医学英语学习丛书:医学英语汉译英1500句

医学英语学习丛书:医学英语汉译英1500句 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

洪班信 著
图书标签:
  • 医学英语
  • 医学翻译
  • 英语学习
  • 医学专业
  • 汉译英
  • 词汇
  • 句子
  • 教材
  • 医学词汇
  • 英语辅导
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学医学出版社
ISBN:9787810718004
版次:1
商品编码:10247911
包装:平装
开本:32开
出版时间:2005-08-01
页数:346

具体描述

内容简介

  汉译英是语言实践中的一个重要方面,它反映出一个人的英语运用能力。汉译英较之英译汉需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。另外,在科技英语中医学英语可称语言现象最为丰富,表达能力极强。这对我们进行医学领域的汉译英既提供了更为便利的条件,同时也提出了更高的要求。本书就是从这一角度向读者进行一些介绍和给予一定的引导。汉语与英语在表达思维的方式上存在较大差异。这些差异不仅表现在用词上,更多的是体现在句子结构上,特别是一些常用的句式。针对这一现象,本书着重分析了英语与汉语的异同,通过大量实例具体地揭示了医学英语所特有的一些习惯表达方式,希望能提高读者汉译英的处理能力和表达水平。

前言/序言

  
医学英语学习丛书:临床病例分析与讨论 本书特色: 聚焦临床实践: 本书紧密围绕现代临床医学的常见情境和热点问题展开,旨在提升学习者在真实医疗环境中的英语沟通和文献阅读能力。 案例驱动教学: 以精选的、具有代表性的临床病例作为核心,每个案例都包含详细的病史采集、体格检查、辅助检查结果、初步诊断、鉴别诊断及治疗方案,全面模拟临床工作流程。 深度语言解析: 针对病例中出现的专业术语、复杂句式、非标准表达及不同语境下的医学惯用语,提供详尽的汉英对照解析和用法说明,帮助学习者真正理解其背后的临床意义。 提升口语与写作能力: 不仅提供标准化的英文病例汇报(Case Presentation)范例,更设计了“模拟会诊”、“患者宣教”等场景练习,强化学习者在书面和口头交流中的准确性和流畅性。 覆盖多学科领域: 本书内容涵盖了内科学、外科学、妇产科学、儿科学、急诊医学等多个核心临床分支,确保学习者获得均衡的知识结构。 --- 第一部分:内科系统疾病的英语叙事与解析 (Internal Medicine Narratives) 本部分重点训练学习者如何准确、有条理地描述内科常见慢性病和急性病的诊疗过程。 单元一:心血管系统疾病(Cardiovascular System) 核心案例 1:急性心肌梗死(Acute Myocardial Infarction, AMI)的紧急处理 重点词汇与短语: STEMI vs. NSTEMI, 胸痛的性质描述(crushing, radiating, exertional angina),心电图异常解读(ST-segment elevation, Q waves),急诊溶栓(thrombolysis)与介入治疗(PCI/CABG)的英文术语。 语言应用: 撰写急诊病历(Emergency Note)的标准化格式,重点在于症状的起病时间(onset)、持续时间(duration)和缓解因素(relieving factors)。讨论医护人员间的快速口头交接班(Handoff Communication)中关键信息的表达。 核心案例 2:难治性高血压与继发性高血压的鉴别诊断 重点词汇与短语: Resistant hypertension, 肾素-血管紧张素系统(RAAS),血压的日间波动模式(dipping/non-dipping),醛固酮增多症(Hyperaldosteronism)的生化指标。 语言应用: 结构化地描述患者的用药依从性(compliance)和生活方式干预措施(lifestyle modifications)。练习向患者解释长期服药的必要性和副作用。 单元二:呼吸系统疾病(Respiratory System) 核心案例 3:社区获得性肺炎(Community-Acquired Pneumonia, CAP)的严重程度分级与抗生素选择 重点词汇与短语: CURB-65评分,咯痰的颜色和性状(sputum characteristics),胸部影像学发现(consolidation, effusion),经验性抗生素治疗(empirical therapy)。 语言应用: 模拟与感染科会诊时,针对病原学线索进行英文讨论,并清晰阐述抗生素升级(de-escalation)或降级(escalation)的理由。 核心案例 4:慢性阻塞性肺疾病(COPD)的长期管理与肺功能评估 重点词汇与短语: FEV1/FVC比值,GOLD分级,吸入装置的使用技巧(inhaler technique),肺康复计划(pulmonary rehabilitation)。 语言应用: 详细记录患者的吸烟史(smoking history)及暴露史,并在病程记录中准确反映患者的呼吸困难程度(dyspnea assessment)。 --- 第二部分:外科与专科手术的英文描述 (Surgical Procedures and Specialties) 本部分着重于手术前评估、术中记录以及术后并发症的处理,语言要求精确、流程化。 单元三:普通外科与腹腔镜技术(General Surgery and Laparoscopy) 核心案例 5:急性阑尾炎(Acute Appendicitis)的诊断与腹腔镜手术记录 重点词汇与短语: McBurney's point tenderness, 腹膜刺激征(peritoneal signs),术式选择(Laparoscopic vs. Open Appendectomy),术中所见(operative findings: phlegmon, perforation)。 语言应用: 撰写标准的术中记录(Operative Note),强调关键步骤、发现、使用的器械及术后处理。学习如何用英文报告术中意外情况。 核心案例 6:胆囊切除术后并发症(Postcholecystectomy Syndrome)的处理 重点词汇与短语: 胆总管残余结石(retained common bile duct stone),术后疼痛评分,引流管的护理(drain management)。 语言应用: 描述患者的术后恢复进程(postoperative course),并清晰记录随访(follow-up)的建议。 单元四:骨科与创伤处理(Orthopedics and Trauma) 核心案例 7:股骨颈骨折(Femoral Neck Fracture)的AO/OTA分型与置换手术 重点词汇与短语: 骨折的形态描述(displaced/non-displaced),内固定(Internal Fixation)与人工关节置换(Arthroplasty),术后早期康复(early mobilization)。 语言应用: 熟练使用骨科术语来描述影像学报告,如关节间隙(joint space)、骨痂形成(callus formation)。 --- 第三部分:妇儿与特殊病例的跨文化交流 (Obstetrics, Pediatrics, and Cross-Cultural Communication) 本部分关注生命早期阶段的医学英语表达,并探讨在跨国医疗团队中的沟通障碍与对策。 单元五:产科学与新生儿照护(Obstetrics and Neonatal Care) 核心案例 8:先兆子痫(Preeclampsia)的监测与分娩时机选择 重点词汇与短语: Proteinuria, HELLP综合征,胎儿窘迫(fetal distress),引产(induction of labor)与剖宫产指征(cesarean section indications)。 语言应用: 详细记录产程记录(Labor and Delivery Record)的关键时间点和干预措施。与家属解释高危妊娠的风险。 核心案例 9:新生儿黄疸(Neonatal Jaundice)的病因分析与蓝光治疗 重点词汇与短语: 总胆红素/直接胆红素(Total/Direct Bilirubin),核黄疸(Kernicterus),喂养不当引起的黄疸(Breastfeeding Jaundice)。 语言应用: 向初为人父母的家属解释复杂的生理过程,语言需兼具科学性和安慰性。 单元六:病理报告与科研文献阅读 语言提升: 学习如何解析复杂的病理报告(Pathology Report)中关于肿瘤分级(Grading)、浸润深度(Depth of Invasion)和淋巴结状态(Nodal Status)的描述。 实用技能: 训练快速阅读英文医学期刊摘要(Abstract)和方法学(Methods)部分的能力,重点识别研究设计(RCT, Cohort Study)的关键句式。 --- 适用人群: 医学院校学生(高年级)及规培医生(Resident)。 准备参加国际执业资格考试(如USMLE、PLAB)的医务工作者。 从事涉外医疗翻译或在国际化医院工作的医护人员。 希望提升自身临床英语综合应用能力的医学专业人士。 学习目标: 掌握1500个高频临床核心概念的精准英文表达,能够流利、专业地进行病例汇报、医患沟通、以及跨学科会诊交流。本书是您从“医学知识储备者”向“国际化临床实践者”转变的关键桥梁。

用户评价

评分

我是一个对学习资料的“手感”和“耐用性”很挑剔的人。这本书的装帧质量出乎意料地好,纸张的质地厚实,即使经常翻阅和在上面做笔记,也不会轻易出现折痕或磨损。更重要的是,这本书的逻辑构建非常清晰。它不是一本让你快速翻完就束之高阁的速查手册,而是一本需要沉下心来,带着问题去研究的深度学习资源。我尤其喜欢它在每组句子后面可能附带的简短注释,虽然篇幅不多,但往往能点拨到关键的语法难点或是文化差异导致的表达习惯。例如,它会解释为什么在某些场合下,一个简单的动词会比复杂的名词结构更受青睐。这种细腻的处理,体现了编者对教学规律的深刻理解,它不是在“喂养”知识,而是在“启发”思考。对于正在准备国际会议或留学申请的朋友来说,这本书简直是必备的“通关秘籍”。

评分

这本书的封面设计得挺朴实的,没有太多花哨的元素,给人一种很专业、很实在的感觉。我打开之后,首先注意到的是排版。字体选择清晰易读,行距也处理得恰到好处,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛特别疲劳。内容布局上,我特别欣赏它对例句的编排方式。它不是简单地罗列句子,而是有意识地将不同场景下的表达方式归类,比如在描述病史采集、查体过程、诊断讨论等环节,都有对应的例句群,这对于实际应用来说简直是太友好了。我感觉这本书更像是一个工具箱,而不是一本单纯的教科书,它提供了大量可以直接“搬运”到临床工作或学术交流中的实用表达。尤其是在一些专业术语的翻译上,它提供的中英对照非常精准,避免了那种生硬的、机器翻译式的尴尬,让学习者能够真正掌握地道的医学英语。整体来看,这本书的实用性远远超出了我的预期,它真正做到了为医学工作者服务。

评分

说实话,我对医学英语的学习一直感到很头疼,总觉得很多表达要么太书面化,要么就是太口语化,很难找到那种既专业又适用于日常交流的“黄金分割点”。这本书的出现,很大程度上解决了我的困惑。它所提供的1500个例句,覆盖的场景极其广泛,从最基础的病房交接班到相对高阶的科研讨论,几乎无所不包。我尝试着利用书中的句型结构来模仿重述我自己的病例,发现效果立竿见影。我不再是简单地进行逐词翻译,而是学会了用更符合英语母语者习惯的方式来构建句子。这种从“翻译者”到“交流者”的转变,是这本书给我带来的最大惊喜。它的价值在于提供了一种“模板化”的高效学习路径,让你能迅速搭建起自己的医学英语知识体系框架,大大缩短了从理论到实践的转化周期。

评分

这本书的价值远超出了其定价。我对比了其他几本市面上流行的医学英语教材,发现这本书在“精准度”和“适用性”上找到了一个极佳的平衡点。它没有采用那种故作高深的语言,也没有为了凑数而加入大量不常用的“冷僻句”。每一条汉译英的范例,都像是从真实的临床案例中提炼出来的精华。我特别喜欢它处理“被动语态”的方式,医学英语中被动语态的使用频率很高,这本书对此的翻译策略非常到位,既展示了标准的学术用法,也提供了更简洁的口语替代方案。这对于我这种需要同时应对书面报告和床边沟通的学习者来说,简直是雪中送炭。总而言之,它提供的是一套完整、成熟的“表达系统”,而不是零散的知识点,这才是其真正的核心竞争力所在。

评分

拿到这本书,我最大的感受就是它在“广度”和“深度”之间的平衡做得相当到位。市面上很多同类书籍要么侧重于词汇的堆砌,要么就是过于偏重理论,而这本书明显是瞄准了实际操作中的痛点。例如,在处理一些复杂的、多层级的病理描述时,它的翻译处理方式非常精妙,既保留了医学信息的准确性,又保证了英语表达的流畅自然。我注意到书中对一些微妙的语境差异也有所体现,比如表示“怀疑”时,用 "suspect" 和 "rule out" 的区别,在书中的例句里就体现得淋漓尽致。这对于希望提高口语交流和书面报告质量的学习者来说,是无价的财富。我甚至觉得,这本书不仅仅是教你“怎么说”,更是在教你“怎么想”——如何在西方的医学交流体系中组织和表达自己的医学观点。这种思维层面的引导,才是真正让一本学习资料脱颖而出的关键。

评分

喜欢喜欢,装订不错。

评分

还没看,配送速度是够快~不错

评分

医学英语汉译英1500句,很实用,适合初学者,帮助大。

评分

还没读 包装还可以!

评分

一般 专业翻译可能用的上

评分

喜欢喜欢,装订不错。

评分

医学英语汉译英1500句,很实用,适合初学者,帮助大。

评分

囤着还没看 字迹清楚 场景对话娭不错

评分

感觉句子不是很实用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有