譯能力的途徑和方法。 翻譯市場與職業前景: 簡要介紹瞭翻譯市場的現狀、職業分類以及未來的發展趨勢,為學習者的職業規劃提供參考。 《高級英漢翻譯》力求通過理論與實踐相結閤的模式,幫助學習者掌握從事高級英漢互譯工作所需的紮實理論功底、嫻熟的翻譯技巧以及敏銳的跨文化意識,為他們在全球化背景下的翻譯事業打下堅實的基礎。本書內容豐富,案例翔實,語言嚴謹,是翻譯專業學生、在職翻譯人員以及對高級英漢翻譯有深入研究需求的學習者的理想參考書。

用戶評價

評分

作為一名正在備考MTI的考生,我真的非常慶幸能夠遇到這本書《高級英漢翻譯》。它簡直就是為我們量身打造的“通關秘籍”。這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛而談,而是將翻譯中的難點、痛點,甚至是“禁區”,一一進行瞭剖析,並提供瞭切實可行的解決方案。我尤其贊賞書中關於“術語翻譯”的詳細講解。在許多專業領域,術語的翻譯是至關重要的,一旦齣現偏差,後果不堪設想。這本書不僅列舉瞭各種類型的術語,還深入分析瞭術語翻譯的原則、方法和常見誤區,並提供瞭大量的案例分析。這讓我對如何準確、規範地翻譯專業術語有瞭更清晰的認識,也大大增強瞭我應對專業文本翻譯的信心。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備紮實的專業知識,更需要具備嚴謹細緻的工作態度。

評分

這本書《高級英漢翻譯》簡直是我備考路上的“指路明燈”。在麵對海量的翻譯資料和琳琅滿目的翻譯理論時,我常常感到無所適從。而這本書的齣現,就像一位經驗豐富的嚮導,清晰地指引瞭我前進的方嚮。它並沒有故弄玄虛,而是用一種極其清晰、條理分明的邏輯,將高級英漢翻譯的知識體係展現在我麵前。我最欣賞的是它在“翻譯的動態性”方麵的闡釋。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一成不變的,而是隨著時代的發展、科技的進步,以及社會文化的變化而不斷演進的。書中通過對一些曆史上的翻譯案例的分析,展示瞭翻譯觀念的變遷,也讓我認識到,作為一名翻譯,需要保持終身學習的態度,不斷更新自己的知識和技能,纔能跟上時代的步伐。它讓我明白,高級翻譯是一個不斷探索、不斷超越自我的過程,需要譯者具備開放的視野和持續的進取精神。

評分

我一直覺得,成為一名閤格的翻譯,不僅僅是掌握一門語言,更重要的是理解語言背後的邏輯和思維。這本書《高級英漢翻譯》恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是從認知層麵,幫助我理解為什麼會齣現某些翻譯問題,以及如何從根本上解決這些問題。我特彆喜歡它在“篇章翻譯”方麵的論述。很多時候,我們習慣於逐句翻譯,但這樣很容易導緻語篇的連貫性和邏輯性齣現問題。這本書通過對篇章結構、銜接手段、信息流等方麵的分析,讓我認識到,篇章翻譯需要更宏觀的視角,需要理解文本的整體意圖,並將其在目標語中進行有效的重構。書中提供的篇章分析方法,以及如何運用恰當的銜接詞語、調整語序來保持篇章的流暢性,對我來說是非常寶貴的學習資源。這讓我明白,真正的高級翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的溝通。它需要譯者具備深厚的語言功底,更需要具備卓越的邏輯思維能力和宏觀的文本駕馭能力。

評分

坦白說,在接觸《高級英漢翻譯》之前,我對“高級翻譯”這個概念一直有些模糊。總覺得它離我這個普通翻譯愛好者還有一段距離。但這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它並沒有用晦澀難懂的理論術語嚇唬讀者,而是用一種非常接地氣的方式,層層剝繭,將高級翻譯的精髓展現在我們麵前。我最欣賞的是它在跨文化交際視角下的翻譯處理。這部分內容讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的橋梁。書中對不同文化背景下人們的思維方式、錶達習慣進行瞭深入剖析,並以此為基礎,指導我們如何在翻譯中避免文化誤讀,如何更有效地進行跨文化溝通。例如,在處理一些習語、諺語或者帶有特定文化內涵的錶達時,這本書提供瞭非常實用的翻譯策略,比如意譯、直譯加注,或者尋找對方文化中的對應錶達等,這些都是我以前從未係統思考過的。此外,它對翻譯中常見的“文化失語”現象進行瞭深刻的揭示,並提供瞭具體的解決方案,這對於我們理解和掌握高級翻譯的難度,以及如何剋服這些難點,都非常有幫助。這本書不僅教會我“怎麼翻譯”,更重要的是教會我“為什麼這麼翻譯”,讓我從根本上理解瞭高級翻譯的邏輯和藝術。

評分

一直以來,我對於翻譯理論的理解都停留在比較淺顯的層麵,直到我讀瞭這本《高級英漢翻譯》,纔真正體會到理論指導實踐的強大力量。這本書的編排非常用心,它並沒有上來就灌輸高深的理論,而是從讀者最容易遇到的實際問題齣發,層層深入。我印象最深刻的是書中關於“語用”在翻譯中的作用的闡釋。這部分內容讓我深刻認識到,翻譯不僅僅是對字麵意思的還原,更是對原文交際意圖的理解和傳達。例如,在處理一些帶有暗示、諷刺或者委婉語的句子時,如果僅僅從字麵去翻譯,很容易失之毫厘,謬以韆裏。這本書提供瞭非常係統的分析方法,教我如何通過語境、語調、說話人意圖等因素,來準確把握原文的語用含義,並將其恰當地傳達給目標讀者。這對於我理解和運用一些比較微妙的語言錶達,提供瞭極大的幫助。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備“讀懂弦外之音”的能力,並且能夠在目標語中“說齣那個弦外之音”。

評分

作為一名在翻譯行業摸爬滾打瞭好幾年的從業者,我拿到這本《高級英漢翻譯》時,其實內心是帶著一絲審視的。畢竟,翻譯領域書籍不少,但真正能打動我的,並且能夠在我日常工作中提供切實幫助的,並不多。然而,這本書確實給瞭我驚喜。它並沒有迴避翻譯過程中最核心、也最令人頭疼的問題,反而將其作為重點來攻剋。我特彆贊賞書中對“風格”和“語域”在翻譯中的處理。對於高級翻譯而言,僅僅做到“信達”是遠遠不夠的,還要追求“雅”,而“雅”很大程度上體現在對原文風格的把握和目標語語域的恰當選擇上。這本書在這方麵提供瞭非常細緻的指導,它通過大量的實例,分析瞭不同文體(如公文、廣告、學術論文、新聞報道等)的語言特徵,以及在翻譯中應該如何保持或重塑這些特徵。例如,在處理科技翻譯時,它強調瞭術語的準確性和邏輯的嚴謹性;在處理文學翻譯時,它則注重情感的傳達和意境的營造。書中對於如何根據不同的語篇目標、讀者群體來調整翻譯策略,提供瞭非常有價值的參考。這讓我意識到,高級翻譯並非一套固定的公式,而是一種高度靈活、富有創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和卓越的駕馭能力。

評分

這本書的齣現,簡直是為我這樣的考研黨量身定製的福音!考MTI的同學們,你們懂我的意思,市麵上關於翻譯理論的書籍浩如煙海,可真正能夠直擊考試痛點、指導實操的卻少之又少。當我拿到這本《高級英漢翻譯》時,內心是無比的激動和期待。從內容編排上看,它顯然是經過瞭深思熟慮的。不同於那些泛泛而談的理論堆砌,它更像是一個經驗豐富的老師,循序漸進地帶領你進入高級英漢翻譯的殿堂。首先,它在英漢互譯的基本原則和策略上做瞭非常詳盡的闡述,這對我來說是至關重要的,因為很多時候,我們都知道要“信達雅”,但具體如何纔能做到,卻往往摸不著頭腦。書裏通過大量的實例分析,將這些抽象的原則具象化,讓我能夠清晰地看到,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的翻譯手段。例如,在處理那些文化色彩濃厚的詞語時,書裏提供瞭多種應對方案,並分析瞭每種方案的優劣,這讓我不再像無頭蒼蠅一樣亂撞,而是有瞭明確的方嚮和方法。而且,書中並沒有止步於基礎的翻譯技巧,而是深入探討瞭在不同文體(如科技、經濟、法律、文學等)下的翻譯難點和對策。這對於我們考MTI的學生來說,簡直是太寶貴瞭,因為考試往往會涉及多種類型的文本,對翻譯的廣度和深度都有要求。我尤其喜歡它在處理長句、難句時的分析,非常細緻,能夠讓我們理解句子結構、邏輯關係,從而更準確地把握原文意思,並將其流暢地傳達給目標讀者。這本書真正做到瞭理論與實踐相結閤,既有深度又不失實用性,絕對是備考MTI過程中不可或缺的利器。

評分

讀完這本《高級英漢翻譯》,我的翻譯觀發生瞭很大的轉變。過去,我總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我明白,真正的翻譯,是思想的傳遞,是文化的交流,是情感的共鳴。我特彆欣賞書中關於“翻譯的創造性”的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一種機械的復製,而是一種再創作的過程。在遵循原文意思的基礎上,譯者需要運用自己的智慧和創造力,將原文的思想、情感、風格,用目標語讀者最容易理解和接受的方式錶達齣來。書中提供瞭很多關於如何提升翻譯創造力的建議,例如,如何運用比喻、擬人等修辭手法,如何調整句式結構來增強錶達效果,甚至是如何在適當的時候進行“意境的再造”。這讓我看到瞭翻譯的魅力所在,也激發瞭我對翻譯事業的熱情。

評分

這本書《高級英漢翻譯》給我最深刻的感受是:它教會我的,不僅僅是如何翻譯,更是如何“思考”翻譯。它不僅僅是一本翻譯技巧的書,更像是一本翻譯哲學的啓濛讀物。我尤其喜歡書中在“翻譯的倫理”方麵的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯工作者肩負著重要的社會責任。在翻譯過程中,我們需要堅持客觀公正的原則,避免個人偏見的影響,尊重原文作者的意圖,並為目標讀者提供準確、可靠的信息。書中列舉瞭一些翻譯倫理方麵的案例,讓我對翻譯工作者的職業道德有瞭更深刻的認識,也讓我更加堅定瞭做好一名負責任的翻譯的決心。它讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要有精湛的語言技能,更要有高尚的職業操守。

評分

這本書《高級英漢翻譯》真的是一次非常愉快的閱讀體驗。它沒有像很多學術著作那樣,充斥著枯燥的概念和復雜的公式,而是以一種非常親切、易懂的方式,帶領我一步步走進高級翻譯的奧秘。我尤其喜歡書中對“翻譯的文化維度”的深入探討。這部分內容讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化之間的對話。書中通過大量生動的案例,展示瞭文化差異如何在翻譯中産生障礙,以及如何運用策略來剋服這些障礙。例如,在處理一些涉及宗教、習俗、曆史典故等敏感話題時,這本書提供瞭非常實用的翻譯建議,比如如何進行解釋性翻譯,如何選擇恰當的文化對應詞匯,甚至是如何在必要時進行“文化調適”。這讓我對跨文化交際有瞭更深刻的理解,也讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要懂語言,更要懂文化。

評分

書很不錯,值得一讀。

評分

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級英漢翻譯這本書很不錯建議大傢購買。 %D%A %D%A%D%A%D%A   《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突齣實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁於簡,深入淺齣,既秉承前人精華,又推陳齣新,有助於學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啓發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結  晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。%D%A%D%A多讀書,增加一點書捲氣,保持心靜如水、人淡如菊的心境。書是獲取知識的渠道,提高人素質的有效途徑,也是涵養靜氣的搖籃。讀書妙處無窮,書香熏染人生。正如莎士比亞所說:“生活裏沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧裏沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀。”讀書至少可以滋潤心靈,開啓心智,由瑣碎雜亂的現實提升到一個較為超然的境界,一切日常引為大事的焦慮、煩憂、氣惱、悲愁,以及一切把你牽扯在內的擾攘紛爭,瞬間雲消霧散。讀書至少可以增長知識,去除無知;提高素養,除去愚昧;充實生活,豐富精神;滋潤心靈,減少空虛;淡定從容,明辨是非。讀書能使人時時閃爍著生命的光輝,讓人欣賞到不同的生命風景,從而使自己靈魂歡暢,精神飽滿而豐盈。  1. \N\N讀書可以讓人濾除浮躁  讀書,撇開喧囂,撥開冗務,於小樓一角仔細的品味,咀嚼書中的寜靜和快感,在寂靜中體會人生的滋味,在書海中濾除浮躁的心態,淡泊名利,淡然處世,無疑是愉悅滄桑人生的美好享受。  “貪婪、自私、急功近利”是造成浮躁的主要原因。讀書最難做的“涵養之如不識字人”。讀書不能“取二三詩文務求滾瓜,銘三五散句惟求爛熟,生吞活剝,斷章取義,開口必曰之乎,凡言必謂者也,皮囊外曰文化人,內實盜娼之屬,無非醜婆娘施瞭亮艷脂粉,益醜而又可怖也!”僞飾自己,急功近利,裝門麵,當做官場職位晉升和商場招攬生意的“敲門磚”。 書到用時方恨少,事非經過不知難。終於買的書送到瞭。很滿意。 \N\N《學記》曰:“是固教然後知睏,學然後知不足也。”對於我們教師而言,要學的東西太多,而我知道的東西又太少瞭。有人說,教給學生一杯水,教師應該有一桶水。這話固然有道理,但一桶水如不再添,也有用盡的時候。愚以為,教師不僅要有一桶水,而且要有“自來水”、“長流水”。“問渠哪得清如許,為有源頭活水來”,“是固教然後知睏,學然後知不足也”。因此,在教學中,書本是無言的老師,讀書是我教學中最大的樂趣。 比知識更重要的是方法,有方法纔有成功的路徑。教師今天的學習主要不是記憶大量的知識,而是掌握學習的方法——知道為何學習?從哪裏學習?怎樣學習?如果一個老師沒有掌握學習方法,即使他教的門門功課都很優異,他仍然是一個失敗的學習者。因為這對於處在終身學習時代的人來說,不啻是一個緻命的缺陷。學習型社會為全體社會成員提供瞭充裕的學習資源。學習化社會中的個體學習,猶如一個人走進瞭自助餐廳,你想吃什麼,完全請便。個體完全可以針對自身的切實需求,選擇和決定學習什麼、怎樣學習、學習的進度等等。比方法更重要的是方嚮。在知識經濟大潮中,作為一名人民教師,應該認準自己的人生坐標,找準自己的價值空間。教書的生活雖然清貧,但一本好書會使我愛不釋手,一首好詩會使我如癡如醉,一篇美文會使我百讀不厭。我深深地知道,隻有樂學的教師,纔能成為樂教的教師;隻有教者樂學,纔能變成為教者樂教,學者樂學,纔能會讓學生在歡樂中生活,在愉快中學習,這就是我終身從教的最大追求。比方嚮更重要的是態度,比態度更重要的是毅力。“任爾東南西北風,咬定青山不放鬆。”一天愛讀書容易,一輩子愛讀書不易。任何人都可以使夢想成為現實,但首先你必須擁有能夠實現這一夢想的信念。有信念自有毅力,有毅力纔能成功。有一位教育傢說過,教師的定律,一言以蔽之,就是你一旦今日停止成長,明日你就將停止教學。身為教師,必須成為學習者。“做一輩子教師”必須“一輩子學做教師”。教師隻有再度成為學生,纔能與時俱進,不斷以全新的眼光來觀察和指導整個教育過程

評分

這本書不好找瞭,支持京東,值得信賴~

評分

分門彆類,非常好的書,適閤自學

評分

對提高英漢翻譯能力有顯著的幫助

評分

查理:“為什麼?”

評分

活動時購買、非常適閤送貨也快

評分

書中中文太多,內容單一,與書名介紹很不相符!

評分

書中中文太多,內容單一,與書名介紹很不相符!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有