作为一名正在备考MTI的考生,我真的非常庆幸能够遇到这本书《高级英汉翻译》。它简直就是为我们量身打造的“通关秘籍”。这本书的独特之处在于,它并没有泛泛而谈,而是将翻译中的难点、痛点,甚至是“禁区”,一一进行了剖析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其赞赏书中关于“术语翻译”的详细讲解。在许多专业领域,术语的翻译是至关重要的,一旦出现偏差,后果不堪设想。这本书不仅列举了各种类型的术语,还深入分析了术语翻译的原则、方法和常见误区,并提供了大量的案例分析。这让我对如何准确、规范地翻译专业术语有了更清晰的认识,也大大增强了我应对专业文本翻译的信心。它让我明白,高级翻译需要译者具备扎实的专业知识,更需要具备严谨细致的工作态度。
评分这本书《高级英汉翻译》给我最深刻的感受是:它教会我的,不仅仅是如何翻译,更是如何“思考”翻译。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更像是一本翻译哲学的启蒙读物。我尤其喜欢书中在“翻译的伦理”方面的探讨。这部分内容让我意识到,翻译工作者肩负着重要的社会责任。在翻译过程中,我们需要坚持客观公正的原则,避免个人偏见的影响,尊重原文作者的意图,并为目标读者提供准确、可靠的信息。书中列举了一些翻译伦理方面的案例,让我对翻译工作者的职业道德有了更深刻的认识,也让我更加坚定了做好一名负责任的翻译的决心。它让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要有精湛的语言技能,更要有高尚的职业操守。
评分读完这本《高级英汉翻译》,我的翻译观发生了很大的转变。过去,我总觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是思想的传递,是文化的交流,是情感的共鸣。我特别欣赏书中关于“翻译的创造性”的探讨。这部分内容让我意识到,翻译并非一种机械的复制,而是一种再创作的过程。在遵循原文意思的基础上,译者需要运用自己的智慧和创造力,将原文的思想、情感、风格,用目标语读者最容易理解和接受的方式表达出来。书中提供了很多关于如何提升翻译创造力的建议,例如,如何运用比喻、拟人等修辞手法,如何调整句式结构来增强表达效果,甚至是如何在适当的时候进行“意境的再造”。这让我看到了翻译的魅力所在,也激发了我对翻译事业的热情。
评分我一直觉得,成为一名合格的翻译,不仅仅是掌握一门语言,更重要的是理解语言背后的逻辑和思维。这本书《高级英汉翻译》恰恰在这方面给了我极大的启发。它不是简单地罗列翻译技巧,而是从认知层面,帮助我理解为什么会出现某些翻译问题,以及如何从根本上解决这些问题。我特别喜欢它在“篇章翻译”方面的论述。很多时候,我们习惯于逐句翻译,但这样很容易导致语篇的连贯性和逻辑性出现问题。这本书通过对篇章结构、衔接手段、信息流等方面的分析,让我认识到,篇章翻译需要更宏观的视角,需要理解文本的整体意图,并将其在目标语中进行有效的重构。书中提供的篇章分析方法,以及如何运用恰当的衔接词语、调整语序来保持篇章的流畅性,对我来说是非常宝贵的学习资源。这让我明白,真正的高级翻译,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的沟通。它需要译者具备深厚的语言功底,更需要具备卓越的逻辑思维能力和宏观的文本驾驭能力。
评分这本书的出现,简直是为我这样的考研党量身定制的福音!考MTI的同学们,你们懂我的意思,市面上关于翻译理论的书籍浩如烟海,可真正能够直击考试痛点、指导实操的却少之又少。当我拿到这本《高级英汉翻译》时,内心是无比的激动和期待。从内容编排上看,它显然是经过了深思熟虑的。不同于那些泛泛而谈的理论堆砌,它更像是一个经验丰富的老师,循序渐进地带领你进入高级英汉翻译的殿堂。首先,它在英汉互译的基本原则和策略上做了非常详尽的阐述,这对我来说是至关重要的,因为很多时候,我们都知道要“信达雅”,但具体如何才能做到,却往往摸不着头脑。书里通过大量的实例分析,将这些抽象的原则具象化,让我能够清晰地看到,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的翻译手段。例如,在处理那些文化色彩浓厚的词语时,书里提供了多种应对方案,并分析了每种方案的优劣,这让我不再像无头苍蝇一样乱撞,而是有了明确的方向和方法。而且,书中并没有止步于基础的翻译技巧,而是深入探讨了在不同文体(如科技、经济、法律、文学等)下的翻译难点和对策。这对于我们考MTI的学生来说,简直是太宝贵了,因为考试往往会涉及多种类型的文本,对翻译的广度和深度都有要求。我尤其喜欢它在处理长句、难句时的分析,非常细致,能够让我们理解句子结构、逻辑关系,从而更准确地把握原文意思,并将其流畅地传达给目标读者。这本书真正做到了理论与实践相结合,既有深度又不失实用性,绝对是备考MTI过程中不可或缺的利器。
评分作为一名在翻译行业摸爬滚打了好几年的从业者,我拿到这本《高级英汉翻译》时,其实内心是带着一丝审视的。毕竟,翻译领域书籍不少,但真正能打动我的,并且能够在我日常工作中提供切实帮助的,并不多。然而,这本书确实给了我惊喜。它并没有回避翻译过程中最核心、也最令人头疼的问题,反而将其作为重点来攻克。我特别赞赏书中对“风格”和“语域”在翻译中的处理。对于高级翻译而言,仅仅做到“信达”是远远不够的,还要追求“雅”,而“雅”很大程度上体现在对原文风格的把握和目标语语域的恰当选择上。这本书在这方面提供了非常细致的指导,它通过大量的实例,分析了不同文体(如公文、广告、学术论文、新闻报道等)的语言特征,以及在翻译中应该如何保持或重塑这些特征。例如,在处理科技翻译时,它强调了术语的准确性和逻辑的严谨性;在处理文学翻译时,它则注重情感的传达和意境的营造。书中对于如何根据不同的语篇目标、读者群体来调整翻译策略,提供了非常有价值的参考。这让我意识到,高级翻译并非一套固定的公式,而是一种高度灵活、富有创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和卓越的驾驭能力。
评分这本书《高级英汉翻译》简直是我备考路上的“指路明灯”。在面对海量的翻译资料和琳琅满目的翻译理论时,我常常感到无所适从。而这本书的出现,就像一位经验丰富的向导,清晰地指引了我前进的方向。它并没有故弄玄虚,而是用一种极其清晰、条理分明的逻辑,将高级英汉翻译的知识体系展现在我面前。我最欣赏的是它在“翻译的动态性”方面的阐释。这部分内容让我意识到,翻译并非一成不变的,而是随着时代的发展、科技的进步,以及社会文化的变化而不断演进的。书中通过对一些历史上的翻译案例的分析,展示了翻译观念的变迁,也让我认识到,作为一名翻译,需要保持终身学习的态度,不断更新自己的知识和技能,才能跟上时代的步伐。它让我明白,高级翻译是一个不断探索、不断超越自我的过程,需要译者具备开放的视野和持续的进取精神。
评分这本书《高级英汉翻译》真的是一次非常愉快的阅读体验。它没有像很多学术著作那样,充斥着枯燥的概念和复杂的公式,而是以一种非常亲切、易懂的方式,带领我一步步走进高级翻译的奥秘。我尤其喜欢书中对“翻译的文化维度”的深入探讨。这部分内容让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的对话。书中通过大量生动的案例,展示了文化差异如何在翻译中产生障碍,以及如何运用策略来克服这些障碍。例如,在处理一些涉及宗教、习俗、历史典故等敏感话题时,这本书提供了非常实用的翻译建议,比如如何进行解释性翻译,如何选择恰当的文化对应词汇,甚至是如何在必要时进行“文化调适”。这让我对跨文化交际有了更深刻的理解,也让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要懂语言,更要懂文化。
评分一直以来,我对于翻译理论的理解都停留在比较浅显的层面,直到我读了这本《高级英汉翻译》,才真正体会到理论指导实践的强大力量。这本书的编排非常用心,它并没有上来就灌输高深的理论,而是从读者最容易遇到的实际问题出发,层层深入。我印象最深刻的是书中关于“语用”在翻译中的作用的阐释。这部分内容让我深刻认识到,翻译不仅仅是对字面意思的还原,更是对原文交际意图的理解和传达。例如,在处理一些带有暗示、讽刺或者委婉语的句子时,如果仅仅从字面去翻译,很容易失之毫厘,谬以千里。这本书提供了非常系统的分析方法,教我如何通过语境、语调、说话人意图等因素,来准确把握原文的语用含义,并将其恰当地传达给目标读者。这对于我理解和运用一些比较微妙的语言表达,提供了极大的帮助。它让我明白,高级翻译需要译者具备“读懂弦外之音”的能力,并且能够在目标语中“说出那个弦外之音”。
评分坦白说,在接触《高级英汉翻译》之前,我对“高级翻译”这个概念一直有些模糊。总觉得它离我这个普通翻译爱好者还有一段距离。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它并没有用晦涩难懂的理论术语吓唬读者,而是用一种非常接地气的方式,层层剥茧,将高级翻译的精髓展现在我们面前。我最欣赏的是它在跨文化交际视角下的翻译处理。这部分内容让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的桥梁。书中对不同文化背景下人们的思维方式、表达习惯进行了深入剖析,并以此为基础,指导我们如何在翻译中避免文化误读,如何更有效地进行跨文化沟通。例如,在处理一些习语、谚语或者带有特定文化内涵的表达时,这本书提供了非常实用的翻译策略,比如意译、直译加注,或者寻找对方文化中的对应表达等,这些都是我以前从未系统思考过的。此外,它对翻译中常见的“文化失语”现象进行了深刻的揭示,并提供了具体的解决方案,这对于我们理解和掌握高级翻译的难度,以及如何克服这些难点,都非常有帮助。这本书不仅教会我“怎么翻译”,更重要的是教会我“为什么这么翻译”,让我从根本上理解了高级翻译的逻辑和艺术。
评分英语是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言,可说非常重要。
评分沟通中达成共识。
评分自己要多读书,特别是要培养孩子多读书,做对社会有用之人,让儿童喜悦读书对于家长们来说现在的孩子不愿意读书是一件非常头痛的事情孩子们更喜欢看电视电影既有对话又有画面一些家人认为孩子们通过这种方式就能获取全部知识不读书也行这是非常非常错误的一种认识读书和电影电视绝不可互相替代孩子们的特长是什么精力饱满想象力丰富思维跳跃性强无拘无束电影电视的确能够帮助孩子们认识外部世界但它的局限性也非常明显它在一定程度上容易扼杀或者限制孩子们最需要激活和成长的想象力因为画面中已经给了孩子们一切不需要去想象了而想象是孩子培养思考能力的关键前提电影电视应该作为孩子汲取知识开阔视野的一种途径而非全部\N记得小时候去外地做工的父亲带回了一个收音机那台收音机为我打开了一个丰富的世界收音机中播出的故事评书等没有电视中的画面但在听的时候脑海里会自然浮现出相对应的画面和场景比如收听《岳飞传》的时候甚至连那些激烈地战争场面都能浮现出来听到的信息对孩子们的想象思维等能力是非常有益的我小学的时候作文就比较好跟我听书读书的习惯不无关系左岸我们最丰富的阅读感官除了显性的眼耳手还有隐性的想像神奇的思维电视跳跃太快常常没来得及思考画面就过去了孩子在画画或者玩的时候或者睡前打开音响播放故事等让孩子在潜移默化中吸取营养孩子的想象力会弥补文字和声音的缺陷等听几次孩子甚至能够完整地把听到的故事讲下来连语气都很惟妙惟肖这种听书的方式对于孩子语言和逻辑能力的培养和记忆力的培养都是极其有益的当然当孩子完美复述听来的故事的时候一定要给予足够的赞美赞美不能太虚伪一定要真诚读书也一样书 \N不一定非常华丽才好只要有注音孩子能够慢慢读下来就行了对于孩子而言再美的画面也没有他自己想象出来的完美啊对于孩子们读的书家长绝不可以抱着无所谓的态度应该非常重视至少在孩子觉得你非常重要你应该在孩子读书以前提前通读一遍以便与孩子交流心得这种对话不仅可以开阔孩子的视野提升孩子的认知能力和心理素质也可以提高孩子的兴趣同时对家长而言也是一种快乐啊孩子们的一些观点由于不受任何限而常常语出惊人令人感叹现在想想我多么感恩我的父母亲和爷爷奶奶他们无论多忙都不会忽略我的问题尽管他们的知识有限但他们朴实的思想和平和善良的为人之道让我受益终生左岸再次证明言传不如身教千万不要买几本书丢给孩子给孩子布置任务要求他在多少天内读完这种对待成人的方式除了导致孩子的强烈反感外没有任何益处孩子的学习效率完全源于兴趣家长如果希望孩子读什么书应该在买书以前就多次在孩子面前意外谈到那本书当孩子的好奇心被吊起来剩下的事情你就不用管了现在的儿童非常可怜分数老早就扼杀了他们的天性同时也扼杀了他们的童年快乐和前途在孩子面前谈论分数是毁灭孩子的最快方式永远不要在孩子面谈谈分数这会严重扭曲孩子的内心使其承受能力变得越来越脆弱孩子们都很好强不谈论分数他们一般也会很努力他们厌学往往是不堪压力的结果家长们更应该与孩子一起分享快乐让孩子在快乐中学习知识我翻阅了20多本外国专家写的儿童教育方的著作无不强调快乐学习的重要性甚至他们认为孩子的专职就是快乐如何玩得开心快乐才是教育的根本这一点国人很难理解国外初中的教材比如 \N数学还没有我们小学五年级的难但这并不影响他们培养出大量的世界顶级人才而我们这些善于考试的人才在走向世界的时候是那么的无所适从应试教育让我们这个民族的思维越来越受局限越来越僵化加之唯物论到唯钱唯权观的主流思想的过渡在房地产为核心的投机体系的助推下彻底毁灭 \N了我们这个民族的创造能力和积极向上的精神面貌孩子们是非常可怜的智慧的家长不应继续给孩子增加压力与外力合伙戕害孩子的成长而应该尽可能地为孩子营造一个相对宽松的成长环境在这样的环境中 \N孩子们会慢慢对读书产生兴趣的另外行万里路破万卷书暑假带孩子出去走走开阔眼界也是非常有益的旅游的时候也不要仅仅是照相而已要注意感受美景开阔眼界多与孩子交流心得美国人JOSHUA曾写过一篇文章让我非常感触他写道中国人旅游的时候似乎不愿意或不懂得去感受美景到达一个景点后他们都会相互拍照然后迅速离开中国人好像是为了去那里做事而不是去欣赏美景中国人越来越不会享受生活了在这点上应该学学孩子孩子们会很开心地欣赏和玩耍过多的拍照会让他们反感左岸我们确实有样一种感觉过多的照片让我们的旅游很无趣只有有故事的照片才值得留念和记忆古语云听君一席话胜
评分“鸟书上说凤头鹦鹉食素。”我愚蠢地插了一句。查理看了我一眼,从笼中伸出灵活的脚趾抓住肉,他用脚趾优雅地按住肉,用喙撕下一块一口咽下。我们静静地看着,他高兴地晃了晃了冠子像是说“现在你们明白了。”然后一口吞下整块牛排。全家都因为让查理高兴而莫名地兴奋起来。上甜点时他又叫了起来。陈赶快给了他一片桔子,查理心满意足。莱斯莉是对的。查理想被当成家庭一员。查理的伟大幻想已在我们的脑海中生根发芽。
评分不久,查理就开始用勺子。他是左撇子,用左手握紧勺子伸出来让我填。他像小孩用手指那样用舌头,小孩用手抓,他用舌头舔。大家的关注助长了查理的自尊。很快他就想象自己是个权威美食家,要求有优先品尝权。然后他就像《纽约时报》的美食批评家一样不可一世。但他不用食品专栏表述观点,他可没有那么文雅,只是尖叫着把不爱吃的美味扔得满屋乱飞。孩子们喜欢跟查理打食品仗,餐桌成了战场,无法容忍,但又能怎样?我怎样才能控制恐龙的后代?我想到我们祖先维京武士的绝招,那是我们种族的集体智慧。我把喷水枪灌满冰水,查理太出格时我就喷在他两眼中间。我也用它对待孩子们。哈!这招真灵,大家的就餐举止大有进步。我也很得意。水枪是我惟一用过惩罚查理的东西,几天后,只需亮一下,查理就会乖乖的。
评分⑤教学生抓重点.教学难免有意外,课堂难免有突变,应对教学意外、课堂突变的本领,就是我们通常说的驾驭课堂、驾驭学生的能力。对教师来说,让意外干扰教学、影响教学是无能,把意外变成生成,促进教学、改进教学是艺术。生成相对于教学预设而言,分有意生成、无意生成两种类型;问题生成、疑问生成、答案生成、灵感生成、思维生成、模式生成六种形式。生成的重点在问题生成、灵感生成。教学机智显亮点.随机应变的才智与机敏,最能赢得学生钦佩和行赞叹的亮点。教学机智的类型分为教师教的机智、学生学的机智,师生互动的机智,学生探究的机智。机智常常表现在应对质疑的解答,面对难题的措施,发现问题的敏锐,解决问题的灵活。
评分第一编 概说篇 Concepts and Principles 第一章 翻译的概念 Basic Concepts of Translation 第二章 翻译的标准 The Criteria of Translation 第三章 翻译的过程 The Process of Translation 第一节 理解 第二节 表达 第三节 审校 第四章 翻译的方法 The Methods of Translation 第一节 异化法 第二节 归化法 第三节 二者并用互补 第五章 翻译的语言对比规律 The Law of Linguistic Comparison 第六章 翻译的对立统一原则 The Principle of Unity of Opposites第二编 技巧篇 Translation Techniques 第七章 词语的变通(一) Lexical AccommodaIion(Ⅰ) 第一节 词语的增减 第二节 词性的转换 第三节 人称代词的翻译 第八章 词语的变通(二) Lexical Accommodation(Ⅱ) 第一节 主动与被动 第二节 正说与反说 第三节 抽象与具体 第九章 句法的变通(一) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一节 分句与合句 第二节 名词从句的翻译 第三节 状语从句的翻译 第十章 句法的变通(二) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一节 定语从句的翻译 第二节 比较句的翻译第三编 实战篇 Translation Proficiency 第十一章 标题的翻译 The Translation of Titles 第十二章 文化词语的翻译 The Translation of Cultural Terms 第十三章 比喻的翻译 The Translation of Metaphors 第十四章 标点符号的翻译 The Translation of Punctuation 第十五章 语篇分析 Discourse Analysis 第十六章 文体与翻译 Style and Translation 第十七章 如何使用工具书 How to Use Reference Books and Other Resources 第十八章 如何做注释
评分不错的一本书,也就是学习用
评分15年印刷的新书,不错!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有